Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Adhyaya 89: शौचाचारलक्षणम् — सदाचार, भैक्ष्यचर्या, प्रायश्चित्त, द्रव्यशुद्धि, आशौच-निर्णय

छाया च विप्लुषो विप्रा मक्षिकाद्या द्विजोत्तमाः रजो भूर् वायुर् अग्निश् च मेध्यानि स्पर्शने सदा

chāyā ca vipluṣo viprā makṣikādyā dvijottamāḥ rajo bhūr vāyur agniś ca medhyāni sparśane sadā

Oh excelentes brāhmaṇas, la sombra, las gotas dispersas, las moscas y similares, el polvo, la tierra, el viento y el fuego son siempre tenidos por puros en cuanto al contacto: tocarlos no produce impureza.

छाया (chāyā)shadow
छाया (chāyā):
च (ca)and
च (ca):
विप्लुषः (vipluṣaḥ)scattered drops/sprinkled droplets
विप्लुषः (vipluṣaḥ):
विप्राः (viprāḥ)O Brāhmaṇas
विप्राः (viprāḥ):
मक्षिका-आद्याः (makṣikā-ādyāḥ)flies and similar (small creatures)
मक्षिका-आद्याः (makṣikā-ādyāḥ):
द्विजोत्तमाः (dvijottamāḥ)O best of the twice-born
द्विजोत्तमाः (dvijottamāḥ):
रजः (rajaḥ)dust
रजः (rajaḥ):
भूः (bhūḥ)earth/ground
भूः (bhūḥ):
वायुः (vāyuḥ)wind/air
वायुः (vāyuḥ):
अग्निः (agniḥ)fire
अग्निः (agniḥ):
च (ca)and
च (ca):
मेध्यानि (medhyāni)pure/fit (not causing defilement)
मेध्यानि (medhyāni):
स्पर्शने (sparśane)in the matter of touch/by contact
स्पर्शने (sparśane):
सदा (sadā)always.
सदा (sadā):

Suta Goswami (narrating śāstric rules to the sages of Naimiṣāraṇya)

A
Agni
V
Vayu

FAQs

It clarifies that contact with naturally purifying factors—earth, wind, fire, dust, shadow, and incidental droplets—does not create ritual impurity, supporting uninterrupted śauca for Śiva-liṅga pūjā.

By emphasizing what is inherently pure by touch, it echoes Śiva-tattva as the ever-pure (nitya-śuddha) Pati; ritual śauca mirrors the aspirant’s movement from pasha-bound impurity toward Śiva’s stainless nature.

It highlights śauca (purity discipline) as a practical rule for daily pūjā; in a Pāśupata framing, such outer purity supports steadiness of sādhana and the inner purification of the paśu from pāśa.