Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā

तस्यामृतनिकाशस्य वाड्मधोरस्ति मे स्पृहा । भवद्धिः कथितस्येह तपोवननिवासिभि:,आपलोग तपोवनमें निवास करनेवाले हैं, इस जगत्‌में आपके द्वारा कथित अमृतके समान मधुर वचन सुननेकी इच्छा मुझे सदा बनी रहती है

tasyāmṛtanikāśasya vāṅmadhor asti me spṛhā | bhavadbhiḥ kathitasyeha tapovanani-vāsibhiḥ ||

Yo anhelo siempre vuestra palabra, dulce como el néctar. Puesto que moráis aquí, como habitantes de este bosque de austeridad, deseo oír en este mismo mundo las palabras, semejantes al amrita, que vosotros pronunciáis.

तस्यof that (speech/one)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अमृत-निकाशस्यof (that which is) like nectar
अमृत-निकाशस्य:
Visheshana
TypeAdjective
Rootअमृत-निकाश
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वाक्-मधोःof the honey of speech (sweet words)
वाक्-मधोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootवाक्-मधु
FormNeuter, Genitive, Singular
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular
मेof me / my
मे:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
स्पृहाdesire, longing
स्पृहा:
Karta
TypeNoun
Rootस्पृहा
FormFeminine, Nominative, Singular
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
कथितस्यof what is spoken/told
कथितस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootकथित
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
तपोवन-निवासिभिःby the dwellers of the penance-forest (hermitage)
तपोवन-निवासिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootतपोवन-निवासिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
T
tapovana (forest hermitage)

Educational Q&A

The verse elevates the ethical value of wise, truthful, and spiritually grounded speech: words spoken by ascetics and dharma-oriented persons are compared to nectar, and cultivating longing for such discourse is itself a mark of reverence and moral aspiration.

Vāyudeva addresses the hermitage-dwellers (tapo-vananivāsins), expressing his continuing desire to hear their nectar-sweet words—indicating respect for their tapas and for the instruction or narration they provide.