Adhyaya 16
Purva BhagaAdhyaya 1639 Verses

Adhyaya 16

ब्रह्मकृत-ईशानस्तवः तथा विश्वरूपदेवी-प्रकृतिरहस्योपदेशः

Suta presenta el maravilloso Kalpa Viśvarūpa: tras la disolución, la creación recomienza cuando Brahmā medita para obtener progenie. Se describe una presencia semejante a Sarasvatī en forma viśvarūpa, y Brahmā se vuelve hacia el interior para adorar a Īśāna—Śiva—mediante un extenso stotra, invocándolo como la forma del Omkāra y alabando los aspectos Sadyojāta, Vāmadeva, Rudra y Kāla. El texto declara el phala: incluso una sola recitación, o la recitación durante el śrāddha, conduce a logros excelsos (Brahmaloka/parama gati). Complacido, Śiva concede una gracia; entonces Brahmā plantea una cuestión doctrinal sobre la enigmática Devī Viśvarūpa—de cuatro rostros y cuatro pies, con muchos ojos y brazos—preguntando su nombre, linaje, poder y función. Śiva responde con el “secreto de todos los mantras”, esclareciendo la identidad del kalpa y revelando a la Diosa como Prakṛti, Jagadyoni, la Gau cósmica y Gāyatrī, también llamada Gaurī, Māyā, Vidyā y Haimavatī, vinculada a un marco de 32 cualidades/32 sílabas. El capítulo concluye mencionando nuevas emanaciones y una adoración yóguica disciplinada que culmina en la entrada en Rudra, preparando la continuación de la cosmogonía y la soteriología śaiva en el siguiente adhyaya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच अथान्यो ब्रह्मणः कल्पो वर्तते मुनिपुङ्गवाः विश्वरूप इति ख्यातो नामतः परमाद्भुतः

Dijo Sūta: Oh, los más eminentes de los sabios, hay también otro kalpa de Brahmā que está en curso, célebre por el nombre de “Viśvarūpa”, supremamente maravilloso incluso en su sola denominación.

Verse 2

विनिवृत्ते तु संहारे पुनः सृष्टे चराचरे ब्रह्मणः पुत्रकामस्य ध्यायतः परमेष्ठिनः

Cuando cesó la disolución (saṃhāra) y el mundo móvil e inmóvil fue creado de nuevo, Brahmā —el Supremo Ordenador—, deseando hijos para la obra de la creación, entró en contemplación. En esa meditación concentrada surgió el impulso de la re-manifestación, bajo el gobierno más alto del Pati, el único que está más allá de saṃhāra y sṛṣṭi.

Verse 3

प्रादुर्भूता महानादा विश्वरूपा सरस्वती विश्वमाल्यांबरधरा विश्वयज्ञोपवीतिनी

Sarasvatī se manifestó —resonando con un gran sonido cósmico— de forma universal, llevando como guirnalda y vestidura el cosmos entero, y portando el yajñopavīta, el cordón sagrado del sacrificio universal.

Verse 4

विश्वोष्णीषा विश्वगन्धा विश्वमाता महोष्ठिका तथाविधं स भगवान् ईशानं परमेश्वरम्

Él es el Señor Īśāna, el Dios Supremo (Parameśvara): cuya corona es el universo, cuya fragancia impregna el universo, que es la Madre del universo, y cuyos poderosos labios pronuncian la Palabra sagrada que crea, sostiene y libera; así es descrito ese Bienaventurado.

Verse 5

शुद्धस्फटिकसंकाशं सर्वाभरणभूषितम् अथ तं मनसा ध्यात्वा युक्तात्मा वै पितामहः

Resplandeciente como cristal impecable y adornado con toda clase de ornamentos, aquella forma divina fue entonces contemplada en la mente; así Pitāmaha (Brahmā), con su ser interior unido en yoga, meditó en Él.

Verse 6

ववन्दे देवमीशानं सर्वेशं सर्वगं प्रभुम् ओमीशान नमस्ते ऽस्तु महादेव नमो ऽस्तु ते

Me postro ante el divino Īśāna: Señor supremo, Señor de todos, Dueño omnipresente. Oh Īśāna, sean para Ti mis salutaciones; oh Mahādeva, sean para Ti mis salutaciones.

Verse 7

नमो ऽस्तु सर्वविद्यानाम् ईशान परमेश्वर नमो ऽस्तु सर्वभूतानाम् ईशान वृषवाहन

Salutations a Īśāna, el Señor supremo, fuente y soberano de todos los conocimientos. Salutations a Īśāna, el que lleva al toro (Vṛṣavāhana), regente interior y refugio de todos los seres.

Verse 8

ब्रह्मणो ऽधिपते तुभ्यं ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणे नमो ब्रह्माधिपतये शिवं मे ऽस्तु सदाशिव

Salutations a Ti, Señor por encima de Brahmā: Tú eres el propio Brahman, de forma hecha de Brahman. Homenaje al Soberano de Brahmā; que la auspiciosidad sea mía, oh Sadāśiva.

Verse 9

ओङ्कारमूर्ते देवेश सद्योजात नमोनमः प्रपद्ये त्वां प्रपन्नो ऽस्मि सद्योजाताय वै नमः

Oh Señor de los Devas, cuya forma misma es el Oṅkāra; oh Sadyojāta—una y otra vez me inclino. En Ti me refugio; me he entregado por completo. Saludo sagrado, en verdad, a Sadyojāta.

Verse 10

अभवे च भवे तुभ्यं तथा नातिभवे नमः भवोद्भव भवेशान मां भजस्व महाद्युते

Saludo sagrado a Ti, que estás más allá del devenir, y también a Ti, que te manifiestas como devenir; saludo asimismo a Ti, que no eres un devenir desmedido. Oh Origen de todo devenir, oh Señor de Bhava (la existencia), oh de Gran Esplendor—sé propicio conmigo y acógeme en Tu refugio.

Verse 11

वामदेव नमस्तुभ्यं ज्येष्ठाय वरदाय च नमो रुद्राय कालाय कलनाय नमो नमः

Saludo sagrado a Ti como Vāmadeva; saludo sagrado a Ti como Jyeṣṭha, el Más Antiguo, y como Dador de dones. Saludo sagrado a Rudra—que es el Kāla (Tiempo) mismo, y la Kalanā, quien mide y ordena las divisiones del tiempo. Una y otra vez me inclino ante Ti.

Verse 12

नमो विकरणायैव कालवर्णाय वर्णिने बलाय बलिनां नित्यं सदा विकरणाय ते

Saludo sagrado a Ti, el Trascendente, más allá de todo órgano y facultad limitante; saludo sagrado a Ti, cuyo matiz es el Tiempo mismo, oh Señor de todos los colores y formas. Tú eres la Fuerza en los fuertes; eternamente y siempre, salutación a Ti, el que está más allá de toda función sensorial.

Verse 13

बलप्रमथनायैव बलिने ब्रह्मरूपिणे सर्वभूतेश्वरेशाय भूतानां दमनाय च

Saludo sagrado a Aquel que aplasta el orgullo del poder; saludo sagrado al Poderoso, cuya forma es Brahman. Saludo sagrado al Señor supremo de todos los seres—quien refrena y disciplina a las huestes de criaturas (pashus) para su orden y bienestar.

Verse 14

मनोन्मनाय देवाय नमस्तुभ्यं महाद्युते वामदेवाय वामाय नमस्तुभ्यं महात्मने

Saludo reverente a Ti, Señor resplandeciente, más allá de la mente (Manonmanā). Saludo reverente a Ti, el de gran alma: Vāmadeva, la forma benigna y auspiciosa (Vāma) de Śiva.

Verse 15

ज्येष्ठाय चैव श्रेष्ठाय रुद्राय वरदाय च कालहन्त्रे नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं महात्मने

Saludo reverente a Ti—el Más Antiguo y el Supremo; a Rudra, dador de dones; al que destruye el Tiempo (la Muerte). Saludo reverente, saludo reverente al de gran alma.

Verse 16

इति स्तवेन देवेशं ननाम वृषभध्वजम् यः पठेत् सकृदेवेह ब्रह्मलोकं गमिष्यति

Así, con este himno de alabanza, se postró ante el Señor de los Devas—Śiva, cuyo estandarte lleva el Toro. Quien lo recite siquiera una vez en esta vida alcanzará Brahmaloka.

Verse 17

श्रावयेद्वा द्विजान् श्राद्धे स याति परमां गतिम् एवं ध्यानगतं तत्र प्रणमन्तं पितामहम्

O bien, si hace que los dvija (los dos veces nacidos) reciten en el rito de śrāddha, alcanzará el destino supremo. De ese mismo modo, absorto en la meditación, contempla allí a Brahmā, el Pitāmaha, inclinado en reverencia.

Verse 18

उवाच भगवानीशः प्रीतो ऽहं ते किमिच्छसि ततस्तु प्रणतो भूत्वा वाग्विशुद्धं महेश्वरम्

El Bienaventurado Señor Īśa dijo: «Estoy complacido contigo. ¿Qué deseas?» Entonces, postrándose, el devoto se acercó a Mahēśvara, cuya palabra es perfectamente pura.

Verse 19

उवाच भगवान् रुद्रं प्रीतं प्रीतेन चेतसा यदिदं विश्वरूपं ते विश्वगौः श्रेयसीश्वरी

Con el corazón colmado de dicha, el Bienaventurado habló a Rudra, complacido: «Esta forma universal que es tuya—esta Vaca cósmica que todo lo penetra—es la Diosa soberana de la auspiciosidad, dadora del supremo bienestar».

Verse 20

एतद्वेदितुमिच्छामि यथेयं परमेश्वर कैषा भगवती देवी चतुष्पादा चतुर्मुखी

Deseo comprender esto, oh Parameśvara: ¿cómo es que esta Bienaventurada Diosa aparece así, con cuatro patas y cuatro rostros?

Verse 21

चतुःशृङ्गी चतुर्वक्त्रा चतुर्दंष्ट्रा चतुःस्तनी चतुर्हस्ता चतुर्नेत्रा विश्वरूपा कथं स्मृता

¿Cómo es recordada como Viśvarūpā, la de toda forma—la Śakti de cuatro cuernos, cuatro rostros, cuatro colmillos, cuatro pechos, cuatro manos y cuatro ojos?

Verse 22

किंनामगोत्रा कस्येयं किंवीर्या चापि कर्मतः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो वृषध्वजः

«¿Cuál es su nombre y su linaje? ¿A quién pertenece? ¿Cuál es su poder y cuáles son sus obras?» Al oír esas palabras, el Dios de los dioses—Śiva, cuyo estandarte lleva el Toro—atendió para responder.

Verse 23

प्राह देववृषं ब्रह्मा ब्रह्माणं चात्मसंभवम् रहस्यं सर्वमन्त्राणां पावनं पुष्टिवर्धनम्

Brahmā comunicó esta enseñanza a Devavṛṣa, y también al Brahmā auto-nacido: es el secreto esencial de todos los mantras, de poder purificador y que acrecienta la puṣṭi, la nutrición y plenitud tanto espiritual como mundana.

Verse 24

शृणुष्वैतत्परं गुह्यम् आदिसर्गे यथा तथा एवं यो वर्तते कल्पो विश्वरूपस्त्वसौ मतः

Escucha este secreto supremo: tal como fue en la creación primordial, así también avanza el eón presente. Por ello, este kalpa en curso es entendido como “Viśvarūpa”, la Forma del Universo, en la que todas las formas se despliegan dentro de la manifestación ordenada del Señor.

Verse 25

ब्रह्मस्थानमिदं चापि यत्र प्राप्तं त्वया प्रभो त्वत्तः परतरं देव विष्णुना तत्पदं शुभम्

«Esto también es la morada de Brahmā —el ámbito al que has llegado, oh Señor. Pero más allá incluso de esto, oh Deva, Viṣṇu ha alcanzado aquel estado supremo y auspicioso, que trasciende todo.»

Verse 26

वैकुण्ठेन विशुद्धेन मम वामाङ्गजेन वा तदाप्रभृति कल्पश् च त्रयस्त्रिंशत्तमो ह्ययम्

Entonces se manifestó Vaikuṇṭha —puro e inmaculado—, nacido de mi lado izquierdo; y desde ese mismo instante este ciclo de creación es conocido como el trigésimo tercer Kalpa.

Verse 27

शतं शतसहस्राणाम् अतीता ये स्वयंभुवः पुरस्तात्तव देवेश तच्छृणुष्व महामते

Oh Señor de los dioses, antes de ti han pasado cientos y cientos de miles de Svayambhuvas, progenitores nacidos por sí mismos. Oh magnánimo, escucha ahora ese relato.

Verse 28

आनन्दस्तु स विज्ञेय आनन्दत्वे व्यवस्थितः माण्डव्यगोत्रस्तपसा मम पुत्रत्वमागतः

Sábese que él es verdaderamente Ānanda, firmemente establecido en el estado de dicha. Por la austeridad del linaje Māṇḍavya, ha alcanzado, por mi gracia, la condición de ser mi hijo.

Verse 29

त्वयि योगं च सांख्यं च तपोविद्याविधिक्रियाः ऋतं सत्यं दया ब्रह्म अहिंसा सन्मतिः क्षमा

En Ti moran el Yoga y el Sāṅkhya, la ascesis, el saber sagrado y los ritos prescritos. En Ti están Ṛta (el orden cósmico), Satya (la verdad), la compasión, Brahman, la no‑violencia, la recta comprensión y la paciencia.

Verse 30

ध्यानं ध्येयं दमः शान्तिर् विद्याविद्या मतिर्धृतिः कान्तिर्नीतिः प्रथा मेधा लज्जा दृष्टिः सरस्वती

La meditación y el Supremo Objeto de meditación; el dominio de sí y la paz interior; el saber y el discernimiento que trasciende el mero aprendizaje; la recta comprensión y la firme fortaleza; el resplandor y la conducta justa; la tradición sagrada y la inteligencia penetrante; el pudor, la visión verdadera y Sarasvatī (poder de la palabra inspirada): todo ello son manifestaciones de Él.

Verse 31

तुष्टिः पुष्टिः क्रिया चैव प्रसादश् च प्रतिष्ठिताः द्वात्रिंशत्सुगुणा ह्येषा द्वात्रिंशाक्षरसंज्ञया

La satisfacción, el sustento, la acción sagrada, la gracia (prasāda) y el firme establecimiento: éstos son, en verdad, los treinta y dos auspiciosos excelencias, conocidas en conjunto por el nombre de la “fórmula śaiva de treinta y dos sílabas”, por la cual el Pāśu (alma atada) se aquieta y se vuelve hacia el Pati (el Señor).

Verse 32

प्रकृतिर्विहिता ब्रह्मंस् त्वत्प्रसूतिर्महेश्वरी विष्णोर्भगवतश्चापि तथान्येषामपि प्रभो

Oh Brahmā, Prakṛti ha sido ordenada; Maheshvarī (la Gran Diosa) nace de ti. Así también, respecto del Señor Viṣṇu y asimismo de los demás, ella es la fuente, oh Señor.

Verse 33

सैषा भगवती देवी मत्प्रसूतिः प्रतिष्ठिता चतुर्मुखी जगद्योनिः प्रकृतिर् गौः प्रतिष्ठिता

Ella es, en verdad, la Diosa Bienaventurada, establecida como la fuente de la cual yo he sido engendrado. Ella es de cuatro rostros, el seno de los mundos; como Prakṛti, la Vaca cósmica, permanece firmemente asentada como fundamento de la manifestación.

Verse 34

गौरी माया च विद्या च कृष्णा हैमवतीति च प्रधानं प्रकृतिश्चैव यामाहुस्तत्त्वचिन्तकाः

A ella la llaman Gaurī, Māyā y Vidyā; también Kṛṣṇā y Haimavatī. Los contemplativos del tattva declaran que ella es el propio Pradhāna—en verdad, Prakṛti, la matriz primordial—por la cual el paśu (alma atada) experimenta el juego del lazo (pāśa) bajo el Pati, el Señor.

Verse 35

अजामेकां लोहितां शुक्लकृष्णां विश्वप्रजां सृजमानां सरूपाम् अजो ऽहं मां विद्धि तां विश्वरूपं गायत्रीं गां विश्वरूपां हि बुद्ध्या

Conoce a la única No Nacida (Aja)—roja, blanca y negra—que, asumiendo formas acordes, engendra a todos los seres del universo. Yo también soy no nacido; entiéndeme como esa Realidad de todas las formas. Con discernimiento despierto, reconoce a la Vaca—Gayatrī—como de forma universal.

Verse 36

एवमुक्त्वा महादेवः ससर्ज परमेश्वरः ततश् च पार्श्वगा देव्याः सर्वरूपकुमारकाः

Dicho esto, Mahādeva—el Supremo Señor, Parameśvara—dio origen a la creación. Luego, del propio costado de la Diosa surgieron seres juveniles capaces de asumir toda forma.

Verse 37

जटी मुण्डी शिखण्डी च अर्धमुण्डश् च जज्ञिरे ततस्तेन यथोक्तेन योगेन सुमहौजसः

Nacieron como jaṭī (de cabellera enmarañada), muṇḍī (rapados), śikhaṇḍī (con moño en la coronilla) y ardha-muṇḍa (medio rapados). Luego, por ese mismo Yoga enseñado según lo prescrito, surgieron seres de gran vigor y resplandor: formas ascéticas śaivas, nacidas del poder de la práctica disciplinada de Pāśupata.

Verse 38

दिव्यवर्षसहस्रान्ते उपासित्वा महेश्वरम् धर्मोपदेशमखिलं कृत्वा योगमयं दृढम्

Al cumplirse mil años divinos, tras adorar a Mahēśvara, impartió por completo la enseñanza del Dharma y estableció una disciplina firme, impregnada de Yoga—dirigida al Pati que libera al paśu del pāśa.

Verse 39

शिष्टाश् च नियतात्मानः प्रविष्टा रुद्रमीश्वरम्

Y los disciplinados, de conducta recta—con la mente contenida—entraron en Rudra, el Señor Supremo; por Su gracia, disolvieron su condición de paśu (ser atado) en el Pati, el Dueño divino.

Frequently Asked Questions

As Ishana and Mahadeva—Omkara-murti, lord of all vidyas and beings—explicitly praised through the Sadyojata and Vamadeva dimensions and through Rudra/Kala epithets that emphasize Shiva’s supremacy over creation and time.

Shiva teaches that she is Prakriti—the world-womb (Jagadyoni)—and is symbolized as Gau (sustenance and fertility of the cosmos) and as Gayatri (mantric intelligence), also named Gauri, Maya, Vidya, and Haimavati.

The text states that even reciting it once, or reciting it for dvijas during shraddha, leads to exalted spiritual destinations such as Brahmaloka and ultimately ‘parama gati,’ indicating soteriological potency through bhakti and mantra.