Adhyaya 59
Purva BhagaAdhyaya 5945 Verses

Adhyaya 59

Adhyaya 59 — सूर्याद्यभिषेककथनम् (Surya and Related Abhisheka/ Cosmological Determinations)

Tras oír lo anterior, los sabios se acercan a Sūta Romaharṣaṇa con nuevas dudas y piden una determinación (vinirṇaya) más amplia y precisa sobre los luminares (jyotiṣa), en especial los cursos y funciones del Sol y la Luna. Sūta responde desplazando el énfasis del título ritual hacia la causalidad cosmológica: explica el origen y la triple división de Agni—soura (divino/solar), pārthiva (terrestre) y vārigarbha/vaidyuta (acuoso/atmosférico)—y cómo estos fuegos se penetran y se nutren mutuamente. El Sol es descrito como quien “bebe” las aguas mediante sus rayos, impulsando las transformaciones de día y noche y los efectos estacionales (calor, lluvia, frío). El capítulo traza los canales de los rayos (nāḍī), las clases de rayos y sus frutos (lluvia, rocío/escarcha, calor), y correlaciona los nombres y administradores solares a lo largo de los meses, enumerando el número de rayos de cada uno. Culmina afirmando que la Luna, los planetas y las nakṣatra derivan del Sol, y presentando al Sol y la Luna como los “ojos” del Señor, preparando el vínculo entre la función cósmica, el orden sagrado śaiva y la lógica ritual del abhiṣeka en lo que sigue.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे सूर्याद्यभिषेककथनं नामाष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु मुनयः पुनस्तं संशयान्विताः पप्रच्छुरुत्तरं भूयस् तदा ते रोमहर्षणम्

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, se introduce el capítulo quincuagésimo noveno, llamado “Relato del abhiṣeka comenzando por el Sol”. Dijo Sūta: Al oír esto, los sabios—todavía con dudas—volvieron a preguntar a Romaharṣaṇa (Sūta), pidiendo una respuesta más completa.

Verse 2

ऋषय ऊचुः यदेतदुक्तं भवता सूतेह वदतां वर एतद्विस्तरतो ब्रूहि ज्योतिषां च विनिर्णयम्

Los ṛṣi dijeron: «Oh Sūta, el mejor de los oradores: aquello que has expuesto, explícalo con todo detalle; y establece también con claridad la determinación acerca de los luminares (jyotiṣ)».

Verse 3

श्रुत्वा तु वचनं तेषां तदा सूतः समाहितः उवाच परमं वाक्यं तेषां संशयनिर्णये

Al oír sus palabras, Sūta, recogido en su mente, pronunció entonces una enseñanza suprema para disipar sus dudas.

Verse 4

अस्मिन्नर्थे महाप्राज्ञैर् यदुक्तं शान्तबुद्धिभिः एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि सूर्यचन्द्रमसोर्गतिम्

Sobre este mismo asunto, lo que han enseñado los grandes sabios, de vasto discernimiento y mente serena, os lo declararé ahora: el curso y el movimiento del Sol y de la Luna.

Verse 5

फ़िरे-wअतेर्-चिर्च्ले यथा देवगृहाणीह सूर्यचन्द्रादयो ग्रहाः अतः परं तु त्रिविधम् अग्नेर्वक्ष्ये समुद्भवम्

Así como aquí los luminares—el Sol, la Luna y los demás planetas—se mueven en sus órbitas ordenadas, como recintos sagrados de los dioses, así ahora declararé el triple origen de Agni. Este orden del cosmos procede bajo el señorío de Pati (Śiva), mientras los paśu (almas) lo experimentan según su paśa (atadura) y su mérito.

Verse 6

दिव्यस्य भौतिकस्याग्नेर् अथो ऽग्नेः पार्थिवस्य च व्युष्टायां तु रजन्यां च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Del fuego celeste, del fuego elemental del cosmos y también del fuego terrestre—al alba y de nuevo en la noche—se declara esto acerca de Brahmā, cuyo nacimiento procede del Avyakta, lo Inmanifestado.

Verse 7

अव्याकृतमिदं त्वासीन् नैशेन तमसा वृतम् चतुर्भागावशिष्टे ऽस्मिन् लोके नष्टे विशेषतः

Entonces, todo esto existía en estado no manifestado (avyākṛta), velado por la oscuridad de la noche cósmica. Cuando este mundo—como si sólo quedara una cuarta parte—se disolvió por completo, se perdieron las distinciones.

Verse 8

स्वयंभूर्भगवांस्तत्र लोकसर्वार्थसाधकः खद्योतवत्स व्यचरद् आविर्भावचिकीर्षया

Allí, el Señor Bienaventurado, el Autoengendrado (Svayambhū)—quien cumple todo fin verdadero de los mundos—se movía como una luciérnaga, deseoso de hacer visible Su manifestación.

Verse 9

सो ऽग्निं सृष्ट्वाथ लोकादौ पृथिवीजलसंश्रितः संहृत्य तत्प्रकाशार्थं त्रिधा व्यभजदीश्वरः

Habiendo manifestado primero a Agni al comienzo de los mundos, el Señor—morando a través de la tierra y el agua—retiró luego ese fuego y, para hacer operante su iluminación, lo dividió en tres formas.

Verse 10

पवनो यस्तु लोके ऽस्मिन् पार्थिवो वह्निरुच्यते यश्चासौ लोकादौ सूर्ये शुचिरग्निस्तु स स्मृतः

En este mundo, el fuego sostenido por el viento se llama fuego terrestre. Y aquel fuego puro que, al comienzo de los mundos, resplandece como el Sol, es recordado como Śuci Agni, el Agni inmaculado.

Verse 11

वैद्युतो ऽब्जस्तु विज्ञेयस् तेषां वक्ष्ये तु लक्षणम् वैद्युतो जाठरः सौरो वारिगर्भास्त्रयो ऽग्नयः

Sabe que el fuego “Abja” (nacido del loto) debe entenderse como el fuego nacido del rayo, Vaidyuta. Ahora declararé sus rasgos distintivos. Tres son los fuegos: el fuego del relámpago (Vaidyuta), el fuego gástrico (Jāṭhara) y el fuego solar (Saura), cuyo origen es “gestado en el agua” (Vārigarbha).

Verse 12

तस्मादपः पिबन्सूर्यो गोभिर् दीप्यत्यसौ विभुः जले चाब्जः समाविष्टो नाद्भिर् अग्निः प्रशाम्यति

Por eso el Sol, omnipenetrante, al beber las aguas, fulgura por medio de sus rayos. El loto mora en el agua, y el fuego no es apagado por el agua, pues todo ello obra por la propia Śakti del Señor (Pati), inmanente en los elementos.

Verse 13

मानवानां च कुक्षिस्थो नाग्निः शाम्यति पावकः अर्चिष्मान्पवनः सो ऽग्निर् निष्प्रभो जाठरः स्मृतः

En los seres humanos, el fuego que mora en el vientre no se extingue. Ese mismo fuego—avivado por el viento vital (pavana)—aunque sin llama ni resplandor exterior, es conocido como Jāṭharāgni, el fuego gástrico.

Verse 14

यश्चायं मण्डली शुक्ली निरूष्मा सम्प्रजायते प्रभा सौरी तु पादेन ह्य् अस्तं याते दिवाकरे

Y este resplandor blanco y circular que nace—fresco, sin calor—es la brillantez solar. Se manifiesta sólo como una cuarta parte cuando el Sol ha ido a su ocaso. Así, el orden cósmico queda señalado por grados medidos de luz.

Verse 15

अग्निमाविशते रात्रौ तस्माद्दूरात्प्रकाशते उद्यन्तं च पुनः सूर्यम् औष्ण्यम् अग्नेः समाविशेत्

De noche, el fuego entra (y permea el mundo), y por eso brilla desde lejos. Y de nuevo, cuando el Sol se alza, el calor (uṣṇatā) de Agni entra en el Sol. Así, un solo tejas aparece como fuego y como orbe solar, por mutua inhabitación.

Verse 16

पादेन पार्थिवस्याग्नेस् तस्मादग्निस्तपत्यसौ प्रकाशोष्णस्वरूपे च सौराग्नेये तु तेजसी

Por una cuarta parte, Agni pertenece al principio terrestre; por eso este Fuego en verdad arde. Su naturaleza es luz y calor, y en los ámbitos solar y ígneo su fulgor se manifiesta como tejas.

Verse 17

परस्परानुप्रवेशाद् आप्यायेते परस्परम् उत्तरे चैव भूम्यर्धे तथा ह्यग्निश् च दक्षिणे

Por la mutua interpenetración, los elementos se nutren y se acrecientan entre sí. En la mitad septentrional está la porción de la Tierra; del mismo modo, Agni queda establecido en la región meridional.

Verse 18

उत्तिष्ठति पुनः सूर्यः पुनर्वै प्रविशत्य् अपः तस्मात्ताम्रा भवन्त्यापो दिवारात्रिप्रवेशनात्

El Sol se alza de nuevo y, de nuevo en verdad, entra en las aguas; por eso las aguas toman un tinte cobrizo, pues él penetra en ellas de día y de noche. Así, el ritmo del tiempo revela a Pati, el Señor, como el regidor interior del orden cósmico.

Verse 19

अस्तं याति पुनः सूर्यो ऽहर्वै प्रविशत्य् अपः तस्मान्नक्तं पुनः शुक्ला आपो दृश्यन्ति भास्वराः

Cuando el Sol vuelve a ponerse, el día, por así decirlo, entra en las aguas. Por eso, de noche, las aguas se ven de nuevo luminosas y blancas, resplandecientes.

Verse 20

एतेन क्रमयोगेन भूम्यर्धे दक्षिणोत्तरे उदयास्तमने नित्यम् अहोरात्रं विशत्य् अपः

Por esta disciplina secuencial (krama-yoga), en las mitades meridional y septentrional de la tierra, al amanecer y al ocaso, las aguas entran continuamente en el ciclo del día y la noche.

Verse 21

यश्चासौ तपते सूर्यः पिबन्नंभो गभस्तिभिः पार्थिवाग्निविमिश्रो ऽसौ दिव्यः शुचिरिति स्मृतः

Ese Sol que fulgura, bebiendo las aguas con sus rayos—mezclado con el fuego terrestre—es por ello recordado como divino y puro por naturaleza.

Verse 22

सहस्रपादसौ वह्निर् वृत्तकुम्भनिभः स्मृतः आदत्ते स तु नाडीनां सहस्रेण समन्ततः

Ese Fuego (Vahni) es recordado como «de mil pies» y de forma semejante a una vasija redonda de agua; desde todos los lados atrae y recoge por medio de mil nāḍīs.

Verse 23

नादेयीश्चैव सामुद्रीः कूपाश्चैव तथा घनाः स्थावरा जङ्गमाश्चैव वापीकुल्यादिका अपः

Las aguas son de muchas clases: nacidas de los ríos y del océano, extraídas de pozos y reunidas de la lluvia; unas están quietas y otras se mueven—como las de estanques, canales y similares. Estas aguas deben entenderse como medios aptos para los ritos de purificación y para las ofrendas en el culto de Śiva.

Verse 24

च्लस्सेस् ओफ़् सुन्रय्स् तस्य रश्मिसहस्रं तच् छीतवर्षोष्णनिःस्रवम् तासां चतुःशता नाड्यो वर्षन्ते चित्रमूर्तयः

De ese (Sol) surgen mil corrientes de rayos, que brotan como efluvios fríos, lluviosos y ardientes. De ellas, cuatrocientas corrientes (nāḍīs) se derraman, apareciendo en muchas formas maravillosas.

Verse 25

भजनाश्चैव माल्याश् च केतनाः पतनास् तथा अमृता नामतः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः

Todos los rayos solares son conocidos por los nombres Bhajanā, Mālyā, Ketanā, Patanā y Amṛtā; estos rayos son los mismos agentes por los que se engendra la lluvia. Así, por el poder ordenante del Señor (Pati), el mundo se sostiene mediante el descenso de las aguas que nutren a las almas encarnadas (paśu), atadas por el lazo de la naturaleza (pāśa).

Verse 26

हिमोद्वहाश् च ता नाड्यो रश्मयस् त्रिशताः पुनः रेशा मेघाश् च वात्स्याश् च ह्लादिन्यो हिमसर्जनाः

Esas nāḍīs son portadoras de nieve; y, de nuevo, se dice que los rayos son trescientos. También se las llama Reśā, Meghā y Vātsya: canales refrescantes que engendran escarcha y nieve.

Verse 27

चन्द्रभा नामतः सर्वा पीताभाश् च गभस्तयः शुक्लाश् च ककुभाश्चैव गावो विश्वभृतस् तथा

Todo esto es conocido como “Candrabhā” (resplandor lunar). Los rayos del sol son de tono amarillento; las direcciones son blancas; y del mismo modo las fuerzas que sostienen el mundo—las “vacas” que sustentan el universo—son descritas así.

Verse 28

शुक्लास्ता नामतः सर्वास् त्रिशतीर्घर्मसर्जनाः सोमो बिभर्ति ताभिस्तु मनुष्यपितृदेवताः

Todas ellas reciben el nombre de “Śuklā”: trescientas en número, generadoras de calor y vigor. Por ellas Soma (la Luna) sostiene a los humanos, a los Pitṛs (seres ancestrales) y a los Devas; así se mantiene el orden cósmico bajo el Señor (Pati), cuyo poder impregna los luminares.

Verse 29

मनुष्यानौषधेनेह स्वधया च पितॄनपि अमृतेन सुरान् सर्वांस् तिसृभिस् तर्पयत्यसौ

Aquí, él sacia a los seres humanos mediante hierbas medicinales; a los Pitṛs mediante la oblación llamada svadhā; y a todos los Devas mediante el amṛta, el néctar. Así, por estos tres medios, colma plenamente a los tres órdenes.

Verse 30

वसन्ते चैव ग्रीष्मे च शतैः स तपते त्रिभिः वर्षास्वथो शरदि च चतुर्भिः संप्रवर्षति

En primavera y en verano, él arde con trescientos rayos; y en la estación de las lluvias, y de nuevo en otoño, derrama la lluvia con cuatrocientos (rayos). Así el Señor, regulador del cosmos, sostiene los mundos mediante el calor y la lluvia.

Verse 31

हेमन्ते शिशिरे चैव हिममुत्सृजते त्रिभिः गऺत्तेर् इन् देर् सोन्ने इन्द्रो धाता भगः पूषा मित्रो ऽथ वरुणो ऽर्यमा

En Hemanta y en Śiśira, el frío (la escarcha) es disipado por estos tres; y en el curso del Sol presiden potencias—Indra, Dhātṛ, Bhaga, Pūṣan, Mitra, y luego Varuṇa y Aryaman—que regulan el orden del tiempo. Así, bajo el Señor Pati, regente interior de todas las deidades, el ritmo cósmico prosigue sin obstáculo.

Verse 32

अंशुर् विवस्वांस्त्वष्टा च पर्जन्यो विष्णुरेव च वरुणो माघमासे तु सूर्य एव तु फाल्गुने

En la sucesión de los nombres del Sol, se le llama Aṃśu, Vivasvān, Tvaṣṭṛ, Parjanya, Viṣṇu y Varuṇa. En el mes de Māgha es (de modo especial) Varuṇa, y en Phālguna se le denomina Sūrya.

Verse 33

चैत्रे मासि भवेदंशुर् धाता वैशाखतापनः ज्येष्ठे मासि भवेदिन्द्र आषाढे चार्यमा रविः

En el mes de Caitra, el Sol actúa como Aṃśu; en Vaiśākha, como Dhātā, portador del calor; en Jyeṣṭha, como Indra; y en Āṣāḍha, como Aryamā—el radiante Ravi—gobernando el tiempo y sosteniendo los mundos mediante sus poderes asignados.

Verse 34

विवस्वान् श्रावणे मासि प्रौष्ठपदे भगः स्मृतः पर्जन्यो ऽश्वयुजे मासि त्वष्टा वै कार्तिके रविः

En el mes de Śrāvaṇa, el Sol es conocido como Vivasvān. En Prauṣṭhapada, se le recuerda como Bhaga. En Āśvayuja, se vuelve Parjanya; y en Kārtika, el Sol es en verdad Tvaṣṭṛ.

Verse 35

मार्गशीर्षे भवेन्मित्रः पौषे विष्णुः सनातनः पञ्चरश्मिसहस्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि

En el mes de Mārgaśīrṣa, la potencia solar obra como Mitra; en Pauṣa preside el eterno Viṣṇu. En la operación solar (arka-karma) propia de Varuṇa, actúan cinco mil rayos.

Verse 36

षड्भिः सहस्रैः पूषा तु देवो ऽंशुः सप्तभिस् तथा धाताष्टभिः सहस्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः

Pūṣan es contado con seis mil acompañantes; el deva Aṃśu, asimismo, con siete mil; Dhātṛ con ocho mil; y Śatakratu (Indra) con nueve mil. Así quedan enumeradas las huestes de los dioses.

Verse 37

विवस्वान् दशभिर् याति यात्येकादशभिर् भगः सप्तभिस्तपते मित्रस् त्वष्टा चैवाष्टभिः स्मृतः

Vivasvān avanza con diez rayos; Bhaga se mueve con once. Mitra resplandece con siete, y Tvaṣṭṛ es recordado como poseedor de ocho; así los Ādityas obran según medidas distintas del poder solar, sosteniendo el orden cósmico.

Verse 38

अर्यमा दशभिर् याति पर्जन्यो नवभिस् तथा षड्भी रश्मिसहस्रैस्तु विष्णुस्तपति मेदिनीम्

Aryamā avanza con diez (rayos), y Parjanya igualmente con nueve; pero Viṣṇu, con seis mil rayos, calienta e ilumina la tierra.

Verse 39

वसंते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः श्वेतो वर्षासु वर्णेन पाण्डुः शरदि भास्करः

En primavera el Sol aparece de tono leonado; en verano resplandece con fulgor dorado; en las lluvias se vuelve blanco en su color; y en otoño el iluminador se muestra pálido. Así se contempla el poder ordenado del Señor como cualidades cambiantes del tiempo.

Verse 40

हेमन्ते ताम्रवर्णस्तु शिशिरे लोहितो रविः इति वर्णाः समाख्याता मया सूर्यसमुद्भवाः

En Hemanta (comienzo del invierno) el Sol es de color cobrizo; y en Śiśira (fin del invierno) el Ravi aparece rojo. Así he descrito los colores estacionales que nacen del Sol: signos que deben leerse como la manifestación ordenada del gobierno cósmico del Señor.

Verse 41

ओषधीषु बलं धत्ते स्वधया च पितृष्वपि सूर्यो ऽमरेष्वप्यमृतं त्रयं त्रिषु नियच्छति

El Sol deposita la fuerza en las hierbas medicinales; mediante la ofrenda llamada svadhā sostiene también a los Pitṛs; y entre los Devas mantiene el amṛta, el néctar de la inmortalidad—así rige estas tres realidades en sus tres ámbitos respectivos.

Verse 42

एवं रश्मिसहस्रं तत् सौरं लोकार्थसाधकम् भिद्यते लोकमासाद्य जलशीतोष्णनिःस्रवम्

Así, ese resplandor milrayado del Sol, que realiza el bien de los mundos, al llegar al ámbito terrestre se diversifica y se derrama como agua, manifestándose en formas que enfrían y que calientan.

Verse 43

इत्येतन्मण्डलं शुक्लं भास्वरं सूर्यसंज्ञितम् नक्षत्रग्रहसोमानां प्रतिष्ठायोनिरेव च

Así, este círculo blanco, radiante y resplandeciente es llamado el Sol; él es en verdad el fundamento de establecimiento y el mismo seno-origen de las nakṣatras, de los planetas y de Soma (la Luna).

Verse 44

चन्द्रऋक्षग्रहाः सर्वे विज्ञेयाः सूर्यसंभवाः नक्षत्राधिपतिः सोमो नयनं वाममीशितुः

La Luna, las constelaciones y todos los planetas han de entenderse como nacidos del Sol. Soma, señor de las nakṣatras, es el ojo izquierdo del Señor Supremo (Īśa).

Verse 45

नयनं चैवम् ईशस्य दक्षिणं भास्करः स्वयम् तेषां जनानां लोके ऽस्मिन् नयनं नयते यतः

Así, el propio Sol (Bhāskara) es el ojo derecho de Īśa; pues en este mundo conduce la visión de los seres, y por ello guía su poder de ver.

Frequently Asked Questions

The chapter distinguishes soura (solar/divine), jathara (digestive/fire within beings), and varigarbha/vaidyuta (watery-atmospheric/lightning-related) Agni. Their mutual ‘entry’ explains how heat, digestion, weather, and solar radiance function as a single integrated cosmic economy.

It presents the Sun as drawing waters via rays and distributing effects through ray-channels (nāḍīs): sets of rays are associated with rainfall, heat (gharma), and cold/frost (hima), producing seasonal alternations through day–night and north–south movement.

The chapter states that luminaries (chandra, grahas, nakṣatras) are to be understood as arising from or grounded in the solar principle, with Soma as nakṣatra-lord, while Sun and Moon function as the Lord’s right and left ‘eyes’ governing perception and order in the world.