कुरु: संवरणश्वैव मान्धाता सत्यविक्रम: । मुचुकुन्दश्न राजर्षिजह्लुर्जाह्नविसेवित:
bhīṣma uvāca | kuruḥ saṃvaraṇaś caiva māndhātā satyavikramaḥ | mucukundaś ca rājarṣiḥ jahnuḥ jāhnavī-sevitaḥ ||
Bhīṣma dijo: «(Recordad) a Kuru y también a Saṃvaraṇa; a Māndhātā, de valor infalible; al sabio real Mucukunda; y a Jahnu, a quien servía la Jāhnavī (el Gaṅgā).» En su contexto, este verso prosigue la letanía de reyes justos y célebres, presentando su recuerdo como un acto que eleva el ánimo y lo alinea con el dharma, el deber regio y la conducta ejemplar.
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic orientation through remembrance of exemplary rulers: recalling kings famed for truth, valor, and sage-like discipline is presented as a morally formative practice that inspires righteous conduct and reverence for dharma.
Bhishma continues enumerating celebrated royal figures within a larger passage that extols the merit of reciting or remembering the names of virtuous kings; this segment names Kuru, Saṃvaraṇa, Māndhātā, Mucukunda, and Jahnu associated with the river Jāhnavī (Gaṅgā).