इत्युक्तो5हं शरीरं स्वं ददर्श श्रीसमायुतम् । 'परंतु यह खीर तुमने अपने पैरोंके तलवोंमें नहीं लगायी है। बेटा! तुमने ऐसा क्यों किया? तुम्हारा यह कार्य मुझे प्रिय नहीं लगा।” इस प्रकार जब उन्होंने मुझसे प्रसन्नतापूर्वक कहा
ity ukto ’haṁ śarīraṁ svaṁ dadarśa śrī-samāyutam |
Dijo Vāyu: «Así interpelado, contemplé mi propio cuerpo colmado de un esplendor auspicioso.» En su contexto, el hablante recuerda que fue corregido con suavidad por no haber aplicado el kṣīra ofrecido en las plantas de los pies; aquella amonestación complacida se vuelve enseñanza: lo prescrito debe cumplirse por entero, no a medias, y de ello nace el refinamiento interior y exterior—simbolizado por la súbita irradiación del cuerpo.
वायुदेव उवाच
That dharmic acts should be performed fully and respectfully; even a small omission in a prescribed or reverential act is worth correcting, and sincere compliance invites auspicious transformation (here shown as the body becoming radiant).
After being spoken to (in a pleased yet corrective manner), Vāyu reports that he then saw his own body become endowed with śrī—an auspicious, wondrous luster—indicating the effect of approval/blessing following proper conduct.