Adhyaya 28
Purva BhagaAdhyaya 2867 Verses

Adhyaya 28

Kali-yuga Doṣas, the Supremacy of Rudra as Refuge, and the Closure of the Manvantara Teaching

En continuidad con el capítulo anterior, Vyāsa expone los rasgos de Tiṣya/Kali: desorden social y ritual, temor por hambre, sequía y enfermedad, y el debilitamiento del estudio védico y de la observancia śrauta-smārta. El capítulo agudiza su crítica al varṇāśrama: faltas entre los “nacidos dos veces”, ritos confundidos y una religiosidad de apariencia ascética pero vacía por dentro, todo ello presentado como degradación impulsada por el tiempo (kāla) hacia el fin del yuga. Frente a este diagnóstico sombrío, el texto pasa a la prescripción: Rudra/Mahādeva es proclamado Señor trascendente y único purificador en Kali; las salutaciones, la meditación y la caridad se declaran especialmente eficaces. Sigue una stuti sostenida en alabanza a Śiva, que nombra sus dimensiones cósmicas y yóguicas y lo sitúa como liberador a través del saṃsāra. La enseñanza se amplía luego a la cosmología: con conocer un Manvantara y un Kalpa se comprenden los patrones de todos los ciclos. La narración concluye con la devoción inquebrantable de Arjuna, la bendición de Vyāsa y la afirmación explícita de Vyāsa como manifestación de Viṣṇu, vinculando la autoridad de la enseñanza con la síntesis que proclama y preparando la continuidad de la instrucción en dharma y bhakti más allá de este capítulo.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तविंशो ऽध्यायः व्यास उवाच तिष्ये मायामसूयां च वधं चैव तपस्विनाम् / साधयन्ति नरा नित्यं तमसा व्याकुलीकृताः

Así concluye el capítulo vigésimo séptimo de la primera parte del Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā. Dijo Vyāsa: En la era de Tiṣya (Kali), los hombres, turbados y oscurecidos por tamas, persiguen sin cesar el engaño, la envidia e incluso el daño o la muerte de los ascetas (tapasvin).

Verse 2

कलौ प्रमारको रोगः सततं क्षुद् भयं तथा / अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः

En la era de Kali prevalecerán epidemias mortíferas; habrá temor constante al hambre, y también un pavor terrible a la sequía; y las regiones caerán en desorden y trastorno.

Verse 3

अधार्मिका अनाचारा महाकोपाल्पचेतसः / अनृतं वदन्ति ते लुब्धास्तिष्ये जाताः सुदुः प्रजाः

En la era de Tiṣya (Kali), los seres nacen hondamente desdichados: sin Dharma, sin recta conducta, prontos a gran ira y de escaso entendimiento. Impulsados por la codicia, hablan falsedad.

Verse 4

दुरिष्टैर्दुरधीतैश्च दुराचारैर्दुरागमैः / विप्राणां कर्मदोषैश्च प्रजानां जायते भयम्

De ritos defectuosos, de estudio extraviado, de conducta corrupta y de enseñanzas torcidas—y también de las faltas rituales y morales de los bráhmanas—nace el temor entre el pueblo.

Verse 5

नाधीयते कलौ वेदान् न यजन्ति द्विजातयः / यजन्त्यन्यायतो वेदान् पठन्ते चाल्पबुद्धयः

En la era de Kali no se estudian debidamente los Vedas, ni los dos veces nacidos realizan los sacrificios sagrados. En su lugar, los de escaso entendimiento recitan los Vedas y ejecutan los ritos de modo injusto, contra la norma y la tradición.

Verse 6

शूद्राणां मन्त्रयौनैश्च संबन्धो ब्राह्मणैः सह / भविष्यति कलौ तस्मिञ् शयनासनभोजनैः

En esa era de Kali, los śūdras entablarán vínculos con los bráhmanas—por ritos de mantra y también por unión carnal—y compartirán con ellos lecho, asiento y alimento.

Verse 7

राजानः सूद्रभूयिष्ठा ब्राह्मणान् बाधयन्ति च / भ्रूणहत्या वीरहत्या प्रजायेते नरेश्वर

Oh señor de los hombres, los reyes, dominados por una conducta propia de śūdra, hostigarán a los bráhmanas; de tal desorden nacerán los pecados de matar al embrión y de dar muerte a los héroes (guerreros justos).

Verse 8

स्नानं होमं जपं दानं देवतानां तथार्ऽचनम् / अन्यानि चैव कर्माणि न कुर्वन्ति द्विजातयः

El baño ritual, la ofrenda al fuego (homa), la recitación de mantras, la caridad y la adoración de las deidades—éstos y los demás ritos prescritos—no son cumplidos debidamente por los dos veces nacidos.

Verse 9

विनिन्दन्ति महादेवं ब्राह्मणान् पुरुषोत्तमम् / आम्नायधर्मशास्त्राणि पुराणानि कलौ युगे

En la era de Kali, los hombres injurian a Mahādeva (Śiva), a los brāhmaṇas y a Puruṣottama (el Señor Supremo); también menosprecian las tradiciones sagradas transmitidas, los Dharma-śāstra y los Purāṇa.

Verse 10

कुर्वन्त्यवेददृष्टानि कर्माणि विविधानि तु / स्वधर्मे ऽभिरुचिर्नैव ब्राह्मणानां प्रिजायते

Realizan muchas acciones diversas no autorizadas por el Veda; por ello, entre los brāhmaṇas no nace una inclinación genuina hacia su propio deber sagrado (svadharma).

Verse 11

कुशीलचर्याः पाषण्डैर्वृथारूपैः समावृताः / बहुयाचनको लोको भविष्यति परस्परम्

Los hombres quedarán cubiertos por una conducta vil y por apariencias huecas de herejía; la sociedad se volverá un continuo mendigar unos a otros.

Verse 12

अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः / प्रमदाः केशशूलिन्यो भविष्यन्ति कलौ युगे

En la era de Kali, las provincias serán afligidas por dolores ‘mordientes’; los cruces de caminos quedarán señalados por el ‘tridente de Śiva’; y las mujeres serán atormentadas por dolores del cabello: tales condiciones surgirán en el Kali-yuga.

Verse 13

शुक्लदन्ताजिनाख्याश्च मुण्डाः काषायवाससः / शूद्रा धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते समुपस्थिते

Al acercarse el fin de la era, los śūdra asumirán la práctica del “dharma”, mostrando dientes blancos, llamándose ‘portadores de pieles’, con la cabeza rapada y vestidos con túnicas ocres (kaṣāya).

Verse 14

शस्यचौरा भविष्यन्ति तथा चैलाभिमर्षिणः / चौराश्चौरस्य हर्तारो हर्तुर्हर्ता तथापरः

Habrá ladrones que roben las mieses aún en pie, y también quienes arrebaten las vestiduras. Los ladrones despojarán a otros ladrones; y un salteador será despojado por otro—el robo cebándose en el robo.

Verse 15

दुः खप्रचुरताल्पायुर्देहोत्सादः सरोगता / अधर्माभिनिवेशित्वात् तमोवृत्तं कलौ स्मृतम्

En la era de Kali, porque los seres se aferran con vehemencia al adharma, se la recuerda como una condición tamásica: abundante en sufrimiento, de vida breve, con deterioro del cuerpo y enfermedad por doquier.

Verse 16

काषायिणो ऽथ निर्ग्रन्थास्तथा कापालिकाश्च ये / वेदविक्रयिणश्चान्ये तीर्थविक्रयिणः परे

Entonces habrá quienes sólo vistan la túnica ocre; los llamados ‘nirgrantha’ (libres de ataduras); y los ascetas kāpālika, portadores de cráneos. Otros incluso traficarán con el Veda, y algunos venderán la peregrinación a los tīrtha—convirtiendo el deber sagrado en comercio.

Verse 17

आसनस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा न चलन्त्यल्पबुद्धयः / ताडयन्ति द्विजेन्द्रांश्च शूद्रा राजोपजीविनः

Al ver a los dvija sentados en asientos de honor, los de escasa inteligencia no se levantan en señal de respeto. Y los Śūdra que viven al servicio de los reyes llegan incluso a golpear a los dvijendra, los más eminentes entre los dvija.

Verse 18

उच्चासनस्थाः शूद्रास्तु द्विजमध्ये परन्तप / ज्ञात्वा न हिंसते राजा कलौ कालबलेन तु

En la era de Kali, oh abrasador de enemigos, incluso los Śūdra se sentarán en altos asientos entre los dvija. Pero el rey, comprendiendo que ello es impulsado por la fuerza avasalladora del Tiempo (Kāla), no recurre a la violencia.

Verse 19

पुष्पैश्च हसितैश्चैव तथान्यैर्मङ्गलैर्द्विजाः / शूद्रानभ्यर्चयन्त्यल्पश्रुतभग्यबलान्विताः

Algunos nacidos dos veces, de escaso saber, poca fortuna y débil discernimiento, llegan incluso a rendir culto reverente a los Śūdra, con flores, risas y otros gestos tenidos por auspiciosos.

Verse 20

न प्रेक्षन्ते ऽर्चितांश्चापि शूद्रा द्विजवरान् नृप / सेवावसरमालोक्य द्वारि तिष्ठन्ति च द्विजाः

Oh rey, aun cuando los mejores de los nacidos dos veces han sido honrados como es debido, los Śūdra no les prestan la debida atención; y los nacidos dos veces, buscando ocasión de servir, permanecen de pie a la puerta.

Verse 21

वाहनस्थान् समावृत्य शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / सेवन्ते ब्राह्मणास्तत्र स्तुवन्ति स्तुतिभिः कलौ

En la era de Kali, los brahmanes que viven del sustento de los Śūdra se reunirán en torno a los lugares donde se guardan los vehículos; allí servirán a los Śūdra, alabándolos con elogios aduladores.

Verse 22

अध्यापयन्ति वै वेदाञ् शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / पठन्ति वैदिकान् मन्त्रान् नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः

Quienes viven sirviendo a los Śūdra llegan incluso a enseñar los Vedas a los Śūdra; y recitan mantras védicos mientras se refugian en una terrible incredulidad (nāstikya).

Verse 23

तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः / यतयश्च भविष्यन्ति शतशो ऽथ सहस्त्रशः

Oh excelso nacido dos veces, habrá brahmanes que vendan los frutos de la ascesis y del sacrificio; y también surgirán ascetas (yati), por cientos, incluso por miles.

Verse 24

नाशयन्ति ह्यधीतानि नाधिगच्छन्ति चानघ / गायन्ति लौकिकैर्गानैर्दैवतानि नराधिप

Oh intachable, arruinan incluso lo que han estudiado y no alcanzan el verdadero entendimiento; oh rey, sólo cantan a las deidades con cantos mundanos.

Verse 25

वामपाशुपताचारास्तथा वै पाञ्चरात्रिकाः / भविष्यन्ति कलौ तस्मिन् ब्राह्मणाः क्षत्रियास्तथा

En esa era de Kali surgirán brāhmaṇas y kṣatriyas que sigan las prácticas de la disciplina Pāśupata de la senda izquierda; y asimismo habrá devotos de la tradición Pāñcarātra.

Verse 26

ज्ञानकर्मण्युपरते लोके निष्क्रियतां गते / कीटमूषकसर्पाश्च धर्षयिष्यन्ति मानवान्

Cuando el mundo se aparte tanto del verdadero conocimiento como de la acción justa y caiga en la inercia, hasta las plagas—gusanos, ratas y serpientes—acosarán y someterán a los seres humanos.

Verse 27

कुर्वान्ति चावताराणि ब्राह्मणानां कुलेषु वै / दधीचशापनिर्दग्धाः पुरा दक्षाध्वरे द्विजाः

En verdad, toman nacimientos como encarnaciones dentro de linajes de brāhmaṇas; antaño, en el sacrificio de Dakṣa, aquellos dos veces nacidos fueron abrasados por la maldición de Dadhīca.

Verse 28

निन्दन्ति च महादेवं तमसाविष्टचेतसः / वृथा धर्मं चरिष्यन्ति कलौ तस्मिन् युगान्तिके

En esa era de Kali, cerca del fin del yuga, quienes tengan la mente tomada por la oscuridad injuriarán a Mahādeva; y practicarán el dharma en vano: mera observancia externa, sin su verdad interior.

Verse 29

ये चान्ये शापनिर्दग्धा गौतमस्य महात्मनः / सर्वे ते च भविष्यन्ति ब्राह्मणाद्याः स्वजातिषु

Y aquellos otros que fueron abrasados por la maldición del magnánimo sabio Gautama—todos ellos también renacerán en sus propias comunidades respectivas, comenzando por los brāhmaṇas.

Verse 30

विनिन्दन्ति हृषीकेशं ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः / वेदबाह्यव्रताचारा दुराचारा वृथाश्रमाः

Injurian a Hṛṣīkeśa (Señor de los sentidos) y a los brāhmaṇas que proclaman el Brahman; adoptando votos y observancias ajenos al Veda, son de conducta corrompida—ascetas sólo de nombre, con su vida de āśrama vuelta estéril.

Verse 31

मोहयन्ति जनान् सर्वान् दर्शयित्वा फलानि च / तमसाविष्टमनसो वैडालवृत्तिकाधमाः

Engañan a todos los hombres mostrando supuestos “frutos” como prueba; esos ínfimos—cuyas mentes están poseídas por la oscuridad—extravían al pueblo, viviendo con modos viles, felinos, de hipocresía y sigilo.

Verse 32

कलौ रुद्रो महादेवो लोकानामीश्वरः परः / न देवता भवेन्नृणां देवतानां च दैवतम्

En la era de Kali, Rudra—Mahādeva—es el Īśvara trascendente, el soberano supremo de los mundos. Para los hombres no hay otra deidad; y aun para los dioses, Él es la Divinidad misma, el último objeto de adoración.

Verse 33

करिष्यत्यवताराणि शङ्करो नीललोहितः / श्रौतस्मार्तप्रतिष्ठार्थं भक्तानां हितकाम्यया

Śaṅkara, el Nīlalohita (Señor azul‑rojo), asumirá encarnaciones para establecer la autoridad de las tradiciones Śrauta y Smārta, deseando el bienestar y el beneficio de sus devotos.

Verse 34

उपदेक्ष्यति तज्ज्ञानं शिष्याणां ब्रह्मसंज्ञितम् / सर्ववेदान्तसारं हि धर्मान् वेदनिदर्शितान्

Él enseñará a los discípulos ese conocimiento—llamado Conocimiento de Brahman—la esencia misma de todo el Vedānta, y los dharmas que los Vedas señalan y establecen.

Verse 35

ये तं विप्रा निषेवन्ते येन केनोपचारतः / विजित्यकलिजान् दोषान् यान्ति ते परमं पदम्

Los brāhmaṇas que lo sirven—con cualquier servicio o forma de culto reverente que puedan—vencen las faltas nacidas de la era de Kali y alcanzan el estado supremo.

Verse 36

अनायासेन सुमहत् पुण्यमाप्नोति मानवः / अनेकदोषदुष्टस्य कलेरेष महान् गुणः

Con poco esfuerzo el ser humano obtiene un mérito inmenso; aunque la era de Kali esté corrompida por muchas faltas, ésta es en verdad su gran virtud.

Verse 37

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन प्राप्य माहेश्वरं युगम् / विशेषाद् ब्राह्मणो रुद्रमीशानं शरणं व्रजेत्

Por ello, con todo empeño, habiendo alcanzado la era de Māheśvara, uno debe tomar refugio en Rudra, el Señor Īśāna; y en especial un brāhmaṇa debe acudir a Él en busca de amparo.

Verse 38

ये नमन्ति विरूपाक्षमीशानं कृत्तिवाससम् / प्रसन्नचेतसो रुद्रं ते यान्ति परमं पदम्

Quienes, con mente serena y complacida, se inclinan ante Rudra—Virūpākṣa, el Señor Īśāna, el que viste la piel—alcanzan el estado supremo (la morada más alta).

Verse 39

यथा रुद्रनमस्कारः सर्वकर्मफलो ध्रुवम् / अन्यदेवनमस्कारान्न तत्फलमवाप्नुयात्

Así como la reverente postración ante Rudra otorga con certeza el fruto de todas las obras sagradas, del mismo modo, con solo rendir homenaje a otras deidades no se alcanza ese mismo resultado.

Verse 40

एवंविधे कलियुगे दोषाणामेकशोधनम् / महादेवनमस्कारो ध्यानं दानमिति श्रुतिः

En un Kali-yuga como éste, hay un solo purificador que lava las faltas: la reverente salutación a Mahādeva, junto con la meditación y la dádiva caritativa—así lo proclama la Śruti.

Verse 41

तस्मादनीश्वरानन्यान् त्यक्त्वा देवं महेश्वरम् / समाश्रयेद् विरूपाक्षं यदीच्छेत् परमं पदम्

Por ello, abandonando a todos los demás que no son verdaderamente soberanos, uno debe refugiarse por completo en el dios Mahēśvara, Virūpākṣa, el Señor de amplia mirada, si desea el estado supremo.

Verse 42

नार्चयन्तीह ये रुद्रं शिवं त्रिदशवन्दितम् / तेषां दानं तपो यज्ञो वृथा जीवितमेव च

Quienes aquí no adoran a Rudra—Śiva, venerado por los dioses—ven que su caridad, su austeridad y sus sacrificios son vanos; en verdad, hasta su propia vida se vuelve estéril.

Verse 43

नमो रुद्राय महते देवदेवाय शूलिने / त्र्यम्बकाय त्रिनेत्राय योगिनां गुरवे नमः

¡Salve a Rudra el Grande, Dios de dioses, portador del tridente! ¡Salve a Tryambaka, el Señor de los tres ojos! ¡Salve al Guru de los yoguis!

Verse 44

नमो ऽस्तु वामदेवाय महादेवाय वेधसे / शंभवे स्थाणवे नित्यं शिवाय परमेष्ठिने / नमः शोमाय रुद्राय महाग्रासाय हेतवे

Salve a Vāmadeva, a Mahādeva, a Vedhas, el Ordenador. Salve por siempre a Śambhu, a Sthāṇu, el Inmóvil, a Śiva, el Señor Supremo (Parameṣṭhin). Salve a Śoma, a Rudra, al Gran Devorador (Mahāgrāsa), y a Hetu, la Causa primordial.

Verse 45

प्रपद्ये ऽहं विरूपाक्षं शरण्यं ब्रह्मचारिणम् / महादेवं महायोगमीशानं चाम्बिकापतिम्

Me refugio en Virūpākṣa, el amparo compasivo y protector, el asceta brahmacārin. Me refugio en Mahādeva, el gran Yogui, en Īśāna, el Señor, y esposo de Ambikā.

Verse 46

योगिनां योगदातारं योगमायासमावृतम् / योगिनां कुरुमाचार्यं योगिगम्यं पिनाकिनम्

Me inclino ante Pinākin (Śiva), dador del Yoga a los yoguis—velado por su propia yogamāyā—maestro de los yoguis en la disciplina de la práctica, y alcanzable sólo por el Yoga.

Verse 47

संसारतारणं रुद्रं ब्रह्माणं ब्रह्मणो ऽधिपम् / शाश्वतं सर्वगं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम्

Venero a Rudra—el que hace cruzar el saṃsāra—que es Brahmā y Señor sobre el Brahman; eterno, omnipresente, fiel al dharma y a los Vedas, y amado por los Brāhmaṇas.

Verse 48

कपर्दिनं कालमूर्तिममूर्ति परमेश्वरम् / एकमूर्ति महामूर्ति वेदवेद्यं दिवस्पतिम्

Adoro a Kapardin—el de las trenzas enmarañadas—Tiempo hecho forma y, sin embargo, más allá de toda forma: Parameśvara, el Señor Supremo. Uno en forma y a la vez la Gran Forma cósmica, cognoscible por los Vedas, Señor de los cielos.

Verse 49

नीलकण्ठं विश्वमूर्ति व्यापिनं विश्वरेतसम् / कालाग्निं कालदहनं कामदं कामनाशनम्

Salutación al Señor de Garganta Azul, cuya forma es el cosmos—omnipresente, semilla misma del universo; al Fuego del Tiempo que consume al Tiempo; al dador de los dones anhelados y al destructor del deseo mismo.

Verse 50

नमस्ये गिरिशं देवं चन्द्रावयवभूषणम् / विलोहितं लेलिहानमाहित्यं परमेष्ठिनम् / उग्रं पशुपतिं भीमं भास्करं तमसः परम्

Me inclino ante Girīśa, el Dios Señor de las montañas, adornado con la Luna en su cuerpo; de fulgor rojizo, llameante, como si lamiera y devorara los mundos; el Omnipresente, Paramēṣṭhin, el Supremo Ordenador. Me inclino ante el fiero y temible Paśupati, resplandor como el Sol, Aquel que está más allá de la oscuridad (ignorancia).

Verse 51

इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः / अतीतानागतानां वै यावन्मन्वन्तरक्षयः

Así, en resumen, han sido expuestas las características distintivas de los yuga—de los ya pasados y de los que han de venir—hasta el fin de un Manvantara (la era de Manu).

Verse 52

मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि वै / व्याख्यातानि न संदेहः कल्पः कल्पेन चैव हि

Al describir siquiera un solo Manvantara, quedan explicados todos los demás ciclos intermedios—sin duda alguna. Del mismo modo, al explicar un Kalpa, se comprenden también los otros Kalpa, pues siguen el mismo patrón.

Verse 53

मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेषु वै / तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत

En todos los Manvantara—pasados y por venir—los seres son, en verdad, semejantes en su sentido de identidad; y una y otra vez surgen mediante diversos nombres y formas.

Verse 54

एवमुक्तो भगवता किरीटी श्वेतवाहनः / बभार परमां भक्तिमीशाने ऽव्यभिचारिणीम्

Así interpelado por el Bienaventurado Señor, el héroe coronado—montado en su blanco vehículo—abrazó la devoción suprema e inquebrantable hacia Īśāna, el Señor.

Verse 55

नमश्चकार तमृषिं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सर्वज्ञं सर्वकर्तारं स्क्षाद् विष्णुं व्यवस्थितम्

Se postró con reverencia ante aquel ṛṣi—Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), el venerable señor—omnisciente y hacedor de todo, firmemente establecido como Viṣṇu mismo en forma visible.

Verse 56

तमुवाच पुनर्व्यासः पाथं परपुरञ्जयम् / कराभ्यां सुशुभाभ्यां च संस्पृश्य प्रणतं मुनिः

Entonces el sabio Vyāsa habló de nuevo a Pārtha, Parapurañjaya, que estaba inclinado; y el muni, tocándolo con sus dos hermosas manos, le habló con solicitud.

Verse 57

धन्यो ऽस्यनुगृहीतो ऽसि त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते / त्रैलोक्ये शङ्करे नूनं भक्तः परपुरञ्जय

Dichoso eres; en verdad has recibido la gracia. No hay otro como tú. En los tres mundos, sin duda eres devoto de Śaṅkara—oh vencedor de las ciudadelas enemigas.

Verse 58

दृष्टवानसि तं देवं विश्वाक्षं विश्वतोमुखम् / प्रत्यक्षमेव सर्वेशं रुद्रं सर्वजगद्गुरुम्

Has contemplado a ese Dios—cuyos ojos son el universo y cuyos rostros miran en todas direcciones—has visto directamente a Rudra, Señor de todo, Guru de la totalidad del mundo.

Verse 59

ज्ञानं तदैश्वरं दिव्यं यथावद् विदितं त्वया / स्वयमेव हृषीकेशः प्रीत्योवाच सनातनः

Ese conocimiento divino y soberano ha sido comprendido por ti como es debido. Entonces Hṛṣīkeśa mismo—el Señor eterno—habló con gozo y afecto.

Verse 60

गच्छ गच्छ स्वकं स्थानं न शोकं कर्तुमर्हसि / व्रजस्व परया भक्त्या शरण्यं शरणं शिवम्

Ve, ve de regreso a tu propia morada; no debes entregarte al duelo. Avanza con bhakti suprema hacia Śiva, el verdadero Refugio, refugio de todos los que buscan amparo.

Verse 61

एवमुक्त्वा स भगवाननुगृह्यार्जुनं प्रभुः / जगाम शङ्करपुरीं समाराधयितुं भवम्

Dicho esto, el Bienaventurado Señor, favoreciendo con gracia a Arjuna, partió hacia la ciudad de Śaṅkara para rendir culto debidamente a Bhava (Śiva).

Verse 62

पाण्डवेयो ऽपि तद् वाक्यात् संप्राप्य शरणं शिवम् / संत्यज्य सर्वकर्माणि तद्भक्तिपरमो ऽभवत्

También Pāṇḍaveya, siguiendo esas palabras, se acogió al amparo de Śiva; abandonando toda otra ocupación, se volvió enteramente entregado a Él en la bhakti suprema.

Verse 63

नार्जुनेन समः शंभोर्भक्त्या भूतो भविष्यति / मुक्त्वा सत्यवतीसूनुं कृष्णं वा देवकीसुतम्

¡Oh Śambhu! En devoción hacia ti, nadie ha sido ni será igual a Arjuna—salvo el hijo de Satyavatī (Vyāsa) o Kṛṣṇa, el hijo de Devakī.

Verse 64

तस्मै भगवते नित्यं नमः सत्याय धीमते / पाराशर्याय मुनये व्यासायामिततेजसे

Salutación constante a ese Bienaventurado Señor—veraz y supremamente sabio—al sabio Vyāsa, hijo de Parāśara, de esplendor inconmensurable.

Verse 65

कृष्णद्वैपायनः साक्षाद् विष्णुरेव सनातनः / को ह्यन्यस्तत्त्वतो रुद्रं वेत्ति तं परमेश्वरम्

Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) es, en verdad, nada menos que el Viṣṇu eterno manifestado. Pues ¿quién otro podría conocer a Rudra en su esencia real—él, el Parameśvara, Señor Supremo?

Verse 66

नमः कुरुध्वं तमृषिं कृष्णं सत्यवतीसुतम् / पाराशर्यं महात्मानं योगिनं विष्णुमव्ययम्

Rendid salutación a ese ṛṣi—Kṛṣṇa Dvaipāyana, hijo de Satyavatī—Parāśarya, el magnánimo yogui, el Viṣṇu imperecedero (encarnado).

Verse 67

एवमुक्तास्तु मुनयः सर्व एव समीहिताः / प्रेणेमुस्तं महात्मानं व्यासं सत्यवतीसुतम्

Así exhortados, todos los sabios—cada uno colmado en su propósito—se postraron ante el magnánimo Vyāsa, hijo de Satyavatī.

← Adhyaya 27Adhyaya 29

Frequently Asked Questions

Kali is depicted as tamas-dominated: epidemics, drought and hunger fears, ritual corruption, weakened Vedic study, social disrespect and inversion, and the proliferation of outward asceticism without inner truth—producing widespread disorder and suffering.

Reverent salutation to Rudra/Mahādeva—supported by meditation and charitable giving—is named a singular purifier in Kali, yielding the fruit of sacred actions with comparatively little effort.

It prioritizes refuge in Rudra as the supreme Lord for Kali-yuga while closing by identifying Vyāsa as Viṣṇu manifest and as the knower of Rudra’s true essence—signaling a samanvaya where supreme divinity is approached through multiple orthodox idioms rather than sectarian negation.

The yuga diagnosis is grounded in kāla’s force: dharma and conduct vary by age, yet the chapter claims that understanding one Manvantara and one Kalpa reveals the repeating structure of all cycles, enabling a principled reading of decline and restoration across time.