
Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya (Ananta–Kāla)
Tras la marca de cierre del capítulo anterior, Sūta prosigue la exposición cosmográfica ascendiendo desde Dhruva hasta Maharloka, Janaloka, Tapoloka y Satyaloka (Brahmaloka), indicando sus medidas y a los sabios y deidades que los habitan. Luego el capítulo pasa de la descripción espacial a la vía de liberación: los ascetas perfectos y los yoguis alcanzan la “única puerta” al estado supremo, donde se afirma explícitamente la concordancia (samanvaya): Viṣṇu es también Śaṅkara. Por encima de la ciudad de Brahmā se presenta Rudraloka, un reino radiante cercado por fuego, contemplado por los sabios, accesible a brahmacārins sin deseo y a proclamadores de Brahman devotos de Mahādeva. La narración desciende después a los pātālas (desde Mahātala en adelante), describiendo sus colores, moradores —nāgas, asuras y reyes— y su esplendor, y menciona los infiernos situados más abajo. El capítulo culmina en la base cósmica: Ananta/Śeṣa como encarnación vaiṣṇava y Kālāgnirudra, el fuego del Tiempo, del cual surge el Tiempo para replegar el universo en el pralaya, preparando las enseñanzas siguientes sobre disolución, Tiempo y el gobierno de los mundos kármicos.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकः कोटियोजनविस्तृतः / कल्पाधिकारिणस्तत्र संस्थिता द्विजपुङ्गवाः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección Pūrva-bhāga, concluye el capítulo cuadragésimo primero. Dijo Sūta: Por encima de Dhruva se halla Maharloka, extendido por un koṭi de yojanas. Allí moran los más excelsos sabios dos veces nacidos, investidos de autoridad sobre los ciclos de creación (kalpas).
Verse 2
जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयातमकः / सनन्दनादयस्तत्र संस्थिता ब्रह्मणः सुताः
Por encima de Maharloka se halla Janaloka, que se extiende hasta la medida de dos koṭis; allí moran Sanandana y los demás sabios—hijos de Brahmā—firmemente establecidos en ese reino.
Verse 3
जलोकात् तपोलोकः कोटित्रयसमन्वितः / वैराजास्तत्र वै देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः
Más allá de ese mundo está Tapoloka, extendido por tres koṭis; allí moran en verdad las deidades Vairāja, establecidas y libres de toda quemazón—sin calor, decadencia ni sufrimiento.
Verse 4
प्राजापत्यात् सत्यलोकः कोटिषट्केन संयुतः / अपुनर्मारकास्तत्र ब्रह्मलोकस्तु स स्मृतः
Más allá del reino de Prajāpati está Satyaloka, extendido por seis koṭis; allí los seres no están sujetos al retorno ni a la muerte; esa región es recordada como Brahmaloka.
Verse 5
अत्र लोकगुरुर्ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः / आस्ते स योगिभिर्नित्यं पीत्वा योगामृतं परम्
Aquí Brahmā—maestro de los mundos, Alma universal, el de rostro en todas direcciones—mora eternamente entre los yoguis, tras haber bebido el supremo néctar del Yoga.
Verse 6
विशन्ति यतयः शान्ता नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः / योगिनस्तापसाः सिद्धा जापकाः परमेष्ठिनम्
Los yatis apacibles—brahmacārines firmes, yoguis, ascetas consumados, siddhas y devotos que recitan el mantra—entran en el Señor Supremo (Parameṣṭhin).
Verse 7
द्वारं तद्योगिनामेकं गच्छतां परमं पदम् / तत्र गत्वा न शोचन्ति स विष्णुः स च शङ्करः
Para los yoguis que buscan el estado supremo, hay una sola puerta de acceso. Al llegar allí, ya no se afligen—Él es Viṣṇu y Él es también Śaṅkara (Śiva).
Verse 8
सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्
Aquella ciudad resplandecía con el fulgor de diez millones de soles y era inaccesible. No puedo describirla: estaba colmada por doquier de guirnaldas y masas de llamas.
Verse 9
तत्र नारायणस्यापि भवनं ब्रह्मणः पुरे / शेते तत्र हरिः श्रीमान् मायी मायामयः परः
Allí, dentro de la ciudad celeste de Brahmā, se alza también la morada de Nārāyaṇa. Allí reposa el glorioso Hari—Aquel que maneja la Māyā, que lo penetra todo como Māyā y, sin embargo, es el Supremo Trascendente.
Verse 10
स विष्णुलोकः कथितः पुनरावृत्तिवर्जितः / यान्ति तत्र महात्मानो ये प्रपन्ना जनार्दनम्
Así se ha descrito el reino de Viṣṇu, libre de retorno (renacimiento). Allí van los grandes de alma: quienes se han refugiado en Janārdana.
Verse 11
ऊर्ध्वं तद् ब्रह्मसदनात् पुरं ज्योतिर्मयं शुभम् / वह्निना च परिक्षिप्तं तत्रास्ते भगवान् भवः
Por encima de la morada de Brahmā hay una ciudad auspiciosa hecha de pura luz. Cercada por fuego sagrado, allí mora el Señor Bhava (Śiva).
Verse 12
देव्या सह महादेवश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः / योगिभिः शतसाहस्त्रैर्भूतै रुद्रैश्च संवृतः
Mahādeva, junto con la Diosa, era contemplado por los sabios; estaba rodeado por cientos de miles de yoguis, y también por huestes de seres y de Rudras.
Verse 13
तत्र ते यान्ति नियता द्विजा वै ब्रह्मचारिणः / मदादेवपराः शान्तास्तापसा ब्रह्मवादिनः
Allí avanzan, disciplinados, los dos veces nacidos brahmacārines: ascetas serenos, devotos de mí como Mahādeva y proclamadores de Brahman.
Verse 14
निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः / द्रक्ष्यन्ति ब्रह्मणा युक्ता रुद्रलोकः स वै स्मृतः
Quienes están libres de posesividad y de ego, y carecen de deseo y de ira—unidos a Brahman—contemplarán ese estado supremo. Ese reino es recordado como Rudraloka, el mundo de Rudra.
Verse 15
एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः
Estos siete grandes mundos vinculados a la tierra han sido descritos. Y abajo—comenzando por Mahātala—existen los reinos subterráneos (Pātālas), oh dos veces nacidos.
Verse 16
महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्
Mahātala y Pātāla resplandecen con toda clase de joyas; están adornados con diversos palacios blanquecinos y provistos de santuarios de los dioses.
Verse 17
अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता / नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना
También se alió con Ananta y con el sabio Mucukunda; y asimismo con el poderoso rey Bali, que mora en Pātāla y, sin embargo, goza del ámbito del cielo.
Verse 18
शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् / पीतं सुतलमित्युक्तं नितलं विद्रुमप्रभम् / सितं हि वितलं प्रोक्तं तलं चैव सितेतरम्
Oh brāhmaṇas, se dice que Rasātala es rocoso como una montaña; Talātala, en verdad, es pedregoso. Sutala es descrito como amarillo; Nitala resplandece con fulgor de coral. Vitala es declarado blanco, y Tala posee un tono distinto del blanco.
Verse 19
सुपर्णेन मुनिश्रेष्ठास्तथा वासुकिना शुभम् / रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश्च निषेवितम्
Oh mejores de los sabios, aquel ámbito auspicioso—conocido como Rasātala—era frecuentado por Suparṇa (Garuḍa) y también por Vāsuki, y era asimismo visitado por muchos otros.
Verse 20
विरोचनहिरण्याक्षतक्षकाद्यैश्च सेवितम् / तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्
Servido por Virocana, Hiraṇyākṣa, Takṣaka y otros, es célebre como Talātala, colmado de toda clase de esplendor.
Verse 21
वैनतेयादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः / पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः
Sutala, asimismo, está colmado de Vainateya (Garuḍa) y otros, con Kālanemi a la cabeza, y de los antiguos dioses, junto con otros seres más.
Verse 22
नितलं यवनाद्यैश्च तारकाग्निमुखैस्तथा / महान्तकाद्यैर्नागैश्च प्रह्मादेनासुरेण च
En la región inferior llamada Nītala habitan los Yavanas y otros; y asimismo seres como Tāraka y Agnimukha. También está poblada por los Nāgas, comenzando por Mahāntaka, y por el Asura llamado Brahmāde (Brahmāda).
Verse 23
वितलं चैव विख्यातं कम्बलाहीन्द्रसेवितम् / महाजम्भेन वीरेण हयग्रीवेण वै तथा
Y (más abajo) está el célebre reino llamado Vitala, atendido por los señores nāga Kambala y Ahīndra; y también por los héroes Mahājambha y Hayagrīva.
Verse 24
शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः / तथान्यैर्विवधैर्नागैस्तलं चैव सुशोभनम्
Aquel ámbito (del inframundo) fue horadado por Śaṅkukarṇa, y también por Namuci y otros; y por muchos Nāgas de diversas clases—de este modo el mundo subterráneo resplandecía con gran esplendor.
Verse 25
तेषामधस्तान्नरका मायाद्याः परिकीर्तिताः / पापिनस्तेषु पच्यन्ते न ते वर्णयितुं क्षमाः
Por debajo de esos (reinos) están los infiernos—comenzando por Māyā—tal como lo proclama la tradición. En ellos los pecadores son “cocidos” (atormentados) por el fruto de sus propias malas acciones; no es posible describirlos por completo.
Verse 26
पातालानामधश्चास्ते शेषाख्या वैष्णवी तनुः / कालाग्निरुद्रो योगात्मा नारसिंहो ऽपि माधवः
Por debajo de los Pātālas se yergue la encarnación vaiṣṇava conocida como Śeṣa. Él es también Kālāgnirudra—Rudra, el Fuego del Tiempo—cuya esencia misma es el Yoga; y es asimismo Mādhava, manifestándose también como Nārasiṁha.
Verse 27
यो ऽनन्तः पठ्येते देवो नागरूपी जनार्दनः / तदाधारमिदं सर्वं स कालाग्निमपाश्रितः
Aquel Dios que es recitado como Ananta—Janārdana en la forma de la serpiente cósmica—en Él se sostiene este universo entero; y Él, reposando en (y trascendiendo) el fuego del Tiempo, permanece como el fundamento último de todo.
Verse 28
तमाविश्य महायोगी कालस्तद्वदनोत्थितः / विषज्वालामयो ऽन्ते ऽसौ जगत् संहरति स्वयम्
Al penetrar en Él, el Tiempo—el gran Yogui, surgido de su boca—al final se vuelve una masa de llamas venenosas y, por sí mismo, retrae el universo hacia la disolución.
Verse 29
सहस्त्रमायो ऽप्रतिमः संहर्ता शङ्करोद्भवः / तामसी शांभवी मूर्तिः कालो लोकप्रकालनः
Él, de mil poderes de māyā, incomparable, el disolvente—nacido de Śaṅkara; su forma Śāmbhava es tāmasica (vinculada a la disolución). Él es el Tiempo mismo, regulador y madurador de los mundos.
It states that the ‘single gateway’ for yogins is the supreme Lord who is Viṣṇu and also Śaṅkara, and it places Nārāyaṇa’s mansion within Brahmā’s city while also describing a luminous Rudraloka above—harmonizing both as supreme-access points.
Śeṣa (Ananta) is the cosmic support and a Vaiṣṇava embodiment identified with Kālāgnirudra; Time emerges from him, becomes a fiery, poisonous force at the end, and withdraws the universe into dissolution—linking ontology (support) with eschatology (pralaya).
Not as a formal manual; however, it foregrounds brahmacarya, tapas, yoga, and desirelessness as qualifications for reaching Rudraloka/Brahmaloka and for attaining the ‘single gateway,’ anticipating later doctrinal expansions often associated with Varnāśrama discipline and Śaiva yogic frames.