
Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī
Tras el cierre del capítulo anterior, Sūta prosigue con un nuevo episodio: Bhagavān Hṛṣīkeśa (Viṣṇu/Kṛṣṇa), aunque pleno en sí mismo, emprende un tapas severo para obtener un hijo y viaja al āśrama yóguico del sabio Upamanyu. El āśrama se describe como un tīrtha impregnado de Veda—colmado de ṛṣis, practicantes de Agnihotra, ascetas de Rudra-japa, la corriente purificadora del Gaṅgā y vados establecidos—uniendo la geografía sagrada con el logro espiritual. Upamanyu recibe a Viṣṇu como la morada suprema de la vāc (la palabra sagrada) y le enseña que Śiva se contempla mediante bhakti y austeridad extrema; le transmite conocimiento espiritual junto con el voto Pāśupata y su disciplina de yoga. Viṣṇu realiza entonces Rudra-japa y la ascesis de portar ceniza hasta que Śiva aparece con la Devī, rodeado de deidades, gaṇas y sabios primordiales. Kṛṣṇa ofrece un extenso stotra que reconoce a Śiva como fuente de los guṇas, luz interior y refugio más allá de la dualidad, ejemplificando la armonía Hari-Hara. Śiva y Devī afirman la no-diferencia en el plano supremo y conceden dones; Kṛṣṇa pide un hijo devoto de Śiva y le es otorgado. Luego, la tríada divina avanza hacia Kailāsa, preparando el siguiente movimiento del relato.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोविंशो ऽध्यायः सूत उवाच अथ देवो हृषीकेशो भगवान् पुरुषोत्तमः / तताप घोरं पुत्रार्थं निदानं तपसस्तपः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección primera, concluye el capítulo vigésimo tercero. Dijo Sūta: Entonces el Señor Hṛṣīkeśa—Bhagavān, el Purusottama—realizó una austeridad terrible por un hijo, emprendiendo el tapas que es fuente y arquetipo de toda austeridad.
Verse 2
स्वेच्छयाप्यवतीर्णो ऽसौ कृतकृत्यो ऽपि विश्वधृक् / चचार स्वात्मनो मूलं बोधयन् भावमैश्वरम्
Aunque pleno en Sí mismo, el Sostenedor del universo descendió por su propia voluntad; y se movió por doquier, revelando el fundamento primordial de su propio Ser y despertando la comprensión del estado señorial (Īśvara).
Verse 3
जगाम योगिभिर्जुष्टं नानापक्षिसमाकुलम् / आश्रमं तूपमन्योर्वै मुनीन्द्रस्य महात्मनः
Luego se dirigió al āśrama del gran sabio Upamanyu, morada frecuentada por yoguis y animada por innumerables aves de diversas especies.
Verse 4
तपत्त्रिराजमारूढः सुपर्णमतितेजसम् / शङ्खचक्रगदापाणिः श्रीवत्सकृतलक्षणः
Montado en el ardiente rey de las aves, Garuḍa, el resplandeciente Suparṇa, se manifestó con la caracola, el disco y la maza en sus manos, y con el auspicioso emblema de Śrīvatsa en el pecho.
Verse 5
नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं वेदघोषनिनादितम्
Estaba colmado de diversos árboles y enredaderas, embellecido por flores variadas; frecuentado por los āśramas de los rishis y resonante con el eco de las recitaciones védicas.
Verse 6
सिंहर्क्षशरभाकीर्णं शार्दूलगजसंयुतम् / विमलस्वादुपानीयैः सरोभिरुपशोभितम्
Estaba poblado de leones, osos y śarabhas, acompañado de tigres y elefantes; y se veía aún más adornado por lagos de agua pura y de dulce sabor.
Verse 7
आरामैर्विविधैर्जुष्टं देवतायतनैः शुभैः / ऋषिकैरृषिपुत्रैश्च महामुनिगणैस्तथा
Estaba adornado con variados jardines de recreo y con auspiciosos santuarios de los devas; y asimismo rebosaba de rishis, de hijos de rishis y de compañías de grandes munis.
Verse 8
वेदाध्ययनसंपन्नैः सेवितं चाग्निहोत्रिभिः / योगिभिर्ध्याननिरतैर्नासाग्रगतलोचनैः
Es frecuentado por quienes han alcanzado plenitud en el estudio de los Vedas y por los que realizan el Agnihotra; y también por yoguis entregados a la meditación, con la mirada fija en la punta de la nariz.
Verse 9
उपेतं सर्वतः पुण्यं ज्ञानिभिस्तत्त्वदर्शिभिः / नदीभिरभितो जुष्टं जापकैर्ब्रह्मवादिभिः
Santificado por doquier, es visitado por los sabios—los que contemplan la realidad tal cual es; lo rodean y acarician los ríos, y lo frecuentan los recitadores de japa y los expositores de Brahman.
Verse 10
सेवितं तापसैः पुण्यैरीशाराधनतत्परैः / प्रशान्तैः सत्यसंकल्पैर्निः शोकैर्निरुपद्रवैः
Es atendido y frecuentado por santos ascetas, entregados al culto de Īśvara; serenos, de propósito veraz, libres de pena y no tocados por perturbación alguna.
Verse 11
भस्मावदातसर्वाङ्गै रुद्रजाप्यपरायणैः / मुण्डितैर्जटिलैः शुद्धैस्तथान्यैश्च शिखाजटैः / सेवितं तापसैर्नित्य ज्ञानिभिर्ब्रह्मचारिभिः
Es visitado sin cesar por ascetas: con todo el cuerpo blanqueado por la ceniza sagrada (bhasma), entregados al japa de Rudra; por los puros, unos con la cabeza rapada, otros con jaṭā enmarañada, y otros que llevan a la vez śikhā y jaṭā; y por tapasvines, conocedores de la verdad y firmes brahmacārines.
Verse 12
तत्राश्रमवरे रम्ये सिद्धाश्रमविभूषिते / गङ्गा भगवती नित्यं वहत्येवाघनाशिनी
Allí, en el más excelente y deleitoso eremitorio, engalanado por los sagrados retiros de los Siddhas, la divina Diosa Gaṅgā fluye sin cesar, eterna destructora del pecado.
Verse 13
स तानन्विष्य विश्वात्मा तापसान् वीतकल्मषान् / प्रणामेनाथ वचसा पूजयामास माधवः
Mādhava, cuyo Ser es el universo, tras hallarlos honró a aquellos ascetas, libres de toda mancha, con reverente postración y con palabras dignas.
Verse 14
ते ते दृष्ट्वा जगद्योनिं शङ्खचक्रगदाधरम् / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनां परमं गुरुम्
Al contemplarlo—Seno y Fuente del universo—portando caracola, disco y maza, se postraron con devoción ante el supremo Gurú de los yoguis.
Verse 15
स्तुवन्ति वैदिकैर्मन्त्रैः कृत्वा हृदि सनातनम् / प्रोचुरन्योन्यमव्यक्तमादिदेवं महामुनिम्
Habiendo entronizado en el corazón al Eterno, lo alabaron con mantras védicos; y se hablaron unos a otros del Inmanifestado: del Dios Primordial, el Gran Sabio.
Verse 16
अयं स भगवानेकः साक्षान्नारायणः परः / अगच्छत्यधुना देवः पुराणपुरुषः स्वयम्
«Éste es en verdad el único Señor supremo: Nārāyaṇa mismo, manifiesto ante nosotros y, sin embargo, trascendente. Ahora el Dios, el Hombre Primordial, parte por su propia voluntad».
Verse 17
अयमेवाव्ययः स्त्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा मुनीन् द्रष्टुमिहागतः
Sólo Él es el Creador imperecedero, el Destructor y el Protector. Aunque sin forma, ha asumido una forma y ha venido aquí para contemplar a los sabios.
Verse 18
एष धाता विधाता च समागच्छति सर्वगः / अनादिरक्षयो ऽनन्तो महाभूतो महेश्वरः
Él es el Sustentador y el Ordenador; el Omnipresente se acerca a todos. Sin comienzo, imperecedero e infinito: Él es el Gran Ser, Mahābhūta, el Señor Supremo, Maheśvara.
Verse 19
श्रुत्वा श्रुत्वा हरिस्तेषां वचांसि वचनातिगः / ययौ स तूर्णं गोविन्दः स्थानं तस्य महात्मनः
Tras oír una y otra vez sus palabras, Hari—que trasciende todo lenguaje—Govinda, partió veloz hacia la morada de aquel magnánimo.
Verse 20
उपस्पृश्याथ भावेन तीर्थे तीर्थे स यादवः / चकार देवकीसूनुर्देवर्षिपितृतर्पणम्
Luego, con ánimo devoto, en cada tīrtha el Yādava—hijo de Devakī—realizó el ācaman y la purificación, y ofreció tarpaṇa a los dioses, a los ṛṣi y a los antepasados.
Verse 21
नदीनां तीरसंस्थानि स्थापितानि मुनीश्वरैः / लिङ्गानि पूजयामास शंभोरमिततेजसः
Los grandes sabios establecieron los lugares sagrados de tīrtha a lo largo de las riberas; y él adoró los liṅga de Śambhu (Śiva), de esplendor inconmensurable.
Verse 22
दृष्ट्वा दृष्ट्वा समायान्तं यत्र यत्र जनार्दनम् / पूजयाञ्चक्रिरे पुष्पैरक्षतैस्तत्र वासिनः
Una y otra vez, dondequiera que veían acercarse a Janārdana, los moradores de aquel lugar lo adoraban con flores y con akṣata, granos de arroz intactos.
Verse 23
समीक्ष्य वासुदेवं तं शार्ङ्गशङ्खासिधारिणम् / तस्थिरे निश्चलाः सर्वे शुभाङ्गं तन्निवासिनः
Al contemplar a Vāsudeva, portador del arco Śārṅga, la caracola y la espada, todos los moradores de aquel ámbito auspicioso quedaron inmóviles, absortos ante su sagrada figura.
Verse 24
यानि तत्रारुरुक्षूणां मानसानि जनार्दनम् / दृष्ट्वा समीहितान्यासन् निष्क्रामन्ति पुराहिरम्
Cuando llegaron allí quienes anhelaban ascender hacia Él, Janārdana, al ver las intenciones surgidas en sus mentes, hizo que se cumplieran sus deseos; y luego Hari partió de aquel lugar.
Verse 25
अथावगाह्य गङ्गायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आदाय पुष्पवर्याणि मुनीन्द्रस्याविशद् गृहम्
Luego, tras sumergirse en el Gaṅgā y ofrecer el tarpaṇa —las libaciones que complacen a los dioses y a los demás seres—, tomó flores escogidas y entró en la morada del más excelso de los sabios.
Verse 26
दृष्ट्वा तं योगिनां श्रेष्ठं भस्मोद्धूलितविग्रहम् / जटाचीरधरं शान्तं ननाम शिरसा मुनिम्
Al ver al supremo entre los yoguis —con el cuerpo espolvoreado de ceniza sagrada, con jata y vestido de corteza, sereno en su porte— inclinó la cabeza y se postró ante el sabio.
Verse 27
आलोक्य कृष्णमायान्तं पूजयामास तत्त्ववित् / आसने चासयामास योगिनां प्रथमातिथिम्
Al ver acercarse a Kṛṣṇa, el conocedor de la verdad lo honró con adoración; y lo hizo sentar en un asiento digno, recibiéndolo como el huésped supremo entre los yoguis.
Verse 28
उवाच वचसां योनिं जानीमः परमं पदम् / विष्णुमव्यक्तसंस्थानं शिष्यभावेन संस्थितम्
Dijo: «Reconocemos a Viṣṇu como el seno de toda palabra, la morada suprema. Él permanece establecido en un estado no manifestado, y nosotros nos presentamos ante Él con actitud de discípulos».
Verse 29
स्वागतं ते हृषीकेश सफलानि तपांसि नः / यद् साक्षादेव विश्वात्मा मद्गेहं विष्णुरागतः
¡Bienvenido seas, Hṛṣīkeśa! Nuestras austeridades han dado fruto, pues Viṣṇu—el Alma del universo—ha venido en persona a mi casa.
Verse 30
त्वां न पश्यन्ति मुनयो यतन्तो ऽपि हि योगिनः / तादृशस्याथ भवतः किमागमनकारणम्
Ni siquiera los sabios, aun los yoguis que se esfuerzan, logran contemplarte. Entonces, para Uno como Tú, ¿cuál es la causa de Tu venida aquí?
Verse 31
श्रुत्वोपमन्योस्तद् वाक्यं भगवान् केशिमर्दनः / व्याजहार महायोगी वचनं प्रणिपत्य तम्
Al oír las palabras de Upamanyu, el Bienaventurado Señor, el matador de Keśin, el gran yogui, se inclinó ante él y luego habló en respuesta.
Verse 32
श्रीकृष्ण उवाच भगवन् द्रष्टुमिच्छामि गिरीशं कृत्तिवाससम् / संप्राप्तो भवतः स्थानं भगवद्दर्शनोत्सुकः
Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh Señor venerable, deseo contemplar a Girīśa, el Señor de las montañas, que viste una piel como manto. Anhelando el darśana de Bhagavān, he llegado a tu morada».
Verse 33
कथं स भगवानीशो दृश्यो योगविदां वरः / मयाचिरेण कुत्राहं द्रक्ष्यामि तमुमापतिम्
¿Cómo puede hacerse visible el Bienaventurado Señor, Īśa—supremo entre los conocedores del Yoga? ¿Y dónde, tras cuánto tiempo, podré contemplarlo a Él, Umāpati, el Señor de Umā?
Verse 34
इत्याह भगवानुक्तो दृश्यते परमेश्वरः / भक्त्या चोग्रेण तपसा तत्कुरुष्वेह यत्नतः
Así, al ser interpelado el Bienaventurado, declaró: «En verdad el Señor Supremo puede ser visto: por la devoción y por la austera penitencia. Por tanto, practícalo aquí con empeño sincero».
Verse 35
इहेश्वरं देवदेवं मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / ध्यायन्तो ऽत्रासते देवं जापिनस्तापसाश्च ये
Aquí, los mejores sabios—conocedores y maestros de Brahman—meditan en Īśvara, el Dios de los dioses; y aquí también moran quienes veneran a esa Deidad mediante japa (repetición de mantras) y austeridad.
Verse 36
इह देवः सपत्नीको भगवान् वृषभध्वजः / क्रीडते विविधैर्भूतैर्योगिभिः परिवारितः
Aquí, el Señor—Bhagavān Vṛṣabhadhvaja (Śiva), junto con su Consorte—se recrea en su divina lila entre múltiples clases de seres, rodeado por yoguis consumados.
Verse 37
इहाश्रमे पुरा रुद्रात् तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / लेभे महेश्वराद् योगं वसिष्ठो भगवानृषिः
En este mismo eremitorio, antaño, el bienaventurado rishi Vasiṣṭha practicó una tapasya sumamente severa dirigida a Rudra; y de Maheśvara obtuvo el Yoga, la sagrada disciplina de unión y realización.
Verse 38
इहैव भगवान् व्यसः कृष्णद्वैपायनः प्रभुः / दृष्ट्वा तं परमं ज्ञानं लब्धवानीश्वरेश्वरम्
Aquí mismo, en este mundo, el venerable Bhagavān Vyāsa—Kṛṣṇa Dvaipāyana, el poderoso—al contemplar ese conocimiento supremo, alcanzó a Īśvara, Señor de señores.
Verse 39
इहाश्रमवरे रम्ये तपस्तप्त्वा कपर्दिनः / अविन्दत् पुत्रकान् रुद्रात् सुरभिर्भक्तिसंयुता
Aquí, en este hermoso y excelentísimo āśrama, Surabhī—colmada de bhakti—practicó austeridades para Kapardin (Śiva) y obtuvo hijos varones como gracia de Rudra.
Verse 40
इहैव देवताः पूर्वं कालाद् भीता महेश्वरम् / दृष्टवन्तो हरं श्रीमन्निर्भया निर्वृतिं ययुः
Aquí mismo, antiguamente, los dioses—atemorizados por Kāla (el Tiempo)—contemplaron a Mahādeva, Hara, Mahēśvara; y al verlo, oh ilustre, quedaron sin temor y alcanzaron paz y profundo alivio.
Verse 41
इहाराध्य महादेवं सावर्णिस्तपतां वरः / लब्धवान् परमं योगं ग्रन्थकारत्वमुत्तमम्
Habiendo adorado aquí a Mahādeva, Sāvarṇi—el mejor entre los ascetas—alcanzó el Yoga supremo y también la más alta excelencia como autor de tratados sagrados.
Verse 42
प्रवर्तयामास शुभां कृत्वा वै संहितां द्विजः / पौराणिकीं सुपुण्यार्थां सच्छिष्येषु द्विजातिषु
Tras componer una saṃhitā auspiciosa, el sabio dos veces nacido puso en marcha la tradición puránica—rica en mérito y propósito sagrado—al establecerla entre discípulos dignos de los órdenes dos veces nacidos.
Verse 43
इहैव संहितां दृष्ट्वा कापेयः शांशपायनः / महादेवं चकारेमां पौराणीं तन्नियोगतः / द्वादशैव सहस्त्राणि श्लोकानां पुरुषोत्तम
Aquí mismo, tras examinar la Saṃhitā, Kāpeya Śāṃśapāyana, por ese mismo encargo, compuso esta obra puránica para Mahādeva. Oh Puruṣottama, consta exactamente de doce mil ślokas.
Verse 44
इह प्रवर्तिता पुण्या द्व्यष्टसाहस्त्रिकोत्तरा / वायवीयोत्तरं नाम पुराणं वेदसंमितम् / इहैव ख्यापितं शिष्यैः शांशपायनभाषितम्
Aquí se puso en circulación este Purāṇa meritorio—llamado Vāyavīya-Uttara, en una recensión de algo más de veintiocho mil ślokas y conforme a los Vedas—; y aquí mismo fue hecho célebre por los discípulos, como enseñanza pronunciada por Śāṃśapāyana.
Verse 45
याज्ञवल्क्यो महायोगी दृष्ट्वात्र तपसा हरम् / चकार तन्नियोगेन योगशास्त्रमनुत्तमम्
Aquí el gran yogui Yājñavalkya, tras contemplar a Hara (Śiva) por el poder de la austeridad, compuso—por Su mandato—el insuperable tratado de Yoga.
Verse 46
इहैव भृगुणा पूर्वं तप्त्वा वै परमं तपः / शुक्रो महेश्वरात् पुत्रो लब्धो योगविदां वरः
Aquí mismo, en tiempos antiguos, Bhṛgu practicó la más alta austeridad; y de Maheśvara obtuvo a Śukra como hijo—Śukra, el primero entre los conocedores del Yoga.
Verse 47
तस्मादिहैव देवेशं तपस्तप्त्वा महेश्वरम् / द्रष्टुमर्हसि विश्वेशमुग्रं भीमं कपर्दिनम्
Por ello, aquí mismo, tras emprender la disciplina ascética y la austeridad para el Señor de los dioses—Mahādeva—eres digno de contemplar al Señor del universo: al feroz y sobrecogedor Kapardin (Śiva de cabellera enmarañada).
Verse 48
एवमुक्त्वा ददौ ज्ञानमुपमन्युर्महामुनिः / व्रतं पाशुपतं योगं कृष्णायाक्लिष्टकर्मणे
Dicho esto, el gran sabio Upamanyu otorgó el conocimiento espiritual—junto con el voto Pāśupata y su disciplina de Yoga—a Kṛṣṇa, cuyas acciones eran puras, libres de aflicción e impureza.
Verse 49
स तेन मुनिवर्येण व्याहृतो मधुसूदनः / तत्रैव तपसा देवं रुद्रमाराधयत् प्रभुः
Así interpelado por aquel excelso sabio, Madhusūdana (Viṣṇu) permaneció allí; y el Señor, en ese mismo lugar, adoró y aplacó al dios Rudra mediante la austeridad (tapas).
Verse 50
भस्मौद्धूलितसर्वाङ्गो मुण्डो वल्कलसंयुतः / जजाप रुद्रमनिशं शिवैकाहितमानसः
Todo su cuerpo estaba cubierto de ceniza sagrada (bhasma); la cabeza rapada, y vestido con corteza de árbol. Con la mente puesta sólo en Śiva, recitaba sin cesar el japa del nombre de Rudra.
Verse 51
ततो बहुतिथे काले सोमः सोमार्धभूषणः / अदृश्यत महादेवो व्योम्नि देव्या महेश्वरः
Entonces, tras mucho tiempo, Mahādeva—el Gran Señor, adornado con la media luna—se manifestó en el cielo como Maheśvara, junto con la Diosa.
Verse 52
किरीटिनं गदिनं चित्रमालं पिनाकिनं शूलिनं देवदेवम् / शार्दूलचर्माम्बरसंवृताङ्गं देव्या महादेवमसौ ददर्श
Contempló a Mahādeva—Dios de dioses—coronado, portando una maza, adornado con una guirnalda maravillosa; el que empuña el Pināka y el tridente; con sus miembros cubiertos por una vestidura de piel de tigre, acompañado por la Diosa.
Verse 53
परश्वधासक्तकरं त्रिनेत्रं नृसिंहचर्मावृतसर्वगात्रम् / समुद्गिरन्तं प्रणवं बृहन्तं सहस्त्रसूर्यप्रतिमं ददर्श
Contempló al Señor de tres ojos, con el hacha en la mano, todo su cuerpo cubierto con piel de león; proclamando en voz alta el poderoso Oṃ, resplandeciente como mil soles.
Verse 54
प्रभुं पुराणं पुरुषं पुरस्तात् सनातनं योगिनमीशितारम् / अणोरणीयांसमनन्तशक्तिं प्राणेश्वरं शंभुमसौ ददर्श
Ante él contempló a Śambhu (Śiva): el Señor soberano, el Purusha primordial, el Eterno; el Yogin y supremo Regidor; más sutil que lo más sutil, de poder infinito, Señor de los alientos vitales (prāṇa).
Verse 55
न यस्य देवा न पितामहो ऽपि नेन्द्रो न चाग्निर्वरुणो न मृत्युः / प्रभावमद्यापि वदन्ति रुद्रं तमादिदेवं पुरतो ददर्श
Ni siquiera los dioses—ni aun Pitāmaha (Brahmā)—ni Indra, ni Agni, ni Varuṇa, ni la Muerte pueden abarcar plenamente su majestad. A ese Rudra, cuyo poder se proclama aún hoy, lo vio ante sí como la Deidad Primordial.
Verse 56
तदान्वपश्यद् गिरिशस्य वामे स्वात्मानमव्यक्तमनन्तरूपम् / स्तुवन्तमीशं बहुभिर्वचोभिः शङ्खासिचक्रार्पितहस्तमाद्यम्
Entonces vio, a la izquierda de Girīśa (Śiva), a su propio Ser: el Inmanifestado, de formas infinitas, alabando al Señor con muchas palabras; el Primordial, cuyas manos portaban la caracola, la espada y el disco (cakra).
Verse 57
कृताञ्जलिं दक्षिणतः सुरेशं हंसाधिरूढं पुरुषं ददर्श / स्तुवानमीशस्य परं प्रभावं पितामहं लोकगुरुं दिवस्थम्
Con las palmas unidas en reverencia, vio hacia el sur al Señor de los dioses—Pitāmaha (Brahmā)—sentado sobre un cisne, venerable Purusha: el Abuelo de los seres, Maestro de los mundos, morador del cielo, alabando la insuperable majestad del Señor Supremo.
Verse 58
गणेश्वरानर्कसहस्त्रकल्पान् नन्दीश्वरादीनमितप्रभावान् / त्रिलोकभर्तुः पुरतो ऽन्वपश्यत् कुमारमग्निपतिमं सशाखम्
Entonces contempló, ante el Señor que sostiene los tres mundos, a los Gaṇeśvaras, radiantes como si hubiesen sido forjados de mil soles, junto con Nandīśvara y otros servidores de poder inconmensurable; y vio a Kumāra (Skanda), comandante del ejército divino, fulgurante como el fuego, con su séquito.
Verse 59
मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यं प्रचेतसं दक्षमथापि कण्वम् / पराशरं तत्परतो वसिष्ठं स्वायंभुवं चापि मनुं ददर्श
Vio a Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Pracetas, Dakṣa y también a Kaṇva; luego a Parāśara, y después de él a Vasiṣṭha, y asimismo a Svāyambhuva Manu.
Verse 60
तुष्टाव मन्त्रैरमरप्रधानं बद्धाञ्जलिर्विष्णुरुदारबुद्धिः / प्रणम्य देव्या गिरिशं सभक्त्या स्वात्मन्यथात्मानमसौ विचिन्त्य
Con las manos juntas en reverencia, Viṣṇu—de noble entendimiento—alabó con mantras sagrados al Señor, el primero entre los inmortales; y, tras postrarse con devoción ante Girīśa (Śiva) junto con la Diosa, contempló luego al Sí mismo en su propio interior.
Verse 61
श्रीकृष्ण उवाच नमो ऽस्तु ते शाश्वत सर्वयोने ब्रह्माधिपं त्वामृषयो वदन्ति / तपश्च सत्त्वं च रजस्तमश्च त्वामेव सर्व प्रवदन्ति सन्तः
Dijo Śrī Kṛṣṇa: Salutación a Ti, Eterno, matriz y fuente de todo. Los ṛṣi afirman que Tú eres el Señor supremo por encima de Brahmā. La austeridad, el sattva, y también el rajas y el tamas: los sabios proclaman que todo ello eres Tú, y sólo Tú.
Verse 62
त्वं ब्रह्मा हरिरथ विश्वयोनिरग्निः संहर्ता दिनकरमण्डलाधिवासः / प्राणस्त्वं हुतवहवासवादिभेद- सत्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्
Tú eres Brahmā; tú eres también Hari (Viṣṇu). Tú eres Agni, matriz del universo; tú eres el Destructor; tú moras en el orbe del Sol. Tú eres el prāṇa, el aliento vital; y te manifiestas como potencias diferenciadas, como Agni y Vāsava (Indra) y otras. A Ti solo—Uno sin segundo—acudo en refugio, oh divino Señor Īśa.
Verse 63
सांख्यास्त्वां विगुणमथाहुरेकरूपं योगास्त्वां सततमुपासते हृदिस्थम् / वेदास्त्वामभिदधतीह रुद्रमग्निं त्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्
Los seguidores del Sāṅkhya proclaman que Tú estás más allá de las guṇas, de naturaleza única e indivisa. Los yoguis te adoran sin cesar como Morador del corazón. Los Vedas aquí te nombran Rudra y también Agni. En Ti solo me refugio: Señor divino, Īśa.
Verse 64
त्वात्पादे कुसुममथापि पत्रमेकं दत्त्वासौ भवति विमुक्तविश्वबन्धः / सर्वाघं प्रणुदति सिद्धयोगिजुष्टं स्मृत्वा ते पदयुगलं भवत्प्रसादात्
Al ofrecer a Tus pies aunque sea una sola flor—o incluso una sola hoja—uno queda libre de las ataduras del mundo. Por Tu gracia, el solo recordar Tus dos pies—venerados por los yoguis perfectos—ahuyenta todo pecado.
Verse 65
यस्याशेषविभागहीनममलं हृद्यन्तरावस्थितं तत्त्वं ज्योतिरनन्तमेकमचलं सत्यं परं सर्वगम् / स्थानं प्राहुरनादिमध्यनिधनं यस्मादिदं जायते नित्यं त्वामहमुपैमि सत्यविभवंविश्वेश्वरन्तंशिवम्
Siempre me refugio en ese Śiva, Señor del universo: cuya Realidad inmaculada, sin división alguna, mora en el corazón como luz infinita; uno, inmóvil, Verdad suprema, omnipenetrante. A Él lo llaman la Morada eterna—sin comienzo, medio ni fin—de quien este mundo entero nace sin cesar.
Verse 66
ॐ नमो नीलकण्ठाय त्रिनेत्राय च रंहसे / महादेवाय ते नित्यमीशानाय नमो नमः
Om—salutación al de Garganta Azul, al de Tres Ojos y al Señor de rápido obrar. A Ti me inclino siempre, Mahādeva: salutación, salutación una y otra vez a Īśāna, el soberano Señor.
Verse 67
नमः पिनाकिने तुभ्यं नमो मुण्डाय दण्डिने / नमस्ते वज्रहस्ताय दिग्वस्त्राय कपर्दिने
Saludación a Ti, portador del arco Pināka; saludación a Ti, el adornado con calaveras, el que empuña el báculo. Saludación a Ti, cuya mano lleva el vajra; al asceta vestido del cielo; al Señor de cabellera enmarañada (Kapardin).
Verse 68
नमो भैरवनादाय कालरूपाय दंष्ट्रिणे / नागयज्ञोपवीताय नमस्ते वह्निरेतसे
Homenaje al Señor que ruge como Bhairava—que asume la forma del Tiempo, el de colmillos; que lleva serpientes como su cordón sagrado (yajñopavīta). Salutación a Ti, cuyo vigor seminal es el fuego mismo.
Verse 69
नमो ऽस्तु ते गिरीशाय स्वाहाकाराय ते नमः / नमो मुक्ताट्टहासाय भीमाय च नमो नमः
Saludaciones a Ti, oh Girīśa, Señor de las montañas; salutación a Ti que moras en la exclamación sagrada “svāhā”. Salutación a Ti cuya risa liberada resuena; salutación una y otra vez a Ti, oh Bhīma, el Terrible y majestuoso.
Verse 70
नमस्ते कामनाशाय नमः कालप्रमाथिने / नमो भैरववेषाय हराय च निषङ्गिणे
Saludaciones a Ti, destructor del deseo y la codicia; saludaciones a Ti que sometes al propio Kāla (la Muerte). Saludaciones a Ti en el atuendo de Bhairava; saludaciones a Hara, portador de la espada.
Verse 71
नमो ऽस्तु ते त्र्यम्बकाय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमो ऽम्बिकाधिपतये पशूनां पतये नमः
Homenaje a Ti, oh Tryambaka, Señor de los Tres Ojos; homenaje a Ti, oh Vestido de piel (kṛttivāsa). Homenaje al Señor de Ambikā; homenaje a Ti, oh Paśupati, Dueño de todos los seres.
Verse 72
नमस्ते व्योमरूपाय व्योमाधिपतये नमः / नरनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने
Saludaciones a Ti, cuya forma es la inmensidad del espacio; saludaciones al Señor del espacio. Saludaciones a Ti que asumes el cuerpo de hombre y de mujer, y que pones en marcha las sendas de Sāṃkhya y de Yoga.
Verse 73
नमो दैवतनाथाय देवानुगतलिङ्गिने / कुमारगुरवे तुभ्यं देवदेवाय ते नमः
Salve al Señor de los seres divinos, cuyo liṅga es venerado y seguido por los dioses. Oh Kumāra, Guru divino, a Ti—Dios de dioses—una y otra vez, mis salutaciones.
Verse 74
तमो यज्ञाधिपतये नमस्ते ब्रह्मचारिणे / मृगव्याधाय महते ब्रह्माधिपतये नमः
Salve a Ti como Tamas, Señor del yajña; salve a Ti, gran brahmacārī. Salve a Ti, poderoso Cazador del ciervo; salve a Ti, Señor incluso de Brahmā, el Soberano supremo.
Verse 75
नमो हंसाय विश्वाय मोहनाय नमो नमः / योगिने योगगम्याय योगमायाय ते नमः
Salve, una y otra vez, al supremo Haṃsa, al Señor que todo lo penetra, al Encantador del universo. Salve a Ti, el Yogui alcanzable sólo por el yoga, y a Tu Yogamāyā, el poder divino por el cual Te revelas y el mundo se manifiesta con maravilla.
Verse 76
नमस्ते प्राणपालाय घण्टानादप्रियाय च / कपालिने नमस्तुभ्यं ज्योतिषां पतये नमः
Salve a Ti, guardián del prāṇa, y a Ti que te deleitas con el sonido de la campana. Salve a Ti, oh Kapālin, portador de la calavera; salve a Ti, soberano de todas las luces y luminarias.
Verse 77
नमो नमो नमस्तुभ्यं भूय एव नमो नमः / मह्यं सर्वात्मना कामान् प्रयच्छ परमेश्वर
Salve, salve; a Ti mi reverencia, y de nuevo, salve sin cesar. Oh Parameśvara, Alma interior de todos, concédeme plenamente los fines que anhelo.
Verse 78
एवं हि भक्त्या देवेशमभिष्टूय स माधवः / पपात पादयोर्विप्रा देवदेव्योः स दण्डवत्
Así, tras alabar con devoción al Señor de los dioses, Mādhava—oh bráhmanas—cayó a los pies del Dios de dioses y de la Diosa divina, postrándose por completo como un báculo.
Verse 79
उत्थाप्य भगवान् सोमः कृष्णं केशिनिषूदनम् / बभाषे मधुरं वाक्यं मेघगम्भीरनिः स्वनः
Entonces el venerable Señor Soma, alzando a Kṛṣṇa—el matador de Keśin—le habló con palabras dulces, con una voz profunda y resonante como nubes de trueno.
Verse 80
किमर्थं पुण्डरीकाक्ष तपस्तप्तं त्वयाव्यय / त्वमेव दाता सर्वेषां कामानां कामिनामिह
Oh, de ojos de loto, oh Señor imperecedero: ¿por qué has emprendido austeridad? Pues tú solo eres el dador de todos los deseos a cuantos desean en este mundo.
Verse 81
त्वं हि सा परमा मूर्तिर्मम नारायणाह्वया / नानवाप्तं त्वया तात विद्यते पुरुषोत्तम
Tú eres, en verdad, mi Forma suprema, conocida con el nombre de Nārāyaṇa. Oh amado—oh Puruṣottama—no existe nada que tú no hayas ya alcanzado.
Verse 82
वेत्थ नारायणानन्तमात्मानं परमेश्वरम् / महादेवं महायोगं स्वेन योगेन केशव
Oh Keśava, por tu propio Yoga conoces a Nārāyaṇa, el Infinito, como el Ser supremo y el Señor más alto: el mismo Mahādeva, el Gran Yogui, la esencia del Yoga.
Verse 83
श्रुत्वा तद्वचनं कृष्णः प्रहसन् वै वृषध्वजम् / उवाच वीक्ष्य विश्वेशं देवीं च हिमशैलजाम्
Al oír aquellas palabras, Kṛṣṇa sonrió; y, contemplando al Señor del universo—Śiva, el de la enseña del toro—y también a la Diosa, hija del Himalaya, habló.
Verse 84
ज्ञातं हि भवता सर्वं स्वेन योगेन शङ्कर / इच्छाम्यात्मसमं पुत्रं त्वद्भक्तं देहि शङ्कर
Oh Śaṅkara, por tu propio poder yóguico ciertamente lo sabes todo. Deseo un hijo igual a mi propio ser, un devoto tuyo. Concédemelo, oh Śaṅkara.
Verse 85
तथास्त्वित्याह विश्वात्मा प्रहृष्टमनसा हरः / देवीमालोक्य गिरिजां केशवं परिषस्वजे
«Así sea», dijo Hara, el Alma universal, con el corazón colmado de gozo. Luego, tras mirar a la Diosa Girijā, abrazó con afecto a Keśava (Viṣṇu).
Verse 86
ततः सा जगतां माता शङ्करार्धशरीरिणी / व्याजहार हृषीकेशं देवी हिमगिरीन्द्रजा
Entonces la Madre de los mundos—la Diosa que comparte la mitad del cuerpo de Śaṅkara—habló a Hṛṣīkeśa; la Deva, hija de Himagiri, se dirigió a él.
Verse 87
वत्स जाने तवानन्तां निश्चलां सर्वदाच्युत / अनन्यामीश्वरे भक्तिमात्मन्यपि च केशव
Oh hijo querido—oh Acyuta—sé que tu devoción es infinita y siempre firme: una bhakti exclusiva, de un solo punto, hacia el Señor Īśvara; y, oh Keśava, también devoción al Ātman que mora dentro.
Verse 88
त्वं हि नारायणः साक्षात् सर्वात्मा पुरुषोत्तमः / प्रार्थितो दैवतैः पूर्वं संजातो दैवकीसुतः
Tú eres en verdad Nārāyaṇa mismo, manifestado en persona, el Ser interior de todos, el Purushottama, el Supremo. Antaño, implorado por los dioses, naciste como hijo de Devakī.
Verse 89
पश्य त्वमात्मनात्मानमात्मीयममलं पदम् / नावयोर्विद्यते भेद एवं पश्यन्ति सूरयः
Contempla el Ser por el Ser: tu propio estado inmaculado. Entre nosotros no hay diferencia; así lo ven los sabios.
Verse 90
इमानिमान् वरानिष्टान् मत्तो गृह्णीष्व केशव / सर्वज्ञत्वं तथैश्वर्यं ज्ञानं तत् पारमेश्वरम् / ईश्वरे निश्चलां भक्तिमात्मन्यपि परं बलम्
«Recibe de Mí estos dones tan deseados, oh Keśava: omnisciencia y soberanía señorial; ese conocimiento supremo centrado en Parameśvara; devoción inquebrantable a Īśvara; y, aun en tu propio Ser, la fuerza más alta».
Verse 91
एवमुक्तस्तया कृष्णो महादेव्या जनार्दनः / आशिषं शिरसाहृङ्णाद् देवो ऽप्याह महेश्वरः
Así interpelado por la Gran Diosa, Kṛṣṇa—Janārdana—inclinado de cabeza aceptó su bendición; y entonces el Señor Maheśvara también habló.
Verse 92
प्रगृह्य कृष्णं भगवानथेशः करेण देव्या सह देवदेवः / संपूज्यमानो मुनिभिः सुरेशै- र् जगाम कैलासगिरिं गिरीशः
Entonces el Bienaventurado Señor—Īśa, Dios de dioses—tomó de la mano a Kṛṣṇa y, acompañado por la Diosa, partió hacia el monte Kailāsa, Señor de las montañas, mientras los sabios y los señores de los dioses le rendían el debido honor.
Upamanyu states that the Supreme Lord is seen through devotion (bhakti) and fierce austerity (tapas); the chapter then demonstrates this by Viṣṇu’s Rudra-japa, ash-bearing ascetic discipline, and sustained tapas culminating in Śiva’s manifestation.
The chapter presents a layered synthesis: devotionally, Viṣṇu worships Śiva through Pāśupata discipline; philosophically, Śiva and Devī affirm non-difference at the highest level (abheda), while still allowing distinct forms and roles within cosmic order.