कीर्तितं परम॑ ब्रह्म सर्वश्रुतिपरायणम् | मड्ूल्यं सर्वभूतानां पवित्र बहुकीर्तितम्
bhīṣma uvāca | kīrtitaṁ paramaṁ brahma sarvaśrutiparāyaṇam | mūlyaṁ sarvabhūtānāṁ pavitraṁ bahukīrtitam |
Bhishma dijo: Ha sido proclamado el Brahman Supremo—sostenido como el sentido último de todos los Vedas. Él es el verdadero valor de todos los seres, el purificador alabado una y otra vez. La repetida recitación y memoria del Ser Supremo, junto con la reverente pronunciación de los nombres de los dioses, los rishis y los reyes justos que gobernaron la tierra, se declara auspiciosa para todas las criaturas. Con tal alabanza constante, se disipan las dolencias y las acciones cobran su mejor fortaleza. Por ello, oh Bharata, cada día—mañana y tarde—con la mente purificada, debe el hombre alabar al Señor y recitar también los nombres de esos dioses, sabios y ejemplares reyes.
भीष्म उवाच
Bhishma teaches that repeated glorification and remembrance of the Supreme Brahman—understood as the Vedic culmination—is profoundly purifying and auspicious for all beings. He also commends honoring the divine, the seers, and exemplary kings through recitation, as a daily discipline that strengthens one’s conduct and dispels afflictions.
In the Anushasana Parva’s instruction section, Bhishma continues advising Yudhishthira (addressed as Bharata) on righteous practice. Here he emphasizes a regimen of morning-and-evening devotional recitation: praising the Supreme and remembering revered devas, rishis, and righteous rulers as ethical-spiritual exemplars.