Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

संख्यामतिगुणां चापि तेषु लोकेषु मोदते । उन सभी स्थानोंमें सफलमनोरथ होकर वह देवकन्याओंद्वारा पूजित होता है तथा जिस यज्ञमें बहुत-से सुवर्णकी दक्षिणा दी जाती है

saṅkhyām atiguṇāṁ cāpi teṣu lokeṣu modate |

Bhishma dice que tal persona se regocija en esos mundos celestes en una medida que excede todo cómputo ordinario. Con todos sus deseos cumplidos, es honrado y venerado por doncellas celestiales, y alcanza el mismo mérito que el de un sacrificio en el que se entregan abundantes dádivas de oro como dakṣiṇā. Durante incontables años goza de dicha en esos reinos: una afirmación ética de que la generosidad conforme al dharma produce frutos duraderos y excelsos.

संख्याम्number, count
संख्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Accusative, Singular
अतिगुणाम्exceedingly multiplied / surpassingly many times
अतिगुणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिगुण
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तेषुin those
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
लोकेषुworlds, realms
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
मोदतेrejoices, delights
मोदते:
Karta
TypeVerb
Rootमुद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
H
heavenly worlds (lokas)
C
celestial maidens (devakanyāḥ)
G
gold (suvarṇa)
S
sacrificial rite (yajña)
P
priestly fee/gift (dakṣiṇā)

Educational Q&A

Dharmic generosity and meritorious conduct yield amplified results: one gains extraordinary joy in higher realms, comparable to the fruit of grand sacrifices with lavish gold-dakṣiṇā.

Bhishma continues instructing on the rewards of virtue: he describes the recipient of such merit as enjoying heavenly worlds, being honored by celestial maidens, and obtaining the sacrificial fruit associated with abundant gold gifts.