
Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation
Al llegar a Vārāṇasī (Kāśī), Vyāsa adora a Viśveśvara en la ribera del Gaṅgā y es honrado por los sabios residentes, quienes piden un mokṣa-dharma destructor del pecado y arraigado en Mahādeva. Jaimini solicita entonces que Vyāsa dirima los énfasis espirituales en disputa—dhyāna, dharma, Sāṅkhya-Yoga, tapas, ahiṃsā, satya, saṃnyāsa, dāna, tīrtha y el dominio de los sentidos—y revele si existe un secreto más profundo. Vyāsa responde transmitiendo una revelación antigua: la pregunta de Devī a Īśvara en el monte Meru sobre cómo contemplar pronto al Señor, y la respuesta de Śiva de que el secreto supremo es Avimukta (Kāśī), el kṣetra principal y la morada suprema del conocimiento, donde las acciones se vuelven imperecederas, los pecados se agotan y aun los socialmente excluidos pueden liberarse. Śiva proclama que morir en Kāśī evita el infierno y otorga el estado más alto; menciona otros tīrthas, pero sitúa a Kāśī por encima de todos, destacando el poder único del Gaṅgā allí y la rareza de los actos religiosos plenamente perfectos en Kāśī. La enseñanza culmina en la doctrina del Tāraka Brahman impartida por Mahādeva al final de la vida, y en una interiorización yóguica que ubica la realidad de Avimukta en centros del cuerpo (entrecejo, ombligo, corazón y coronilla). Vyāsa concluye recorriendo Kāśī con sus discípulos, preparando la continuación de la instrucción orientada a la liberación.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टाविंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः प्राप्य वाराणसीं दिव्यां कृष्णद्वैपायनो मुनिः / किमकार्षोन्महाबुद्धिः श्रोतुं कौतूहलं हि नः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección primera (Pūrva-bhāga), comienza el capítulo vigésimo octavo. Dijeron los ṛṣis: «Al llegar a la divina Vārāṇasī, ¿qué hizo el muni Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa), de gran inteligencia? En verdad anhelamos escucharlo».
Verse 2
सूत उवाच प्राप्य वाराणसी दिव्यामुपस्पृश्य महामुनिः / पूजयामास जाह्नव्यां देवं विश्वेश्वरं शिवम्
Sūta dijo: Al llegar a la radiante ciudad de Vārāṇasī y purificarse tocando las aguas sagradas, el gran sabio adoró a Śiva, Viśveśvara, a la orilla de la Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 3
तमागतं पुनिं दृष्ट्वा तत्र ये निवसन्ति वै / पूजयाञ्चक्रिरे व्यासं मुनयो मुनिपुङ्गवम्
Al ver llegar a aquel sabio santo, quienes moraban allí honraron a Vyāsa —toro entre los ascetas— realizando actos de adoración.
Verse 4
पप्रच्छुः प्रणताः सर्वे कथाः पापविनाशनीः / महादेवाश्रयाः पुण्या मोक्षधर्मान् सनातनान्
Todos, postrados con reverencia, preguntaron por los relatos sagrados que destruyen el pecado: enseñanzas puras, amparadas en Mahādeva, los eternos principios del dharma de la liberación (mokṣa-dharma).
Verse 5
स चापि कथयामास सर्वज्ञो भगवानृषिः / माहात्म्यं देवदेवस्य धर्मान् वेदनिदर्शितान्
Y aquel venerable sabio, omnisciente, habló también: proclamó la grandeza del Deva de los devas y expuso los dharmas que el Veda pone de manifiesto.
Verse 6
तेषां मध्ये मुनीन्द्राणां व्यासशिष्यो महामुनिः / पृष्टवान् जैमिनिर्व्यासं गूढमर्थं सनातनम्
En medio de aquellos sabios eminentes, el gran muni Jaimini —discípulo de Vyāsa— preguntó a Vyāsa por el sentido oculto y eterno (de la enseñanza).
Verse 7
जैमिनिरुवाच भगवन् संशयं त्वेकं छेत्तुमर्हसि तत्त्वतः / न विद्यते ह्यविदितं भवता परमर्षिणा
Jaimini dijo: «Oh Bienaventurado, dignaos disipar en verdad esta única duda mía. Pues nada permanece desconocido para ti, oh vidente supremo».
Verse 8
केचिद् ध्यानं प्रशंसन्ति धर्ममेवापरे जनाः / अन्ये सांख्यं तथा योगं तपस्त्वन्ये महर्षयः
Unos alaban la meditación; otros, entre los hombres, ensalzan sólo el dharma. Otros recomiendan el Sāṅkhya y el Yoga, y otros grandes sabios sostienen la austeridad (tapas).
Verse 9
ब्रह्मचर्यमथो मौनमन्ये प्राहर्महर्षयः / अहिंसां सत्यमप्यन्ये संन्यासमपरे विदुः
Algunos grandes sabios declaran que el dharma es la disciplina del brahmacarya y la observancia del silencio (mauna). Otros enseñan la no violencia (ahiṃsā) y la veracidad (satya); y otros entienden que la renuncia (saṃnyāsa) misma es dharma.
Verse 10
केचिद् दयां प्रशंसन्ति दानमध्ययनं तथा / तीर्थयात्रां तथा केचिदन्ये चेन्द्रियनिग्रहम्
Unos ensalzan la compasión; otros alaban la caridad (dāna) y el estudio de la enseñanza sagrada. Algunos recomiendan la peregrinación a los tīrtha, los lugares santos, y otros elogian el dominio de los sentidos.
Verse 11
किमेतेषां भवेज्ज्यायः प्रब्रूहि मुनिपुङ्गव / यदि वा विद्यते ऽप्यन्यद् गुह्यं तद्वक्तुमर्हसि
Oh el mejor de los sabios, dime cuál de estas vías es el bien más alto. Y si existe alguna otra enseñanza secreta además de ésta, eres digno de declararla.
Verse 12
श्रुत्वा स जैमिनेर्वाक्यं कृष्णद्वैपायनो मुनिः / प्राह गम्भीरया वाचा प्रणम्य वृषकेतनम्
Al oír las palabras de Jaimini, el sabio Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) habló con voz profunda y solemne, después de postrarse ante Vṛṣaketanā (Śiva, cuyo emblema es el toro).
Verse 13
साधु साधु महाभाग यत्पृष्टं भवता मुने / वक्ष्ये गुह्यतमाद् गुह्यं श्रुण्वन्त्वन्ये महर्षयः
«¡Bien, bien!» Oh muni de gran fortuna, lo que has preguntado es muy apropiado. Declararé una enseñanza secreta, más oculta que lo más oculto; que los demás grandes rishis también escuchen.
Verse 14
ईश्वरेण पुरा प्रोक्तं ज्ञानमेतत् सनातनम् / गूढमप्राज्ञविद्विष्टं सेवितं सूक्ष्मदर्शिभिः
Este conocimiento eterno fue enseñado antaño por el Señor Īśvara. Es profundo y oculto—aborrecido por los necios—pero es amado y practicado por quienes perciben la verdad sutil.
Verse 15
नाश्रद्दधाने दातव्यं नाभक्ते परमेष्ठिनः / न वेदविद्विषु शुभं ज्ञाननानां ज्ञानमुत्तमम्
No debe darse (esta enseñanza) a quien carece de fe, ni a quien no es devoto del Parameṣṭhin, el Señor Supremo. Entre quienes odian el Veda no hay nada auspicioso; entre todos los saberes, el más alto es el conocimiento que conduce a lo Supremo.
Verse 16
मेरुशृङ्गे पुरा देवमीशानं त्रिपुरद्विषम् / देवासनगता देवी महादेवमपृच्छत
Antaño, en la cumbre del monte Meru, la Diosa—sentada en un trono divino—preguntó a Mahādeva, al Señor Īśāna, destructor de Tripura.
Verse 17
देव्युवाच देवदेव महादेव भक्तानामार्तिनाशन / कथं त्वां पुरुषो देवमचिरादेव पश्यति
Dijo Devī: «Oh Dios de los dioses, oh Mahādeva—destructor del dolor de los devotos—¿cómo puede un ser humano contemplarte a Ti, el Señor divino, en poco tiempo?»
Verse 18
सांख्ययोगस्तथा ध्यानं कर्मयोगो ऽथ वैदिकः / आयासबहुला लोके यानि चान्यानि शङ्कर
«El sāṅkhya-yoga, la meditación (dhyāna) y el karma-yoga, así como la senda védica de los ritos—y cualesquiera otras disciplinas que haya en el mundo, oh Śaṅkara—son para la gente, en gran medida, arduas y llenas de esfuerzo.»
Verse 19
येन विब्रान्तचित्तानां योगिनां कर्मिणामपि / दृश्यो हि भगवान् सूक्ष्मः सर्वेषामथ देहिनाम्
«Por ese medio, incluso para los yoguis y los practicantes de ritos cuyo corazón aún está confundido, el Bienaventurado Señor—sumamente sutil—se vuelve directamente perceptible para todos los seres encarnados.»
Verse 20
एतद् गुह्यतमं ज्ञानं गूढं ब्रह्मादिसेवितम / हिताय सर्वभक्तानां ब्रूहि कामाङ्गनाशन
«Este es el conocimiento más secreto—profundo y oculto—venerado y servido incluso por Brahmā y los demás dioses. Para el bien de todos los devotos, oh destructor de Kāma y de sus huestes, por favor proclámalo.»
Verse 21
ईश्वर उवाच अवाच्यमेतद् विज्ञानं ज्ञानमज्ञैर्बहिष्कृतम् / वक्ष्ये तव यथा तत्त्वं यदुक्तं परमर्षिभिः
Īśvara dijo: «Este conocimiento realizado está más allá del habla común; es la sabiduría que los ignorantes desechan. Te declararé la verdad tal como es, tal como la enseñaron los más altos ṛṣis.»
Verse 22
परं गुह्यतमं क्षेत्रं मम वाराणसी पुरी / सर्वेषामेव भूतानां संसारार्णवतारिणी
Varanasi—mi ciudad—es el kṣetra sagrado, supremamente secreto y profundísimo. Para todos los seres, es la salvadora que hace cruzar el océano del saṃsāra, el devenir mundano.
Verse 23
तत्र भक्ता महादेवि मदीयं व्रतमास्थिताः / निवसन्ति महात्मानः परं नियममास्थिताः
Allí, oh Mahādevī, moran los devotos que han asumido mi vrata sagrado: grandes almas, firmes en la disciplina suprema del autocontrol.
Verse 24
उत्तमं सर्वतीर्थानां स्थानानामुत्तमं च तत् / ज्ञानानामुत्तमं ज्ञानमविमुक्तं परं मम
Avimukta es el primero entre todos los tīrthas de peregrinación; también es la mejor de las moradas sagradas. Entre todos los conocimientos, es el conocimiento supremo: Avimukta, que es mi estado supremo y trascendente.
Verse 25
स्थानान्तरं पवित्राणि तीर्थान्यायतनानि च / श्मशानसंस्थितान्येव दिव्यभूमिगतानि च
Existen también otros lugares sagrados: tīrthas y santuarios; unos están situados en crematorios, y otros en regiones divinas y consagradas.
Verse 26
भूर्लोके नैव संलग्नमन्तरिक्षे ममालयम् / अयुक्तास्तन्न पश्यन्ति युक्ताः पश्यन्ति चेतसा
Mi morada no está ligada al mundo terrestre; está en el espacio intermedio (antarikṣa). Los no disciplinados no la perciben, pero los establecidos en el Yoga la contemplan con la mente purificada.
Verse 27
श्मसानमेतद् विख्यातमविमुक्तमिति श्रुतम् / कालो भूत्वा जगदिदं संहराम्यत्र सुन्दरि
Este lugar es célebre como el campo de cremación, y se oye que se llama «Avimukta». Aquí, oh hermosa, al volverme el propio Kāla, el Tiempo, recojo y reabsorbo este universo entero en Mí.
Verse 28
देवीदं सर्वगुह्यानां स्थानं प्रियतमं मम / मद्भक्तास्तत्र गच्छन्ति मामेव प्रविशन्ति ते
Oh Diosa, éste es el más secreto de todos los secretos: Mi morada más amada. Mis devotos van allí, y al entrar en ese lugar, entran sólo en Mí.
Verse 29
दत्तं जप्तं हुतं चेष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् / ध्यानमध्ययनं ज्ञानं सर्वं तत्राक्षयं भवेत्
Todo lo que se da en caridad, lo que se recita como japa, lo que se ofrece como oblación en el fuego, lo que se emprende como esfuerzo justo, lo que se practica como tapas, y cuanto más se haga—junto con la meditación, el estudio de las escrituras y el conocimiento verdadero—todo ello se vuelve imperecedero allí, dando fruto infalible.
Verse 30
जन्मान्तरसहस्त्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् / अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
Cualquier pecado acumulado en nacimientos anteriores a lo largo de miles de vidas: para quien entra en «Avimukta», todo ello se agota por completo y perece.
Verse 31
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा ये वर्णसंकराः / स्त्रियो म्लेच्छाश्च ये चान्ये संकीर्णाः पापयोनयः
Brahmanes, kshatriyas, vaishyas y shudras—los que han llegado a ser varṇa-saṅkara (mezcla de varnas); mujeres, mlecchas y otros semejantes—son descritos como grupos mezclados, nacidos de orígenes pecaminosos.
Verse 32
कोटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः / कालेन निधनं प्राप्ता अविमुक्ते वरानने
Oh, de hermoso rostro, aun los insectos y las hormigas, y otras criaturas como bestias y aves, han hallado su fin en Avimukta, alcanzados por Kāla, el Tiempo.
Verse 33
चन्द्रार्धमौलयस्त्र्यक्षा महावृषभवाहनाः / शिवे मम पुरे देवि जायन्ते तत्र मानवाः
Oh Diosa Śivā, en esa ciudad mía, oh Devī, los seres humanos nacen llevando las señales de Rudra: con la media luna por corona, de tres ojos, y montados en el gran toro.
Verse 34
नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी / ईश्वरानुगृहीता हि सर्वे यान्ति परां गतिम्
Ningún pecador que muera en Avimukta va al infierno; pues, agraciados por Īśvara, todos alcanzan el estado supremo.
Verse 35
मोक्षं सुदुर्लभं मत्वा संसारं चातिभीषणम् / अश्मना चरणौ हत्वा वाराणस्यां वसेन्नरः
Sabiendo que la liberación (mokṣa) es dificilísima de alcanzar y que el saṃsāra es en extremo terrible, el hombre debe morar en Vārāṇasī, aunque tenga que forzarse a sí mismo, como si golpeara sus propios pies con una piedra, para permanecer allí.
Verse 36
दुर्लभा तपसा चापि पूतस्य परमेश्वरि / यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी
Oh Parameśvarī, aun para quien ha sido purificado por la austeridad eres difícil de alcanzar; pero para el afligido, esté donde esté, te vuelves el refugio que libera del saṃsāra.
Verse 37
प्रसादाज्जायते ह्येतन्मम शैलेन्द्रनन्दिनि / अप्रबुद्धा न पश्यन्ति मम मायाविमोहिताः
Sólo por Mi gracia nace esta realización verdadera, oh hija del Señor de las montañas. Los no despiertos no Me perciben ni a la Verdad, pues Mi Māyā los mantiene engañados.
Verse 38
अविमुक्तं न सेवन्ति मूढा ये तमसावृताः / विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसन्ति पुनः पुनः
Los necios, velados por la oscuridad, no acuden a Avimukta. Una y otra vez moran en la inmundicia—entre heces, orina y semen—y retornan repetidamente a la existencia encarnada.
Verse 39
हन्यमानो ऽपि यो विद्वान् वसेद् विघ्नशतैरपि / स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति
Aunque sea atacado, el sabio que permanece firme—pese a cientos de obstáculos—alcanza la morada suprema; llegado allí, ya no se aflige.
Verse 40
जन्ममृत्युजरामुक्तं परं याति शिवालयम् / अपुनर्मरणानां हि सा गतिर्मोक्षकाङ्क्षिणाम् / यां प्राप्य कृतकृत्यः स्यादिति मन्यन्ति पण्डताः
Libre de nacimiento, muerte y vejez, se alcanza la morada suprema de Śiva. Ése es, en verdad, el destino de quienes anhelan la liberación: un estado sin retorno a la muerte. Al obtenerlo, uno queda con todo cumplido; así lo proclaman los sabios.
Verse 41
न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैर्नापि विद्यया / प्राप्यते गतिरुत्कृष्टा याविमुक्ते तु लभ्यते
El destino supremo no se alcanza por dádivas, ni por austeridades, ni por sacrificios, ni siquiera por el saber; sólo se obtiene mediante la vimukti, la liberación.
Verse 42
नानावर्णा विवर्णाश्च चण्डालाद्या जुगुप्सिताः / किल्बिषैः पूर्णदेहा ये विशिष्टैः पातकैस्तथा / भेषजं परमं तेषामविमुक्तं विदुर्बुधाः
Quienes son de muchas castas y quienes han caído en condición degradada—como los Caṇḍālas y otros tenidos por aborrecibles—cuyos cuerpos parecen colmados de culpas y de graves transgresiones: para ellos, los sabios conocen a Avimukta (Kāśī) como la medicina suprema, el remedio más alto.
Verse 43
अविमुक्तं परं ज्ञानमविमुक्तं परं पदम् / अविमुक्तं परं तत्त्वमविमुक्तं परं शिवम्
Avimukta es el conocimiento supremo; Avimukta es la morada más alta. Avimukta es la Realidad suprema; Avimukta es Śiva mismo, el Supremo.
Verse 44
कृत्वा वै नैष्ठिकीं दीक्षामविमुक्ते वसन्ति ये / तेषां तत्परमं ज्ञानं ददाम्यन्ते परं पदम्
A quienes, tras asumir la iniciación firme (naiṣṭhikī), moran en Avimukta—les otorgo ese conocimiento supremo; y al final (de la vida) les concedo el estado más alto.
Verse 45
प्रायागं नैमिषं पुण्यं श्रीशैलो ऽथ महालयः / केदारं भद्रकर्णं च गया पुष्करमेव च
Prayāga, el santo Naimiṣa, Śrīśaila y Mahālaya; Kedāra, Bhadrakarṇa; Gayā y también Puṣkara: éstos igualmente son sagrados lugares de peregrinación (tīrtha).
Verse 46
कुरुक्षेत्रं रुद्रकोटिर्नर्मदाम्रातकेश्वरम् / शालिग्रामं च कुब्जाम्रं कोकामुखमनुत्तमम् / प्रभासं विजयेशानं गोकर्णं भद्रकर्णकम्
Kurukṣetra; Rudrakoṭi; Amrātakeśvara a orillas del Narmadā; Śāligrāma; Kubjāmra; el insuperable Kokāmukha; Prabhāsa; Vijayeśāna; Gokarṇa; y Bhadrakarṇaka: éstos son proclamados como tīrthas eminentes.
Verse 47
एतानि पुण्यस्थानानि त्रैलोक्ये विश्रुतानि ह / न यास्यन्ति परं मोक्षं वाराणस्यां यथा मृताः
Estos lugares santos son, en verdad, célebres en los tres mundos; pero quienes mueren allí no alcanzan la liberación suprema como la alcanzan quienes mueren en Vārāṇasī.
Verse 48
वाराणस्यां विशेषेण गङ्गा त्रिपथगामिनी / प्रविष्टा नाशयेत् पापं जन्मान्तरशतैः कृतम्
En Vārāṇasī, de modo especial, el Gaṅgā—que recorre los tres ámbitos—cuando uno entra en sus aguas, destruye el pecado acumulado a lo largo de cientos de nacimientos.
Verse 49
अन्यत्र सुलभा गङ्गा श्राद्धं दानं तपो जपः / व्रतानि सर्वमेवैतद् वाराणस्यां सुदुर्लभम्
En otros lugares el Gaṅgā se halla con facilidad, y también el śrāddha, la caridad, la austeridad, la recitación de mantras y los votos; pero en Vārāṇasī todo ello es sumamente raro de obtener en su plenitud.
Verse 50
यजेत जुहुयान्नित्यं ददात्यर्चयते ऽमरान् / वायुभक्षश्च सततं वाराणस्यां स्तितो नरः
Quien mora en Vārāṇasī debe adorar y sacrificar sin cesar: ofrecer cada día las oblaciones, dar dones y honrar a los inmortales (los dioses); y vivir en firme continencia, como si se sustentara del aire.
Verse 51
यदि पापो यदि शठो यदि वाधार्मिको नरः / वाराणसीं समासाद्य पुनाति सकलं नरः
Aunque un hombre sea pecador, aunque sea engañoso o falto de dharma, al llegar a Vārāṇasī purifica por completo todo su ser.
Verse 52
वाराणस्यां महादेवं येर्ऽचयन्ति स्तुवन्ति वै / सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते विज्ञेया गणेश्वराः
Quienes en Vārāṇasī (Kāśī) adoran a Mahādeva y en verdad lo alaban—libres de todo pecado—deben ser conocidos como señores entre las gaṇas (séquito) de Śiva.
Verse 53
अन्यत्र योगज्ञानाभ्यां संन्यासादथवान्यतः / प्राप्यते तत् परं स्थानं सहस्त्रेणैव जन्मना
Fuera del Yoga y del conocimiento liberador—o fuera de la renuncia (saṃnyāsa) u otro medio excepcional—el estado supremo se alcanza sólo después de mil nacimientos.
Verse 54
ये भक्ता देवदेवेशे वाराणस्यां वसन्ति वै / ते विन्दन्ति परं मोक्षमेकेनैव तु जन्मना
Los devotos que de veras moran en Vārāṇasī, consagrados al Señor de señores, alcanzan la liberación suprema—en verdad, en una sola vida.
Verse 55
यत्र योगस्तथा ज्ञानं मुक्तिरेकेन जन्मना / अविमुक्तं समासाद्य नान्यद् गच्छेत् तपोवनम्
Donde están el Yoga y el Conocimiento liberador, allí hay liberación en una sola vida. Habiendo llegado a Avimukta (Kāśī), no debe uno ir a ningún otro bosque de austeridades.
Verse 56
यतो मया न मुक्तं तदविमुक्तं ततः स्मृतम् / तदेव गुह्यं गुह्यानामेतद् विज्ञाय मुच्यते
Porque Yo jamás lo abandono, por eso se recuerda como “Avimukta” (el Nunca Abandonado). Éste es el secreto supremo entre los secretos; quien lo comprende de verdad, queda liberado.
Verse 57
ज्ञानाज्ञानाभिनिष्ठानां परमानन्दमिच्छताम् / या गतिर्विहिता सुभ्रु साविमुक्ते मृतस्य तु
Oh hermosa, para quienes se afirman en el conocimiento o en la práctica disciplinada y anhelan la dicha suprema—cualquiera que sea el curso o estado prescrito, ése mismo se vuelve el destino de quien muere como liberado (mukta).
Verse 58
यानि चैवाविमुक्तस्य देहे तूक्तानि कृत्स्नशः / पुरी वाराणसी तेभ्यः स्थानेभ्यो ह्यधिकाशुभा
Todos los lugares sagrados que se han descrito por completo como presentes en el cuerpo de Avimukta; sin embargo, la ciudad de Vārāṇasī es aún más auspiciosa que esos mismos ámbitos.
Verse 59
यत्र साक्षान्महादेवो देहान्ते स्वयमीश्वरः / व्याचष्टे तारकं ब्रह्म तत्रैव ह्यविमुक्तकम्
Aquel lugar donde Mahādeva mismo—Īśvara manifestado—al final del cuerpo comunica directamente el «Tāraka Brahman» (conocimiento/mantra salvador), ese mismo lugar se llama Avimuktaka, el suelo sagrado jamás abandonado.
Verse 60
यत् तत् परतरं तत्त्वमविमुक्तमिति श्रुतम् / एकेन जन्मना देवि वाराणस्यां तदाप्नुयात्
Esa Realidad suprema, oída como «Avimukta»—oh Devī—se alcanza en una sola vida morando en Vārāṇasī, obteniendo ese Principio Supremo.
Verse 61
भ्रूमध्ये नाभिमध्ये च हृदये चैव मूर्धनि / यथाविमुक्तादित्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्
En el entrecejo, en el centro del ombligo, en el corazón y en la coronilla—tal como está establecido en Avimukta—así está establecido en Vārāṇasī la presencia liberadora.
Verse 62
वरणायास्तथा चास्या मध्ये वाराणसी पुरी / तत्रैव संस्थितं तत्त्वं नित्यमेवाविमुक्तकम्
En la región entre los ríos Varana y Asi se halla la ciudad de Vārāṇasī. Allí mismo está eternamente establecido el Principio supremo; ése es el suelo sagrado ‘Avimukta’, el Nunca Abandonado.
Verse 63
वाराणस्याः परं स्थानं न भूतं न भविष्यति / यत्र नारायणो देवो महादेवो दिवेश्वरः
Nunca ha habido, ni habrá jamás, morada sagrada más alta que Vārāṇasī: allí está presente el propio Nārāyaṇa, y allí también está Mahādeva, Señor de los dioses, como soberano divino.
Verse 64
तत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / उपासते मां सततं देवदेवं पितामहम्
Allí, los Devas, junto con los Gandharvas, Yakṣas, Nāgas (Uraga) y Rākṣasas, me adoran sin cesar: a Mí, el Dios de los dioses, el primordial Pitāmaha.
Verse 65
महापातकिनो ये च ये तेभ्यः पापकृत्तमाः / वाराणसीं समासाद्य ते यान्ति परमां गतिम्
Aun quienes han cometido los grandes pecados, e incluso quienes son peores que ellos, al llegar a Vārāṇasī (Kāśī) alcanzan el destino supremo.
Verse 66
तस्मान्मुमुक्षुर्नियतो वसेद् वै मरणान्तिकम् / वाराणस्यां महादेवाज्ज्ञानं लब्ध्वा विमुच्यते
Por ello, el que anhela la liberación debe morar allí con disciplina y firme voto hasta el fin de la vida; pues en Vārāṇasī, al recibir de Mahādeva el conocimiento liberador, uno queda libre.
Verse 67
किन्तु विघ्ना भविष्यन्ति पापोपहतचेतसः / ततो नैव चरेत् पापं कायेन मनसा गिरा
Sin embargo, los obstáculos surgirán sin falta para quienes tienen la mente herida por el pecado; por eso, jamás se debe obrar mal: ni con el cuerpo, ni con la mente, ni con la palabra.
Verse 68
एतद् रहस्यं वेदानां पुराणानां च सुव्रताः / अविमुक्ताश्रयं ज्ञानं न कश्चिद् वेत्ति तत्त्वतः
Oh, vosotros de nobles votos: éste es el secreto de los Vedas y de los Purāṇas. La sabiduría asentada en Avimukta no la conoce en su verdad cualquiera.
Verse 69
देवतानामृषीणां च शृण्वतां परमेष्ठिनाम् / देव्यै देवेन कथितं सर्वपापविनाशनम्
Mientras los dioses y los sabios ṛṣi, junto con los seres celestiales supremos, escuchaban, el Deva habló a la Diosa esta enseñanza que destruye todo pecado.
Verse 70
यथा नारायणः श्रेष्ठो देवानां पुरुषोत्तमः / यथेश्वराणां गिरिशः स्थानानां चैतदुत्तमम्
Así como Nārāyaṇa es el más excelso entre los dioses—el Puruṣottama, la Persona Suprema—del mismo modo, entre los señores, Girīśa (Śiva) es preeminente; y entre todos los lugares sagrados, este mismo sitio es el más alto.
Verse 71
यैः समाराधितो रुद्रः पूर्वस्मिन्नेव जन्मनि / ते विन्दन्ति परं क्षेत्रमविमुक्तं शिवालयम्
Aquellos que adoraron debidamente a Rudra en una vida anterior, esos mismos alcanzan el supremo territorio sagrado: Avimukta, la morada de Śiva.
Verse 72
कलिकल्मषसंभूता येषामुपहता मतिः / न तेषां वेदितुं शक्यं स्थानं तत् परमेष्ठिनः
Aquellos cuya comprensión ha sido abatida, nacida de la impureza de la era de Kali, no pueden conocer la Morada suprema del Parameṣṭhin, el Señor Altísimo.
Verse 73
ये स्मरन्ति सदा कालं विन्दन्ति च पुरीमिमाम् / तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्
Quienes recuerdan siempre (este lugar sagrado/a esta Deidad) en todo tiempo alcanzan en verdad esta santa ciudad de Puri; para ellos el pecado se destruye pronto, aquí y en el más allá.
Verse 74
यानि चेह प्रकुर्वन्ति पातकानि कृतालयाः / नाशयेत् तानि सर्वाणि देवः कालतनुः शिवः
Cualesquiera pecados que aquí cometan quienes han tomado morada, todos ellos los destruye el dios Śiva, cuya propia forma es el Tiempo.
Verse 75
आगच्छतामिदं स्थानं सेवितुं मोक्षकाङ्क्षिणाम् / मृतानां च पुनर्जनम् न भूयो भवसागरे
Que vengan quienes anhelan la liberación y rindan culto en este lugar sagrado. Para quienes mueren aquí, ya no hay nuevo nacimiento en el océano del saṃsāra.
Verse 76
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः / योगी वाप्यथवायोगी पापी वा पुण्यकृत्तमः
Por ello, con todo empeño, el hombre debe morar en Vārāṇasī, sea yogui o no yogui, sea pecador o el más excelente hacedor de méritos.
Verse 77
न वेदवचनात् पित्रोर्न चैव गुरुवादतः / मतिरुत्क्रमणीया स्यादविमुक्तगतिं प्रति
Que nadie deje que su determinación se aparte—ya sea por apoyarse en los mandatos védicos, por la insistencia de los padres o incluso por el consejo del gurú—del sendero que conduce a Avimukta, el lugar/vía sagrada no abandonada que otorga liberación.
Verse 78
सूत उवाच इत्येवमुक्त्वा भगवान् व्यासो वेदविदां वरः / सहैव शिष्यप्रवरैर्वाराणस्यां चचार ह
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, el bienaventurado Vyāsa—el más excelso entre los conocedores de los Vedas—se desplazó luego por Vārāṇasī junto con sus discípulos eminentes.
It acknowledges multiple disciplines but elevates a ‘most secret’ mokṣa-dharma centered on Avimukta: in Kāśī, worship, japa, dāna, tapas, study, and jñāna become imperishable and culminate in liberation—especially through Śiva’s final transmission of Tāraka Brahman.
Rituals, gifts, austerities, and learning are praised yet declared insufficient for the highest destiny by themselves; the chapter insists the supreme state is obtained through vimukti—realized liberation—granted decisively in Avimukta by Śiva’s grace and saving instruction.
No. It explicitly includes mixed castes, women, mlecchas, and even beings like insects as falling under Kāśī’s Time-power and salvific scope, portraying Avimukta as the ‘supreme medicine’ even for those marked by grave sins.
Other tīrthas are revered, but the chapter claims that dying in them does not yield liberation ‘in the same way’ as dying in Vārāṇasī, where Śiva directly gives Tāraka Brahman and where sin-destruction and perfected religious fruit are said to be uniquely concentrated.