Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Abhimanyu’s Śrāddha; Vyāsa’s Assurance of the Unborn Heir (अभिमन्योः श्राद्धं तथा गर्भरक्षणोपदेशः)

आचदक्ष्व मेउ्द्य संग्रामं यथापूर्वमरिंदम । कस्मादेवं विलपतीं नाद्येह प्रतिभाषसे

ācakṣva me ’dya saṅgrāmaṃ yathāpūrvam ariṃdama | kasmād evaṃ vilapatīṃ nādyeha pratibhāṣase ||

Vaiśampāyana dijo: «Oh domador de enemigos, háblame hoy de la batalla, como lo hacías antes. ¿Por qué, aun cuando lamento de este modo, no me respondes aquí hoy?»

आचक्ष्वtell, relate
आचक्ष्व:
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
FormLoṭ, 2, Singular, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular
उद्यtoday
उद्य:
TypeIndeclinable
Rootउद्य
संग्रामम्battle, war
संग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पूर्वम्formerly, before
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
कस्मात्why? from what cause?
कस्मात्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विलपतीम्lamenting (me)
विलपतीम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-लप्
FormŚatṛ (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
इहhere
इह:
TypeIndeclinable
Rootइह
प्रतिभाषसेyou speak in reply, you address
प्रतिभाषसे:
TypeVerb
Rootप्रति-भाष्
FormLaṭ, 2, Singular, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
ariṃdama (epithet: ‘subduer of foes’)
S
saṅgrāma (battle)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of war remembered through grief: recounting battle is not mere history but a moral and emotional reckoning, where silence itself signals inner conflict, sorrow, or reluctance to reopen painful truths.

A lamenting woman addresses a warrior called ‘ariṃdama’, urging him to describe the battle as he used to, and questioning why he remains silent despite her sorrowful speech.