Adhyaya 104
Purva BhagaAdhyaya 10429 Verses

Adhyaya 104

Vighneshvara-Prashna and Deva-Krita Shiva-Stava (Adhyaya 104)

Los rishis preguntan a Sūta cómo nació Vināyaka—Gaṇeśvara de rostro elefantino—y por qué es tan grande su poder sobre los obstáculos. Sūta inicia describiendo una coyuntura cósmica en la que los devas (con Indra y Upendra) buscan asegurar el dharma, contrarrestando la perturbación encabezada por los daityas. “Vighna” no se presenta como simple infortunio, sino como regulador de los frutos del karma: para que los devas permanezcan avighna (sin impedimentos) y para que los humanos alcancen putra (descendencia) y karma-siddhi (éxito en las empresas), se debe alabar a Śiva y hacer surgir a un Gaṇapa/Vighneśa. Los devas ofrecen entonces un himno extenso que identifica a Śiva con Kāla, Kālāgni-Rudra, el Oṃkāra, los Vedas, el pañcākṣara y la trascendencia más allá de los guṇas, uniendo ontología del mantra y devoción. El capítulo concluye con la phalaśruti: quien recite o enseñe este himno divino con bhakti alcanza el estado supremo, preparando la continuación donde se detallará la aparición y función de Vighneśvara.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पार्वतीविवाहवर्णनं नाम त्र्यधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं विनायको जातो गजवक्त्रो गणेश्वरः कथं प्रभावस्तस्यैवं सूत वक्तुमिहार्हसि

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrvabhāga, comienza el capítulo ciento cuatro, llamado «Relato del matrimonio de Pārvatī». Dijeron los sabios: «¿Cómo nació Vināyaka, el de rostro de elefante, Señor de los Gaṇas? ¿Y cómo es tan grande su poder? Oh Sūta, eres digno de contarlo aquí».

Verse 2

सूत उवाच एतस्मिन्नन्तरे देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समेत्य ते धर्मविघ्नं तदा कर्तुं दैत्यानामभवन्द्विजाः

Sūta dijo: Entretanto, los Devas—junto con Indra y Upendra (Viṣṇu)—se reunieron y, para obstaculizar entonces el dharma de los Daityas, asumieron la forma de brāhmaṇas dos veces nacidos.

Verse 3

असुरा यातुधानाश् च राक्षसाः क्रूरकर्मिणः तामसाश् च तथा चान्ये राजसाश् च तथा भुवि

En la tierra hay Asuras, Yātudhānas y Rākṣasas—seres de obras feroces—dominados por la cualidad tāmas; y también hay otros dominados por la cualidad rājasa.

Verse 4

अविघ्नं यज्ञदानाद्यैः समभ्यर्च्य महेश्वरम् ब्रह्माणं च हरिं विप्रा लब्धेप्सितवरा यतः

Oh brāhmaṇas, al adorar debidamente a Maheśvara (Mahādeva)—junto con Brahmā y Hari—mediante sacrificios, dádivas y ritos afines, quedaron libres de obstáculos y obtuvieron los dones que deseaban.

Verse 5

ततो ऽस्माकं सुरश्रेष्ठाः सदा विजयसंभवः तेषां ततस्तु विघ्नार्थम् अविघ्नाय दिवौकसाम्

Entonces, oh excelentísimos entre los dioses, la victoria estaba siempre destinada a nuestro bando. Por ello, para crear obstáculos para ellos—y a la vez asegurar que los moradores del cielo quedaran sin impedimentos—se puso en marcha la fuerza divina de contrapeso.

Verse 6

पुत्रार्थं चैव नारीणां नराणां कर्मसिद्धये विघ्नेशं शङ्करं स्रष्टुं गणपं स्तोतुमर्हथ

Para las mujeres que buscan descendencia y para los hombres que buscan el logro en sus obras, debéis adorar y alabar a Gaṇapa—Vighneśa—engendrado por Śaṅkara como el Señor que aparta los obstáculos y concede la consumación.

Verse 7

इत्युक्त्वान्योन्यमनघं तुष्टुवुः शिवमीश्वरम् नमः सर्वात्मने तुभ्यं सर्वज्ञाय पिनाकिने

Dicho esto entre sí, alabaron a Śiva, el Señor impecable, el Soberano supremo: “Salve a Ti, Alma de todos los seres; salve a Ti, el Omnisciente, portador del arco Pināka.”

Verse 8

अनघाय विरिञ्चाय देव्याः कार्यार्थदायिने अकायायार्थकायाय हरेः कायापहारिणे

Salve al Inmaculado; salve a Viriñca (Brahmā); salve a Aquel que concede a la Diosa el poder de cumplir su propósito; salve al Señor sin cuerpo que, por los seres, asume una forma plena de sentido; y salve a Aquel que retira y absorbe incluso la condición corpórea de Hari (Viṣṇu).

Verse 9

कायान्तस्थामृताधारमण्डलावस्थिताय ते कृतादिभेदकालाय कालवेगाय ते नमः

Salve a Ti, que moras en la esfera interior del cuerpo como sostén del amṛta, el néctar de la inmortalidad; salve a Ti, que eres el Tiempo que distingue las edades desde la Kṛta; y salve a Ti, que eres el ímpetu mismo, la veloz fuerza del Tiempo.

Verse 10

कालाग्निरुद्ररूपाय धर्माद्यष्टपदाय च कालीविशुद्धदेहाय कालिकाकारणाय ते

Salve a Ti—cuya forma es Kālāgni-Rudra; que eres el fundamento óctuple que comienza con el Dharma; cuyo cuerpo es purificado por (y como) Kālī; y que eres la causa y la fuente misma de Kālikā.

Verse 11

कालकण्ठाय मुख्याय वाहनाय वराय ते अंबिकापतये तुभ्यं हिरण्यपतये नमः

Salve a Ti—oh Nīlakaṇṭha, Señor de garganta azul, Sumo Jefe; oh Portador excelso y dador de dones; oh esposo de Ambikā; oh Señor del oro y de la prosperidad.

Verse 12

हिरण्यरेतसे चैव नमः शर्वाय शूलिने कपालदण्डपाशासिचर्माङ्कुशधराय च

Salve, en verdad, a Hiraṇyaretas; y salve a Śarva, portador del Tridente—que lleva el bastón de cráneo, el lazo, la espada, la piel y el aguijón (aṅkuśa). Ante ese Señor (Pati) me inclino.

Verse 13

पतये हैमवत्याश् च हेमशुक्लाय ते नमः पीतशुक्लाय रक्षार्थं सुराणां कृष्णवर्त्मने

Salve a Ti—Señor (Pati) de Haimavatī (Pārvatī), el Resplandor dorado. Salve a Ti, de tono amarillo-blanco, guardián de los Devas; salve a Aquel cuyo sendero es oscuro—misterioso e insondable.

Verse 14

पञ्चमाय महापञ्चयज्ञिनां फलदाय च पञ्चास्यफणिहाराय पञ्चाक्षरमयाय ते

Salve a Ti—el Quinto, que trasciende el orden quíntuple; el que otorga el fruto a quienes realizan el gran Pañcayajña; el que lleva capuchas de serpiente sobre sus cinco rostros; y Aquel cuya esencia es el mantra de cinco sílabas: «namaḥ śivāya».

Verse 15

पञ्चधा पञ्चकैवल्यदेवैरर्चितमूर्तये पञ्चाक्षरदृशे तुभ्यं परात्परतराय ते

Saludo reverente a Ti—el Supremo más allá de todo más allá—cuya Forma es adorada de cinco maneras por las cinco deidades de Kaivalya, y que te revelas directamente mediante el mantra-visión de cinco sílabas: «Namaḥ Śivāya».

Verse 16

षोडशस्वरवज्राङ्गवक्त्रायाक्षयरूपिणे कादिपञ्चकहस्ताय चादिहस्ताय ते नमः

Saludo reverente a Ti—cuyo Rostro resplandece, adamantino, por el poder de las dieciséis vocales sagradas; cuya esencia es imperecedera; que portas como Mano la ‘ka’ y el quíntuple grupo de letras (poder del mantra); y que eres Tú mismo la Mano primordial, primera fuente de toda agencia.

Verse 17

टादिपादाय रुद्राय तादिपादाय ते नमः पादिमेण्ढ्राय यद्यङ्गधातुसप्तकधारिणे

Saludo reverente a Ti, Rudra—cuyos Pies son el fundamento primordial. Homenaje de nuevo a Ti, sostén de todo apoyo y pisada, que llevas en Ti mismo los siete constituyentes del cuerpo y los miembros de la existencia encarnada.

Verse 18

शान्तात्मरूपिणे साक्षात् क्षदन्तक्रोधिने नमः लवरेफहलाङ्गाय निरङ्गाय च ते नमः

Saludo reverente a Ti, cuya forma es el Ser apacible, la Realidad manifiesta; saludo reverente a Ti, que domas y consumes la ira. Saludo reverente a Ti, cuyo cuerpo es la sagrada forma silábica (la–va–ra–re–pha–ha–lāṅga); y de nuevo, saludo reverente a Ti, el Sin-forma y sin mancha.

Verse 19

सर्वेषाम् एव भूतानां हृदि निःस्वनकारिणे भ्रुवोर् अन्ते सदा सद्भिर् दृष्टायात्यन्तभानवे

Saludo reverente a Aquel de suprema refulgencia, que suscita la sutil resonancia interior en el corazón de todos los seres, y que los virtuosos contemplan siempre en el punto final entre las cejas.

Verse 20

भानुसोमाग्निनेत्राय परमात्मस्वरूपिणे गुणत्रयोपरिस्थाय तीर्थपादाय ते नमः

Salutación a Ti—cuyos ojos son el Sol, la Luna y el Fuego; cuya forma es el Ser Supremo; que estás más allá de las tres guṇas; y cuyos pies son en sí mismos tīrthas sagrados, que purifican y conducen al paso hacia la liberación.

Verse 21

तीर्थतत्त्वाय साराय तस्मादपि पराय ते ऋग्यजुःसामवेदाय ओंकाराय नमो नमः

Salutación, una y otra vez, a Ti—principio mismo de todo tīrtha (tīrtha-tattva), esencia interior (sāra) y Supremo aun más allá de ello. Salutaciones a Ti, que eres el Ṛg, el Yajus y el Sāma Veda, y que eres el praṇava, el Oṃkāra.

Verse 22

ओङ्कारे त्रिविधं रूपम् आस्थायोपरिवासिने पीताय कृष्णवर्णाय रक्तायात्यन्ततेजसे

Morando en la sílaba Oṃ, Él asume una forma triple—habitando en lo alto como el Señor trascendente; manifestándose como amarillo, como de tono oscuro y como rojo—Él, de resplandor inconmensurable.

Verse 23

स्थानपञ्चकसंस्थाय पञ्चधाण्डबहिः क्रमात् ब्रह्मणे विष्णवे तुभ्यं कुमाराय नमोनमः

Homenaje, homenaje a Ti—que moras como las cinco estaciones de la realidad y que, en sucesión ordenada, trasciendes los cinco velos de la limitación. Homenaje a Brahmā, homenaje a Viṣṇu, y homenaje a Ti—Kumāra (Skanda), en quien el Pati se manifiesta para elevar a los paśu ligados.

Verse 24

अंबायाः परमेशाय सर्वोपरिचराय ते मूलसूक्ष्मस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्माय ते नमः

Salutación a Ti, Señor supremo de Ambā (Śakti), a quien todos los seres sirven y asisten; salutación a Ti, cuya naturaleza es la raíz causal, la realidad más sutil, y que eres a la vez lo denso y lo sutil.

Verse 25

सर्वसंकल्पशून्याय सर्वस्माद्रक्षिताय ते आदिमध्यान्तशून्याय चित्संस्थाय नमोनमः

Salutaciones una y otra vez a Ti—libre de toda construcción mental (saṅkalpa); preservado de toda condición limitante; sin comienzo, medio ni fin; establecido como Conciencia pura (Cit).

Verse 26

यमाग्निवायुरुद्रांबुसोमशक्रनिशाचरैः दिङ्मुखे दिङ्मुखे नित्यं सगणैः पूजिताय ते

Oh Pati, en toda dirección y en cada umbral de los rumbos, eres adorado eternamente—junto con tus gaṇas—por Yama, Agni, Vāyu, Rudra, Varuṇa (Señor de las aguas), Soma, Śakra (Indra) y los seres que vagan en la noche (niśācaras).

Verse 27

सर्वेषु सर्वदा सर्वमार्गे सम्पूजिताय ते रुद्राय रुद्रनीलाय कद्रुद्राय प्रचेतसे महेश्वराय धीराय नमः साक्षाच्छिवाय ते

Saludación a Ti—Rudra, adorado por todos, en todo tiempo y por todo sendero; Rudra de azul profundo, Rudra terrible, Pracetas omnisciente; Mahēśvara, firme y sereno—saludación a Ti, que en verdad manifiesta eres Śiva mismo, el Pati que concede liberación al paśu atado.

Verse 28

अथ शृणु भगवन् स्तवच्छलेन कथितमजेन्द्रमुखैः सुरासुरेशैः /* मखमदनयमाग्निदक्षयज्ञक्षपणविचित्रविचेष्टितं क्षमस्व

Ahora, oh Señor Bienaventurado, escucha lo que ha sido dicho—bajo el pretexto de alabanza—por Brahmā y por los señores de devas y asuras. Perdona esta maravillosa manifestación de Tus actos: el sometimiento de Makha, la humillación de Madana, el freno a Yama y a Agni, y la extraordinaria destrucción del sacrificio de Dakṣa.

Verse 29

सूत उवाच यः पठेत्तु स्तवं भक्त्या शक्राग्निप्रमुखैः सुरैः कीर्तितं श्रावयेद्विद्वान् स याति परमां गतिम्

Dijo Sūta: Quien recite con devoción este himno—esta alabanza cantada por los dioses encabezados por Indra y Agni—y el sabio que lo haga escuchar a otros, alcanza el estado supremo (la liberación más alta en Śiva, el Pati).

Frequently Asked Questions

The rishis ask how Vināyaka (Gaṇeśvara) was born with an elephant face and why his authority over obstacles is uniquely powerful.

Shiva is praised as Kāla and Kālāgni-Rudra, as Oṃkāra and the very substance of Ṛg–Yajus–Sāma, as pañcākṣara-maya, as the inner Self of all beings, and as transcendent beyond the three guṇas—uniting ritual, mantra, and metaphysics.

The text states that one who recites it with devotion—or a learned person who causes it to be heard—attains paramā gati, the supreme state associated with liberation through Shiva’s grace.