Adhyaya 36
Purva BhagaAdhyaya 3614 Verses

Adhyaya 36

Prayāga-māhātmya and Ṛṇa-pramocana-tīrtha — Māgha-snāna, Austerities, and Release from Debts

Tras la marca de cierre del capítulo anterior, Mārkaṇḍeya se vuelve a la santidad de Prayāga en el mes de Māgha, alabando la confluencia del Gaṅgā y el Yamunā como purificadora, cuyo mérito rivaliza con los grandes dones, en especial el go-dāna (donación de una vaca). El capítulo enumera austeridades y ritos realizados en el antarvedī (la región entre los ríos), incluida la disciplina llamada kārṣāgni, y expone sus frutos en un ciclo salvífico: elevación a los cielos (Soma-loka e Indra-loka), caída posterior, renacimiento como rey justo, disfrute de prosperidad y retorno al mismo tīrtha para renovar mérito y purificación. Ejemplos vívidos—sumergirse en el célebre sangam, beber la corriente estando invertido y la extrema ofrenda del propio cuerpo a las aves—subrayan la lógica puránica de que tapas y tīrtha, unidos, transmutan pecado y limitación corporal en excelencia espiritual y honra social. Luego el relato se concentra en Ṛṇa-pramocana, en la ribera norte del Yamunā al sur de Prayāga, prometiendo liberación de deudas con una sola noche de estancia y un baño, culminando en la obtención de Sūrya-loka y una libertad duradera de la condición de deudor. Así, el capítulo enlaza la alabanza general de Prayāga con un sub-tīrtha específico, preparando la continuación del catálogo de lugares sagrados.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच षष्टिस्तीर्थसहस्त्राणि षष्टिस्तीर्थशतानि च / माघमासे गमिष्यन्ति गङ्गायमुनसंगमम्

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección anterior (Pūrva-bhāga), concluye el capítulo trigésimo quinto. Dijo Mārkaṇḍeya: «Sesenta mil tīrthas y también seis mil lugares santos, en el mes de Māgha, van al confluente del Gaṅgā y el Yamunā».

Verse 2

गवां शतसहस्त्रस्य सम्यग् दत्तस्य यत् फलम् / प्रयागे माघमासे तु त्र्यहं स्नातस्य तत् फलम्

El mérito que nace de donar debidamente cien mil vacas, ese mismo mérito lo obtiene quien se baña tres días en Prayāga durante el mes de Māgha.

Verse 3

गङ्गायमुनयोर्मध्ये कार्षाग्निं यस्तु साधयेत् / अहीनाङ्गो ऽप्यरोगश्च पञ्चेन्द्रियसमन्वितः

Quien, en la región entre el Gaṅgā y el Yamunā, cumple debidamente la disciplina ascética llamada kārṣāgni, aun si tuviera defecto corporal, queda sin enfermedad y dotado plenamente de los cinco sentidos.

Verse 4

जलप्रवेशं यः कुर्यात् संगमे लोकविश्रुते / राहुग्रस्तो यथा सोमो विमुक्तः सर्वपातकैः

Quien se sumerge en las aguas en un sagrado confluente célebre en el mundo queda libre de todo pecado, como la Luna, apresada por Rāhu, vuelve a ser liberada.

Verse 5

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो जम्बूद्वीपपतिर्भवेत् / स भुक्त्वा विपुलान् भोगांस्तत् तीर्थं भजते पुनः

Después, al caer de nuevo del cielo, llega a ser soberano de Jambūdvīpa. Tras gozar de abundantes deleites, vuelve una vez más a acogerse a aquel tīrtha, el vado sagrado.

Verse 7

सोमलोकमवाप्नोति सोमेन सह मोदते / षष्टिं वर्षसहस्त्राणि षष्टिं वर्षशतानि च

Alcanza Somaloka, el reino de Soma (la Luna), y se regocija en compañía de Soma durante sesenta mil años, y además otros seiscientos años.

Verse 8

स्वर्गतः शक्रलोके ऽसौ मुनिगन्धर्वसेवितः / ततो भ्रष्टस्तु राजेन्द्र समृद्धे जायते कुले

Habiendo ido al cielo—al reino de Śakra, Indra—es atendido por sabios y Gandharvas. Pero al caer de allí, oh señor de los reyes, nace de nuevo en una familia próspera.

Verse 9

अधः शिरास्त्वयोधारामुर्ध्वपादः पिबेन्नरः / शतं वर्षसहस्त्राणि स्वर्गलोके महीयते

Quien bebe la corriente de agua estando invertido—con la cabeza hacia abajo y los pies en alto—es honrado en el mundo del cielo durante cien mil años.

Verse 10

तस्माद् भ्रष्टस्तु राजेन्द्र अग्निहोत्री भवेन्नरः / भुक्त्वा तु विपुलान् भोगांस्तत् तीर्थं भजते पुनः

Por ello, oh el mejor de los reyes, el hombre que ha caído de su recta conducta vuelve a ser un Agnihotrin, ofrendante del Agnihotra. Tras gozar de abundantes deleites, vuelve una vez más a aquel tīrtha sagrado.

Verse 11

यः स्वदेहं विकर्तेद् वा शकुनिभ्यः प्रयच्छति / विहगैरुपभुक्तस्य शृणु तस्यापि यत्फलम्

Quien se corta su propio cuerpo y lo ofrece a las aves—escucha ahora el fruto del mérito que alcanza incluso a aquel cuya carne ha sido consumida por los seres alados.

Verse 12

शतं वर्षसहस्त्राणि सोमलोके महीयते / ततस्तस्मात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः

Durante cien mil años es honrado en el mundo de Soma (la Luna). Luego, al caer de ese reino, renace como un rey justo, firme en el dharma.

Verse 13

गुणवान् रूपसंपन्नो विद्वान् सुप्रियवाक्यवान् / भुक्त्वा तु विपुलान् भोगांस्तततीर्थं भजते पुनः

Dotado de virtudes, hermoso de forma, sabio y de palabra amable, goza de abundantes placeres mundanos; pero al final vuelve de nuevo a ese mismo tīrtha sagrado, buscando su amparo y su mérito una vez más.

Verse 14

उत्तरे यमुनातीरे प्रयागस्य तु दक्षिणे / ऋणप्रमोचनं नाम तीर्थं तु परमं स्मृतम्

En la ribera norte del Yamunā, y al sur de Prayāga, hay un tīrtha llamado Ṛṇa-pramocana (“Liberación de las deudas”), recordado como un vado sagrado supremamente excelente.

Verse 15

एकरात्रोषितः स्नात्वा ऋणैस्तत्र प्रमुच्यते / सूर्यलोकमवाप्नोति अनृणश्च सदा भवेत्

Tras permanecer allí una sola noche y bañarse, uno queda liberado de las deudas; alcanza el mundo del Sol, y desde entonces permanece siempre sin endeudamiento.

← Adhyaya 35Adhyaya 37

Frequently Asked Questions

It elevates three days of bathing at Prayāga in Māgha as equivalent in merit to an immense go-dāna (gifting a hundred thousand cows), presenting the saṅgama as a premier purifier that destroys sin and generates lasting spiritual and worldly uplift.

It is placed on the northern bank of the Yamunā, to the south of Prayāga; staying one night and bathing there is said to release one from debts, grant attainment of Sūrya-loka, and establish enduring freedom from indebtedness.

Tapas (such as kārṣāgni and other severe observances) is portrayed as amplifying the tīrtha’s purificatory power, yielding health, sensory completeness, heavenly honor, and righteous rebirth—yet repeatedly redirecting the practitioner back to the tīrtha as the ongoing locus of dharmic renewal.