कालयुक्तधर्मविवेकः
Discerning Dharma in Accord with Time
यस्तु शुक्लाभिजातीय: प्राणिघातविवर्जक: । निक्षिप्तशस्त्रो निर्दण्डो न हिंसति कदाचन
yastu śuklābhijātīyaḥ prāṇighātavivarjakaḥ | nikṣiptaśastro nirdaṇḍo na hiṃsati kadācana ||
Mahādeva dijo: «Pero el hombre de linaje puro que se abstiene de matar seres vivos—que ha depuesto las armas y renunciado al castigo—no comete violencia en ningún momento». En el marco ético, se ensalza aquí el ideal de ahiṃsā: quien no daña, ni manda dañar, ni aprueba al que daña, y mantiene benevolencia afectuosa hacia todas las criaturas, es alabado como quien alcanza condición divina y goza, en el mundo de los dioses, de deleites gratos que le llegan por sí mismos.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse upholds ahiṃsā as a supreme ethical discipline: the best person is one who renounces weapons and coercive punishment and never harms living beings. In the broader context, this includes not only refraining from direct killing but also not instigating or approving violence, cultivating universal friendliness and compassion, and thereby attaining exalted spiritual merit.
Śrī Mahēśvara is instructing Devī, contrasting types of conduct and their results. Here he describes the non-violent, self-restrained person—one who has set aside weapons and punitive force—and indicates that such a person is praised and, in the surrounding passage, is said to attain divine/heavenly reward.