आदिराज: पृथुर्वैन्यो मित्रभानु: प्रियड्कर: । त्रसद्स्युस्तथा राजा श्वेतो राजर्षिसत्तम:
ādirājaḥ pṛthur vainyo mitrabhānuḥ priyāṅkaraḥ | trasadsyus tathā rājā śveto rājarṣisattamaḥ ||
Bhīṣma dijo: «(Oíd aún) los nombres de los sabios reales: el rey primordial Pṛthu Vainya, hijo de Vena; Mitrabhānu, amado y benéfico para todos; el rey Trasadsyu; y Śveta, el más excelso entre los rishis reales». En el marco mayor del capítulo, Bhīṣma presenta un linaje venerado de gobernantes dhármicos; el recuerdo de estos nombres se tiene por purificador de la mente y orientador hacia la recta conducta.
भीष्म उवाच
The verse contributes to a dharmic practice of remembering exemplary rulers (rājarṣis). Their names function as moral models: recalling them is presented as a way to cultivate reverence for righteous governance, generosity, and self-restraint.
Bhīṣma is enumerating celebrated king-sages. This verse names Pṛthu (son of Vena) and a few others—Mitrabhānu, Trasadsyu, and Śveta—as part of a longer catalogue whose recitation is praised.