Adhyaya 74
Anushanga PadaAdhyaya 74278 Verses

Adhyaya 74

Viṣṇu-māhātmya-varṇana & Vamśa-prasaṅga (Genealogical Continuation)

Este adhyāya presenta un registro genealógico narrado por el Sūta, bajo el colofón titulado “Viṣṇumāhātmya-varṇana”, siguiendo el patrón puránico en que la alabanza a la grandeza de Viṣṇu enmarca o acompaña la historia dinástica. El discurso avanza como cadena de linaje (padre→hijo) con anotaciones: se dice que Marutta es sin descendencia (anapatya), pero adopta o designa como hijo a Duṣkanta, de estirpe Paurava. La transferencia dinástica se atribuye a la maldición de Yayāti y al motivo de jarā-saṃkramaṇa, explicando cómo un elemento Paurava entra en la línea de Turvasu. El registro se ramifica luego en epónimos formadores de regiones—Pāṇḍya, Kerala, Cola y Kulya—vinculados explícitamente a janapadas, mostrando la genealogía como mapa geográfico-etimológico. Otra rama sigue a los descendientes de Druhyu (Babhrū, Setu, Aruddha), incluye un largo episodio de guerra y culmina en Gāndhāra, cuyo nombre define el “Gāndhāra-viṣaya”. El capítulo menciona además a gobernantes de reinos mleccha del norte (udīcī) y enumera a los hijos de Anu (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa), continuando con Kālānala, Sṛñjaya, Purañjaya y otros, como una cuadrícula dinástica puránica que une memoria política y orden histórico-cósmico.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे विष्णुमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिसप्ततितमो ऽध्यायः // ७३// सूत उवाच तुर्वसोस्तु सुतो वह्निर्वह्नेर्गोभानुरात्मजः / गोभानोस्तु सुतो वीर स्त्रिसानुरपाजितः

Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección media proclamada por Vāyu, en el tercer upoddhāta-pāda, se halla el capítulo septuagésimo tercero, llamado “Descripción de la grandeza de Viṣṇu”. Dijo Sūta: el hijo de Turvasu fue Vahni; de Vahni nació Gobhānu; y el valeroso hijo de Gobhānu fue Strisānu (Apājita).

Verse 2

करन्धमस्तु त्रैसानो मरुत्तस्तस्य चात्मजः / अन्यस्त्वाविज्ञितो राजा मरुत्तः कथितः पुरा

El hijo de Traisānu fue Karandhama, y su hijo fue Marutta. En tiempos antiguos también se menciona a otro rey, poco conocido, llamado igualmente Marutta.

Verse 3

अनपत्यो मरुत्तस्तु स राजासीदिति श्रुतम् / दुष्कन्तं पौरवं चापि स वै पुत्रमकल्पयत्

Se ha oído que el rey Marutta no tenía descendencia. Por ello, tomó por hijo a Duṣkanta, de la estirpe Paurava.

Verse 4

एवं ययातिशापेन जरासंक्रमणे पुरा / तुर्वसोः पौरवं वंशं प्रविवेश पुरा किल

Así, por la maldición de Yayāti, en tiempos antiguos, durante el episodio del traspaso de la vejez (jarā-saṅkramaṇa), se dice que la estirpe de Turvasu entró en la línea Paurava.

Verse 5

दुष्कन्तस्य तु दायादः सरूप्यो नाम पार्थिवः / सरूप्यात्तु तथाण्डीरश्चत्वारस्तस्य चात्मजाः

El heredero de Duṣkanta fue un rey llamado Sarūpya. Y de Sarūpya nacieron Āṇḍīra y sus cuatro hijos.

Verse 6

पाण्ड्यश्च केरलश्चैव चोलः कुल्यस्तथैव च / तेषां जनपदाः कुल्याः पाण्ड्याश्चोलाः सकेरलाः

Pandya, Kerala, Chola y Kulya fueron célebres como janapadas; y sus tierras se conocieron como Kulya, Pandya, Chola y Kerala.

Verse 7

द्रुह्योश्च तनयौ वीरौ बभ्रुः सेतुश्च विश्रुतौ / अरुद्धः सेतुपुत्रस्तु बाब्रवो रिपुरुच्यते

Druhyu tuvo dos hijos valerosos, Babhru y Setu, célebres en la tradición; y Aruddha, hijo de Setu, fue llamado también Bābrava, el que destruye a los enemigos.

Verse 8

यौवनाश्वेन समितौ कृच्छेण निहतो बली / युद्धं सुमहदासीत्तु मासान्परिचतुर्दश

Al enfrentarse a Yauvanāśva, aquel poderoso fue abatido con gran dificultad; la guerra fue inmensa y duró catorce meses.

Verse 9

अरुद्धस्य तु दायादो गान्धारो नाम पार्थिवः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु गान्धारविषयो महान्

El heredero de Aruddha fue un rey llamado Gāndhāra; por su nombre se hizo célebre la gran región de Gandhāra.

Verse 10

गान्धारादेशजाश्चापि तुरगा वाजिनां वराः / गान्धारपुत्रो धर्मस्तु धृतस्तस्य सुतो ऽभवत्

Los caballos nacidos en la tierra de Gandhāra también fueron tenidos por los mejores entre los corceles; el hijo de Gāndhāra fue Dharma, y su hijo fue Dhṛta.

Verse 11

धृतस्य दुर्दमो जज्ञे प्रचेतास्तस्य चात्मजः / प्रचेतसः पुत्रशतं राजानः सर्व एव ते

De Dhṛta nació un hijo llamado Durdama, y su hijo fue Praceta. Pracetas tuvo cien hijos; todos ellos fueron reyes.

Verse 12

म्लेच्छराष्ट्राधिपाः सर्वे ह्युदीचीं दिशमास्थिताः / अनोश्चैव सुता वीरास्त्रयः परमधार्मिकाः

Todos ellos eran señores de reinos mleccha y se asentaron hacia el norte. Y Anu tuvo también tres hijos valerosos, sumamente fieles al Dharma.

Verse 13

सभानरः कालचक्षुः पराक्षस्चेति विश्रुताः / सभानरस्य पुत्रस्तु विद्वान्कालानलो नृपः

Fueron célebres con los nombres de Sabhānara, Kālacakṣu y Parākṣa. El hijo de Sabhānara fue el sabio rey Kālānala.

Verse 14

कालानलस्य धर्मात्मा सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्याभवत्पुत्रो वीरो नाम्ना पुरञ्जयः

El hijo de Kālānala, de alma dhármica, fue célebre como Sṛñjaya. De Sṛñjaya nació un hijo valiente llamado Purañjaya.

Verse 15

आसीदिन्द्रसमो राजा प्रतिष्टितयशादिवि / महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः

Aquel rey era semejante a Indra, y su gloria estaba asentada incluso en el cielo. Su hijo, virtuoso en el Dharma, se llamaba Mahāmanā, hijo de Mahāśāla.

Verse 16

सप्तद्वीपेश्वरो राजा चक्रवर्त्ती महायशाः / महामनास्तु द्वौ पुत्रौ जनयामास विश्रुतौ

El rey chakravartin, de gran fama y señor de las siete islas-continentes, engendró con noble ánimo a dos hijos ilustres.

Verse 17

उशीनरं च धर्मज्ञं तितिक्षुं चैव धार्मिकम् / उशीनरस्य पत्न्यस्तु पञ्च राजर्षिवंशजाः

Uśīnara era conocedor del dharma, paciente y virtuoso. Sus esposas fueron cinco, nacidas del linaje de los rajarṣis.

Verse 18

नृगा कृमी नवा दर्वा पञ्चमी च दृषद्वती / उशीनरस्य पुत्र्यस्तु पञ्च तासु कुलोद्वहाः

Nṛgā, Kṛmī, Navā, Darvā y la quinta, Dṛṣadvatī: tales fueron las cinco hijas de Uśīnara; de ellas nacieron los sostenes del linaje.

Verse 19

तपस्यतः सुमहतो जाता वृद्धस्य धार्मिकाः / नृगायास्तु नृगः पुत्रो नवाया नव एव तु

Del anciano entregado a una gran ascesis nacieron hijos virtuosos. De Nṛgā nació el hijo Nṛga; de Navā, nació el hijo llamado Nava.

Verse 20

कृम्याः कृमिस्तु दर्वायाः सुव्रतो नाम धार्मिकः / दृषद्वती सुतश्चापि शिबिरौशीनरो द्विजाः

De Kṛmī nació el hijo Kṛmi; de Darvā nació el virtuoso llamado Suvrata. Y de Dṛṣadvatī nacieron también dos hijos nobles, Śibi y Auśīnara, como dvijas eminentes.

Verse 21

शिबे शिवपुरं ख्यातं यौधेयं तु नृगस्य च / नवस्य नवराष्ट्रं तु कृमेस्तु कृमिला पुरी

Para Śibe es célebre la ciudad sagrada ‘Śivapura’; para Nṛga, ‘Yaudheya’; para Nava, ‘Navarāṣṭra’; y para Kṛmi, la urbe ‘Kṛmilā’.

Verse 22

सुव्रतस्य तथांबष्टा शिबिपुत्रान्निबोधत / शिबेस्तु शिबयः पुत्राश्चत्वारो लोकसंमताः

Para Suvrata está la región ‘Ambaṣṭā’; y conoced a los hijos de Śibi. De Śibe nacieron cuatro hijos llamados ‘Śibaya’, aceptados por el mundo.

Verse 23

वृषदर्भः सुवीरस्तु केकयो मद्रकस्तथा / तेषां जनपदाः स्फीताः केकया मद्रकास्तथा

Vṛṣadarbha, Suvīra, Kekaya y Madraka: tales fueron. Sus reinos prosperaron; y los pueblos Kekaya y Madraka florecieron y se hicieron célebres.

Verse 24

वृषदर्भाः सुवीराश्च तितिक्षोः शृणुत प्रजाः / तितिक्षुरभवद्राजा पूर्वस्यां दिशि विश्रुतः

Vṛṣadarbha y Suvīra fueron gentes de Titiḳṣu, escuchad. Titiḳṣu llegó a ser rey, célebre en las regiones del oriente.

Verse 25

उशद्रथो महाबाहुस्तस्य हेमः सुतो ऽभवत् / हेमस्य सुतपा जज्ञे सुतः सुतपसो बलिः

Uśadratha, de grandes brazos, tuvo por hijo a Hema. De Hema nació Sutapā, y de Sutapā nació su hijo Bali.

Verse 26

जातो मनुष्ययोन्यां वै क्षीणे वंशे प्रजेप्सया / महायोगी स तु बलिर्बद्धो यः स महामनाः

Cuando el linaje se agotó, por anhelo de descendencia nació en vientre humano; él es Bali, el gran yogui que fue atado, de ánimo magnánimo.

Verse 27

पुत्रानुत्पादयामास जातुर्वर्ण्यकरान्भुवि / अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च

En la tierra engendró hijos que establecieron el orden de las cuatro varnas; y también dio nacimiento a Anga, Vanga y Suhma.

Verse 28

युद्धं कलिङ्गं च तथा वालेयं क्षत्रमुच्यते / वालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः

Yuddha, Kalinga y Valeya son tenidos por kṣatriyas; y los brahmanes Valeya también fueron quienes acrecentaron el linaje de aquel señor.

Verse 29

बलेस्तु ब्रह्मणा दत्ता वराः प्रीतेन धीमतः / महायोगित्वमायुश्च कल्पस्य परिमाणकम्

A Bali, el sabio, Brahmā complacido le otorgó dones: la condición de gran yogui y una vida de la medida de un kalpa.

Verse 30

संग्रामे वाप्यजेयत्वं धर्मे चैव प्रभावतः / त्रैलोक्यदर्शनं चैव प्राधान्यं प्रसवे तथा

Invencibilidad en la batalla, poder en el dharma; y también la visión de los tres mundos, y primacía en la generación de descendencia.

Verse 31

बलेश्चा प्रतिमत्वं वे धर्मतत्त्वार्थदर्शनम् / चतुरो नियतान्वर्णांस्त्वं वै स्थापयितेति वै

¡Oh Bali! Que en ti resplandezca el ser de un modelo y la visión del sentido de la verdad del Dharma; tú mismo establecerás las cuatro varnas fijadas—así fue dicho.

Verse 32

इत्युक्तो विभुना राजा बलिः शान्ति पराययौ / कालेन महता विद्वान्स्वं च स्थानमुपागतः

Dicho esto por el Soberano, el rey Bali se encaminó hacia la paz; pasado un largo tiempo, el sabio llegó de nuevo a su propio lugar.

Verse 33

तेषां जनपदाः स्फीता अङ्गवङ्गाश्च सुह्मकाः / पुण्ड्राः कलिङ्गश्च तथा तेषां वंशं निबोधत

Sus reinos eran prósperos: Anga, Vanga y Suhma; asimismo Pundra y Kalinga. Ahora, conoced su linaje.

Verse 34

तस्य ते तनयाः सर्वे क्षेत्रजा मुनिसंभवाः / संभूता दीर्घतमसः सुदेष्णायां महौजसः

Todos sus hijos fueron kṣetrajā, nacidos por obra de un muni; del poderoso Dīrghatamas nacieron en Sudeṣṇā.

Verse 35

ऋषय ऊचुः कथं बलेः सुताः पञ्च जनिताः क्षेत्रजाः प्रभो / ऋषिणा दीर्घतमसा ह्येतत्प्रब्रूहि पृच्छताम्

Los rishis dijeron: «¡Oh Señor! ¿Cómo nacieron como kṣetrajā los cinco hijos de Bali? Explícanos, a quienes preguntamos, cómo ocurrió esto por medio del rishi Dīrghatamas».

Verse 36

सूत उवाच उशिजो नाम विख्यात आसीद्धीमानृषिः पुरा / भार्या वै ममता नाम बभूवास्य महात्मनः

Dijo Sūta: En tiempos antiguos hubo un sabio ṛṣi, célebre y prudente, llamado Uśija. La esposa de aquel gran espíritu se llamaba Mamatā.

Verse 37

उशिजस्य कनीयांस्तु पुरोधा यो दिवौकसाम् / बृहस्पतिर्बृहत्तेजा ममतां सो ऽभ्यपद्यत

El hermano menor de Uśija, el sacerdote de los dioses, el resplandeciente Bṛhaspati, se acercó a Mamatā y la solicitó.

Verse 38

उवाच ममता तं तु बृहस्पतिमनिच्छती / अन्तर्वत्न्यस्मि ते भ्रातुर्ज्येष्ठस्यास्य च भामिनी

Mamatā, sin desearlo, dijo a Bṛhaspati: «Estoy encinta; soy la esposa de tu hermano mayor, oh resplandeciente».

Verse 39

अयं हि मे महान्गर्भो रोरवीति बृहस्पते / अजस्रं ब्रह्म चाभ्यस्य षडङ्गं वेदमुद्गिरन्

¡Oh Bṛhaspati! Este gran ser en mi vientre clama con lamento; y, sin cesar, ejercitándose en Brahman, recita el Veda con sus seis miembros.

Verse 40

अमोघरे तास्त्वं चापि न मां भजितुमर्हसि / अस्मिन्नेव यथाकाले यथा वा मन्यसे विभो

¡Oh Amogha-retā! Tú tampoco eres digno de unirte a mí; en este mismo momento, a su debido tiempo—como tú lo juzgues, oh Señor poderoso.

Verse 41

एवमुक्तस्तया सम्यग्बृहतेजा बृहस्पतिः / कामात्मानं महात्मापि नात्मानं सो ऽभ्यधारयत्

Aunque ella habló así con toda corrección, Bṛhaspati, de gran resplandor, aun siendo un mahātmā, no se contuvo; el deseo lo dominó.

Verse 42

संबभूवैव धर्मात्मा तया सार्द्धं बृहस्पति / उत्सृजन्तं तदा रेतो गर्भस्थः सो ऽस्य भाषत

Entonces Bṛhaspati, de alma justa, se unió a ella. Y cuando estaba derramando su semilla, aquel que yacía en el vientre le habló.

Verse 43

शुक्रं त्याक्षीश्च मा जीव द्वयोर्नेहास्ति संभवः / अमोघरेतास्त्वं वापि पूर्वं चाहमिहागतः

Oh ser viviente, abandona esa simiente y vive; aquí no puede haber existencia para los dos. Tú eres de semilla infalible, y yo he llegado antes a este lugar.

Verse 44

शशाप तं तदा क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः / उशिजस्य सुतं भ्रातुर्गर्भस्थं भगवानृषिः

Al oír tales palabras, Bṛhaspati, el ṛṣi venerable, se enfureció y lo maldijo entonces: al hijo de Uśij, el que estaba en el vientre de su hermano.

Verse 45

यस्मात्त्वमीदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति / मामेवमुक्तवान्मोहात्तमो दीर्घं ग्रवेक्ष्यसि

Porque en un tiempo como éste, deseado por todos los seres para la prole, me hablaste así por engaño; por ello, durante largo tiempo contemplarás la oscuridad.

Verse 46

ततो दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत / अथौशिजो बृहत्कीर्तिर्बृहस्पतिरिबौजसा

Entonces, por efecto de una maldición, nació el rishi llamado Dīrghatamā; y después surgió Bṛhatkīrti de la estirpe Auśija, con vigor como Bṛhaspati.

Verse 47

ऊर्द्ध्वरेतास्ततश्चापि न्यवसद्भ्रातुराश्रमे / गोधर्मं सौरभेयात्तु वृषभाच्छतवान्प्रभोः

Luego, siendo ūrdhvareta, se estableció en el āśrama de su hermano; y del toro sagrado del Señor recibió la enseñanza del godharma de la estirpe de Surabhī.

Verse 48

तस्य भ्राता पितृव्यस्तु चकार भवनं तदा / तस्मिन्हि तत्र वसति यदृच्छाभ्यागतो वृषः

Entonces su hermano, como un tío para él, edificó una morada; y mientras habitaba allí, llegó por azar un toro.

Verse 49

दर्शार्थमास्तृतान्दर्भाञ्चचार सुरभीसुतः / जग्राह तं दीर्घ तमा विस्फुरन्तं तु शृङ्गयोः

Para ser contemplado, el hijo de Surabhī caminó sobre las darbhas extendidas; entonces Dīrghatamā sujetó a aquel toro, cuyos cuernos vibraban.

Verse 50

स तेन निगृहीतस्तु न चचाल पदात्पदम् / ततो ऽब्रवीद् वृषस्तं वै सुंच मां बलिनां वर

Aunque fue sujetado por él, el toro no se movió ni un paso; entonces dijo: «Oh, el mejor entre los fuertes, suéltame».

Verse 51

न मया सादितस्तात बलवांस्तद्विधः क्वचित् / त्र्यंबकं वहता देवं यतो जातो ऽस्मि भूतले

¡Oh padre! Jamás he sido abatido por alguien tan poderoso ni por otro semejante; pues en esta tierra nací de aquel que llevaba al dios Tryambaka.

Verse 52

सुंच मां बलिनां श्रेष्ठ प्रतिस्नेहं वरं वृणु / एवमुक्तो ऽब्रवीदेनं जीवंस्त्वं मे क्व यास्यसि

Oh, el mejor de los fuertes, suéltame y elige el don del afecto correspondido. Dicho esto, él le respondió: «Si sigues con vida, ¿adónde irás lejos de mí?»

Verse 53

तेन त्वाहं न मोक्ष्यामि परस्वादं चतुष्पदम् / ततस्तं दीर्घतमसं स वृषः प्रत्युवाच ह

Por eso no te soltaré, cuadrúpedo codicioso del sabor ajeno. Entonces aquel toro respondió a Dirghatamas.

Verse 54

नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च / भक्ष्याभक्ष्यं न जानीमः पेयापेयं च सर्वशः

Oh padre, para nosotros no existe pecado ni tampoco robo; no sabemos en absoluto qué es comestible o no, qué es bebible o no.

Verse 55

कार्या कार्यं च वै विप्र गम्यगम्यं तथैव च / न पाप्मानो वयं विप्र धर्मो ह्येष गवां श्रुतः

Oh vipra, lo que debe hacerse y lo que no, lo que puede visitarse y lo que no; oh vipra, no somos pecadores, pues éste es el dharma oído de las vacas.

Verse 56

गवां नाम स वे श्रुत्वा संभ्रान्तस्त ममुञ्चत / भक्त्या चानुश्रविकया गोसुतं वै प्रसादयन्

Al oír el nombre de las vacas, se turbó y lo soltó. Luego, con devoción y con palabras de fe oídas por tradición, apaciguó al sagrado Hijo de la Vaca.

Verse 57

प्रसादतो वृषेन्द्रस्य गोधर्मं जगृहे ऽथ सः / मनसैव तदा दध्रे तद्विधस्तत्परायणः

Por la gracia de Vṛṣendra, él acogió el go-dharma. Entonces lo sostuvo en su mente, hecho conforme a esa norma y entregado por completo a ella.

Verse 58

ततो यवीयसः पत्नीमौतथ्यस्याभ्यमन्यत / विचेष्टमानां रुदतीं दैवात्संमूढचेतनः

Luego, por designio del destino, su mente quedó confundida; y pensó en ultrajar a la esposa más joven de Autathya, que lloraba y se debatía.

Verse 59

अवलेपं तु तंमत्वा सुरद्वांस्तस्य नाक्षमत् / गोधर्म वै बलं कृत्वा स्नुषां स ह्यभ्यमन्यत

Al reconocer su arrogancia, Suradvān no pudo tolerarla. Tomando el go-dharma como fuerza, se dispuso a ultrajar a su nuera (snuṣā).

Verse 60

विपर्ययं तु तं दृष्ट्वा शरद्वान्प्रविचिन्त्य च / भविष्यमर्थं ज्ञात्वा च महात्मा त्ववमत्य तम्

Al ver aquella inversión, Śaradvān reflexionó. Conociendo el sentido de lo venidero, el gran espíritu lo tuvo por insignificante y lo despreció.

Verse 61

प्रोवाच दीर्घतमसं क्रोधात्संरक्तलोचनः / गम्यागम्यं न जानीषे गोधर्मात्प्रार्थयन्स्रुषाम्

Con los ojos enrojecidos por la ira, habló a Dīrghatamas: «No conoces lo lícito y lo ilícito; invocando el dharma de la vaca, suplicas a las mujeres».

Verse 62

दुर्वृत्तं त्वां त्यजाम्येष गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / यस्मात्त्वमन्धो वृद्धश्च भर्त्तव्यो दुरनुष्ठितः

A ti, de mala conducta, te abandono; vete según tu propio karma. Pues eres ciego y anciano, y aun con tu obrar torcido, hay que sostenerte.

Verse 63

तेनासि त्वं परित्यक्तो दुराचारो ऽसि मे मतः / सूत उवाच कर्मण्यस्मिंस्ततः क्रूरे तस्य बुद्धिरजायत

Por ello quedas abandonado; a mi juicio eres de mala conducta. Dijo Sūta: tras aquel acto cruel, en él nació un pensamiento.

Verse 64

निर्भर्त्स्य चैव बहुशो बाहुभ्यां परिगृह्य च / कोष्टे समुद्रे प्रक्षिप्य गङ्गांभसि समुत्सृजत्

Lo reprendió muchas veces, lo sujetó con ambos brazos, lo metió en un cofre, lo arrojó al mar y lo dejó a la deriva en las aguas del Ganges.

Verse 65

उह्यमानः समुद्रस्तु सप्ताहं श्रोतसा तदा / तं सस्त्रीको बलिर्नाम राजा धर्मार्थतत्त्ववित्

Entonces fue arrastrado por la corriente del mar durante siete días. Lo halló el rey llamado Bali, junto con su esposa, conocedor de la esencia del dharma y del artha.

Verse 66

अपश्यन्मज्जमानं तु स्रोतसोभ्यासमागतम् / तं गृहीत्वा स धर्मात्मा बलिर्वैरोचनस्तदा

Al ver que aquel, llegado junto a las corrientes, se hundía, el virtuoso Bali Vairochana lo tomó y lo sostuvo entonces.

Verse 67

अन्तःपुरे जुगोपैनं भक्ष्यैर्भोज्यैश्च तर्पयन् / प्रीतः स वै वरेणाथ च्छन्दयामास वै बलिम्

En el gineceo lo protegió, saciándolo con manjares y alimentos; complacido, el señor le otorgó un don para contentar a Bali.

Verse 68

स च तस्माद्वरं वव्रे पुत्रार्थी दानवर्षभः / बलिरुवाच संतानार्थं महाभाग भार्यायां मम मानद

El toro entre los Dānava, anhelando un hijo, le pidió un don. Dijo Bali: “Oh magnánimo, dador de honra, concede descendencia a mi esposa.”

Verse 69

पुत्रान्धर्मार्थसंयुक्तानुत्पादयितुमर्हसि / एवमुक्तस्तुतेनर्षिस्तथास्त्वित्युक्तवान्हितम्

“Que seas capaz de engendrar hijos unidos a dharma y artha.” Dicho esto, el rishi respondió: “Tathāstu”, pronunciando una palabra benéfica.

Verse 70

सुदेष्णां नाम भार्यां स्वां राजास्मै प्राहिणोत्तदा / अन्धं वृद्धं च तं दृष्ट्वा न सा देवी जगाम ह

Entonces el rey envió a su esposa llamada Sudeṣṇā hacia él. Pero al verlo ciego y anciano, aquella reina no fue a su encuentro.

Verse 71

स्वां च धात्रेयिकां तस्मै भूषयित्वा व्यसर्जयत् / कक्षीवच्चक्षुषौ तस्यां शूद्रयोन्यामृषिर्वशी

Adornó a su doncella dhātreyikā y la envió a él. En aquel vientre de estirpe śūdra, el ṛṣi dueño de sí engendró a Kaksīvacc y a Cakṣuṣa.

Verse 72

जनया मास धर्मात्मा पुत्रावेतौ महौजसौ / कक्षीवच्चक्षुषौ तौ तु दृष्ट्वा राजा बलिस्तदा

El virtuoso, en un solo mes, engendró a esos dos hijos de gran vigor: Kaksīvacc y Cakṣuṣa. Al verlos, el rey Bali quedó entonces maravillado.

Verse 73

अधीतौ विधिवत्सम्य गीश्वरौ ब्रह्मवादिनौ / सिद्धौ प्रत्यक्षधर्माणौ बुद्धौ श्रेष्ठतमावपि

Ambos habían estudiado rectamente según el rito; eran señores de la palabra y proclamadores del Brahman. Eran siddhas, con el dharma manifiesto ante los ojos, y también los más excelsos en inteligencia.

Verse 74

ममैताविति होवाच बलिर्वैरोचनस्त्वृषिम् / नेत्युवाच ततस्तं तु ममैताविति चाब्रवीत्

Entonces Bali Vairochana dijo al ṛṣi: «Estos dos son míos». El ṛṣi respondió: «No». Y Bali volvió a decir: «Estos dos son, en verdad, míos».

Verse 75

उत्पन्नौ शूद्रयोनौ तु भवतः क्ष्मासुरोत्तमौ / अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव

¡Oh, excelso asura de la tierra! Estos dos han nacido en tu estirpe śūdra. Tu reina Sudeṣṇā, creyéndome ciego y anciano, (obró de ese modo).

Verse 76

प्राहिणोदवमानीय शूद्रीं धात्रेयिकां मम / ततः प्रसादयामास पुनस्तमृषिसत्तमम्

Ella, con desdén, envió a mi nodriza, una mujer Shudra. Entonces, él propició nuevamente a ese mejor de los sabios.

Verse 77

बलिर्भार्यां सुदेष्णा च भर्त्सयामास वै प्रभुः / पुनश्चैनामलङ्कृत्य ऋषये प्रत्यपादयत्

El Señor Bali reprendió a su esposa Sudeshna. Y, habiéndola adornado de nuevo, la entregó al sabio.

Verse 78

तां स दीर्घतमा देवीमब्रवीद्यदि मां शुभे / दध्ना लवणमिश्रेण स्वभ्यक्तं नग्नकं तथा

El sabio Dirghatamas le dijo a esa reina: 'Oh auspiciosa, si lames mi cuerpo desnudo untado con cuajada mezclada con sal...'

Verse 79

लेहिष्यस्यजुगुप्सन्ती ह्यापादतलमस्तकम् / ततस्त्वं प्राप्स्यसे देवि पुत्रांश्च मनसेप्सितान्

'...y me lames desde las plantas de los pies hasta la cabeza sin asco, entonces, oh Devi, obtendrás los hijos deseados por tu mente.'

Verse 80

तस्य सा तद्वचो देवी सर्वं कृतवती तथा / अपानं च समासाद्य जुगुप्संती ह्यवर्जयत्

La reina hizo todo exactamente según sus palabras. Sin embargo, al llegar al ano, sintiendo asco, lo evitó.

Verse 81

तमुवाच ततः सर्षिर्यस्ते परिहृतं शुभे / विनापानं कुमारं त्वं जनयिष्यसि पूर्वजम्

Entonces el rishi dijo: “Oh bienaventurada, aquello que has rehusado; aun sin el apāna, darás a luz a un joven hijo, semejante a un antepasado.”

Verse 82

ततस्तं दीर्घतमसं सा देवी प्रत्युवाच ह // नार्हसि त्वं महाभाग पुत्रं दातुं ममेदृशम्

Entonces la diosa respondió a Dīrghatamas: «Oh muy afortunado, no te es propio darme a mí, que soy así, un hijo de tal clase».

Verse 83

ऋषिरुवाच तवापरधो देव्येष नान्यथा भविता तु वै / देवीदृशं च ते पौत्रमहं दास्यामि सुप्रते

El rishi dijo: «Diosa, ésta es tu falta; no será de otro modo. Oh de bello semblante, te daré un nieto semejante a una diosa».

Verse 84

तस्यापानं विना चैव योग्यभावो भविष्यति / तां स दीर्घतमाश्चैव कुक्षौ स्पृष्ट्वदमब्रवीत्

Aun sin el apāna, él tendrá la condición debida. Entonces Dīrghatamas tocó su vientre y dijo esto.

Verse 85

प्राशितं दधियत्ते ऽद्य ममाङ्गाद्वै शुचिस्मिते / तेन ते पूरितो गर्भः पौर्णमास्यामिवोदधिः

Oh de sonrisa pura, hoy has bebido el dadhi nacido de mi propio cuerpo; por ello tu vientre se ha colmado, como el océano en la noche de luna llena.

Verse 86

भविष्यन्ति कुमारास्ते पञ्च देवसुतोपमाः / तेजस्विनः पराक्रान्ता यज्वानो धार्मिकास्तथा

Esos cinco príncipes serán como hijos de los dioses: radiantes, valerosos, oficiantes de yajña y firmes en el dharma.

Verse 87

ततोंऽगस्तु सुदेष्णाया ज्येष्ठपुत्रो व्यजायत / वङ्गस्तस्मात्कलिङ्गस्तु पुण्ड्रः सुह्मस्तथैव च

Luego, de Sudeṣṇā nació el primogénito Aṅga; y de él nacieron también Vaṅga, Kaliṅga, Puṇḍra y Suhma.

Verse 88

वंशभाजस्तु पञ्चैते बलेः क्षेत्रे ऽभवंस्तदा / इत्येते दीर्घतमसा बलेर्दत्ताः सुताः पुरा

Estos cinco, herederos del linaje, nacieron entonces en el kṣetra de Bali; así, en tiempos antiguos, Dīrghatamas los entregó a Bali como hijos.

Verse 89

प्रजा ह्युपहतास्तस्य ब्रह्मणा कारणं प्रति / अपत्यमस्य दारेषु स्वेषु माभून्महात्मनः

Su pueblo quedó afligido por una causa proveniente de Brahmā; por ello se dispuso que aquel gran ser no tuviera descendencia de sus propias esposas.

Verse 90

ततो मनुष्ययोन्यां वै जनयामास स प्रजाः / सुरभिर्दीर्घत मसमथ प्रीतो वचो ऽब्रवीत्

Luego engendró a las criaturas en la estirpe humana; y Surabhī, complacida, dirigió palabras a Dīrghatamas.

Verse 91

विचार्य यस्माद्गोधर्मं त्वमेवं कृतवानसि / भक्त्या चानन्ययास्मासु मुने प्रीतास्मि तेन ते

Oh sabio, pues tras considerar el dharma de la vaca así lo has hecho, y con devoción sin doblez hacia nosotros, por ello me complazco en ti.

Verse 92

तस्मात्तव तमो दीर्घं निस्तदाम्यद्य पश्य वै / बार्हस्पत्यं च यत्ते ऽन्यत्पापं संतिष्ठते तनौ

Por eso, mira: hoy disipo tu larga oscuridad; y también borro el otro pecado, de índole bārhaspatya, que permanece en tu cuerpo.

Verse 93

जरामृत्युभयं चैव ह्याघ्राय प्रणुदामि ते / आघ्रातमात्रो ऽसा पश्यत्सद्यस्तमसि नाशिते

También ahuyento, con solo aspirar, tu temor a la vejez y a la muerte; mira: apenas fue aspirado, al destruirse la tiniebla, él vio al instante.

Verse 94

आयुष्मांश्च युवा चैव चक्षुष्मांश्च ततो ऽभवत् / गवा हृततमाः सो ऽथ गौतमः समपद्यत

Entonces se volvió longevo, joven y de vista clara; y Gautama, a quien la vaca le había arrebatado la oscuridad, recobró su estado pleno.

Verse 95

कक्षीवांस्तु ततो गत्वा सह पित्रा गिरिव्रजम् / यथोद्दिष्टं हि पित्राथ चचार विपुलं तपः

Luego Kakṣīvān fue con su padre a Girivraja; y, según lo indicado por su padre, practicó una austeridad vasta y excelsa.

Verse 96

ततः कालेन महता तपसा भावितः स वै / विधूय सानुजो दोषान्ब्राह्मण्यं प्राप्तवान्प्रभुः

Luego, con el paso de un gran tiempo, madurado por la austera ascesis, sacudió las faltas junto con su hermano menor, y el Señor alcanzó la dignidad de brahmán.

Verse 97

ततो ऽब्रवीत्पिता त्वेनं पुत्रवानस्म्यहं प्रभो / सुपुत्रेण त्वया तात कृतार्थश्च यशस्विना

Entonces el padre le dijo: «Oh Señor, ahora soy padre de un hijo; hijo mío, con un buen hijo como tú, glorioso, me siento plenamente realizado».

Verse 98

युक्तात्मानं ततः सो ऽथ प्राप्तवान्ब्रह्मणः क्षयम् / ब्राह्मण्यं प्राप्य कक्षीवान्सहस्रमसृजत्सुतान्

Después, con el espíritu recogido, alcanzó la morada de Brahmā; y, al obtener la dignidad de brahmán, Kakṣīvān engendró mil hijos.

Verse 99

कूष्माण्डा गौतमास्ते वै स्मृताः कक्षीवतः सुताः / इत्येष दीर्घतमसो बलेर्वैरोचनस्य वै

Los hijos de Kakṣīvān son recordados como Kūṣmāṇḍa y Gautama; así se narra este episodio de Dīrghatamas y de Bali, el Vairochana.

Verse 100

समागमः समाख्यातः संतानश्चोभयोस्तथा / बलिस्तानभिषिच्येह पञ्च पुत्रानकल्मषान्

Aquí se ha narrado el encuentro de ambos y también su descendencia; y en este contexto Bali consagró aquí a cinco hijos sin mancha.

Verse 101

कृतार्थः सो ऽपि योगात्मा योगमाश्रित्य च प्रभुः / अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाक्षी चरत्युत

Aquel Señor de alma yóguica, refugiado en el yoga, quedó cumplido; invisible a todos los seres, deambula aguardando el tiempo de Kāla.

Verse 102

तत्राङ्गस्य तु राजर्षे राजासीद्दधिवाहनः / सो ऽपराधात्सुदेष्णाया अनपानो ऽभवन्नृपः

¡Oh rajarsi! Allí el rey de Aṅga fue Dadhivāhana; por su falta contra Sudeṣṇā, aquel monarca llegó a llamarse Anapāna.

Verse 103

अनपानस्य पुत्रस्तु राजा दिविरथः स्मृतः / पुत्रो दिविरथस्यासीद्विद्वान्धर्मरथो नृपः

El hijo de Anapāna fue recordado como el rey Diviratha; el hijo de Diviratha fue el sabio monarca Dharmaratha.

Verse 104

एते एक्ष्वाकवः प्रोक्ता भवितारः कलौ युगे / बृहद्बलान्वये जाता महावीर्यपराक्रमाः

Estos son proclamados descendientes de Ikṣvāku, que habrán de surgir en la era de Kali; nacidos en la estirpe de Bṛhadbala, de gran vigor y valentía.

Verse 105

शूराश्च कृतविद्याश्च सत्यसंधा जितेन्द्रियाः / अत्रानुवंशश्लोको ऽयं भविष्यज्ज्ञैरुदाहृतः

Son valientes y doctos, firmes en la verdad y dueños de sus sentidos; aquí este verso genealógico fue proclamado por quienes conocen el porvenir.

Verse 106

इक्ष्वाकूणामयं वंशः सुमित्रान्तो भविष्यति / सुमित्रं प्राप्य राजानं संस्थां प्राप्स्यति वै कलौ

Este linaje de los Ikṣvāku llegará a su término en Sumitra. En el Kali-yuga, al alcanzar al rey llamado Sumitra, la estirpe ciertamente arribará a su consumación.

Verse 107

इत्येतन्मानवं क्षत्रमैलं च समुदात्दृतम् / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि मगधो यो बृहद्रथः

Así se ha referido el linaje kṣatriya de los Mānava y también la estirpe Aila. Desde aquí en adelante, expondré acerca de Bṛhadratha de Magadha.

Verse 108

जरासंधस्य ये वंशे सहदेवान्वये नृपाः / अतीता वर्त्तमानाश्च भविष्याश्च तथा पुनः

Los reyes del linaje de Jarāsandha, en la sucesión de Sahadeva—los pasados, los presentes y los que han de venir—son también (aquí) mencionados.

Verse 109

प्राधान्यतः प्रवक्ष्यामि गदतो मे निबोधत / संग्रामे भारते तस्मिन्सहदेवो निपातितः

Hablaré ante todo de lo principal; escuchad mis palabras. En aquella guerra del Bhārata, Sahadeva fue abatido y cayó.

Verse 110

सोमापिस्तस्य तनयो राजर्षिः स गिरिव्रजे / पञ्चाशतं तथाष्टौ च समा राज्यमकारयत्

Su hijo fue Somāpi, un rājarṣi en Girivraja. Gobernó el reino durante cincuenta y ocho años.

Verse 111

श्रुतश्रवाः सप्तषष्टिः समास्तस्य सुतो ऽभवत् / अयुतायुस्तु षड्विंशद्राज्यं वर्षाण्यकारयत्

Śrutaśravā fue su hijo y vivió sesenta y siete años. Ayutāyu gobernó el reino durante veintiséis años.

Verse 112

समाः शतं निरामित्रो महीं भुक्त्वा दिवं गतः / पञ्चाशतं समाः षट् च सुक्षत्रः प्राप्तवान्महीम्

Nirāmitra disfrutó de la tierra durante cien años y al final ascendió al cielo. Luego Sukṣatra obtuvo el reino de la tierra por cincuenta y seis años.

Verse 113

त्रयोविंशद्बृहत्कर्मा राज्यं वर्षाण्यकारयत् / सेनाजित्सांप्रतं चापि एता वै भोक्ष्यते समाः

Bṛhatkarmā reinó durante veintitrés años. Y ahora Senājit, ciertamente, gozará del reino por esos mismos años.

Verse 114

श्रुतञ्जयस्तु वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति / रिपुञ्जयो महाबाहुर्महाबुद्धिपराक्रमः

Śrutañjaya reinará durante cuarenta años. Ripuñjaya será de grandes brazos, gran inteligencia y heroico valor.

Verse 115

पञ्जत्रिंशत्तु वर्षाणि महीं पालयिता नृपः / अष्टपञ्जाशतं जाब्दान्राज्ये स्थास्यति वै शुचिः

Aquel rey protegerá la tierra durante treinta y cinco años. Y Śuci, ciertamente, permanecerá en el trono por cincuenta y ocho años.

Verse 116

अष्टाविंशत्समाः पूर्णाः क्षेमो राजा भविष्यति / सुव्रतस्तु चतुःषष्टिं राज्यं प्राप्स्यति वीर्यवान्

Cumplidos veintiocho años, Kṣema será rey. Y el valeroso Suvrata alcanzará el reino por sesenta y cuatro años.

Verse 117

पञ्च वर्षाणि पूर्णानि धर्मनेत्रो भविष्यति / भोक्ष्यते नृपतिश्चेमा अष्टपञ्चाशतं समाः

Cumplidos cinco años, surgirá Dharmanetra. Y el rey Cema gobernará durante cincuenta y ocho años.

Verse 118

अष्टत्रिंशत्समाराष्ट्रं सुश्रमस्य भविष्यति / चत्वारिंशद्दशाष्टौ च दृढसेनो भविष्यति

El reino de Suśrama durará treinta y ocho años. Y Dṛḍhasena será rey durante cuarenta y ocho años.

Verse 119

त्रयस्त्रिंशत्तु वर्षाणि सुमतिः प्राप्स्यते ततः / चत्वारिंशत्समा राजा सुनेत्रो भोक्ष्यते ततः

Después, Sumati obtendrá el reino por treinta y tres años. Luego el rey Sunetra gobernará durante cuarenta años.

Verse 120

सत्यजित्पृथिवी राष्ट्रं त्र्यशीतिं भोक्ष्यते समाः / प्राप्येमं विश्वाजिच्चापि पञ्चविंशद्भविष्यति

Satyajit gozará del reino de la tierra durante ochenta y tres años. Y al obtenerlo, Viśvājit también reinará por veinticinco años.

Verse 121

अरिञ्जयस्तु वर्षाणां पञ्चाशत्प्राप्यते महीम् / द्वाविंशच्च नृपा ह्येते भवितारो बृहद्रथाः

Ariñjaya gobernará la tierra durante cincuenta años. Estos serán veintidós reyes llamados Bṛhadratha.

Verse 122

पूर्मं वर्षसहस्रं वै तेषां राज्यं भविष्यति / बृहद्रथेष्वतीतेषु वीरहन्तृष्ववर्त्तिषु

Su reino durará plenamente mil años; cuando los Bṛhadratha hayan pasado, surgirán gobernantes que matan a los héroes.

Verse 123

शुनकः स्वामिनं हत्वा पुत्रं समभिषेक्ष्यति / मिषतां क्षत्रियाणां हि प्रद्योतिं नृपतिं बलात्

Śunaka matará a su señor y coronará a su hijo; ante la mirada de los kṣatriya, impondrá por la fuerza a Pradyota como rey.

Verse 124

स वै प्रणतसामन्तो भविष्येण प्रवर्त्तितः / त्रयोविंशत्समा राजा भविता स नरोत्तमः

En el porvenir será establecido por los vasallos sometidos; ese rey excelso reinará veintitrés años.

Verse 125

चतुर्विंशत्समा राजा पालको भविता ततः / विशाखयूपो भविता नृपः पञ्चाशतं समाः

Después, Pālaka será rey durante veinticuatro años. Luego, el monarca Viśākhayūpa reinará cincuenta años.

Verse 126

एकविंशत्समा राज्य मजकस्य भविष्यति / भविष्यति समा विंशत्तत्सुतो नन्दिवर्द्धनः

Majaka reinará durante veintiún años; y su hijo Nandivarddhana reinará durante veinte años.

Verse 127

अष्टत्रिंशच्छतं भाव्याः प्राद्योताः पञ्च ते नृपाः / हत्वा तेषां यशः कृत्स्नं शिशुनागो भविष्यति

Los cinco reyes Pradyota durarán en total ciento treinta y ocho años; y, tras abatir por completo su gloria, surgirá Shishunaga.

Verse 128

वाराणस्यां सुतस्तस्य संयास्यति गिरिव्रजम् / शिशुनागश्च वर्षाणि चत्वारिंशद्भविष्यति

Su hijo nacerá en Varanasi y establecerá el reino en Girivraja. Shishunaga reinará durante cuarenta años.

Verse 129

काकवर्णः सुतस्तस्य पट्त्रिंशच्च भविष्यति / ततस्तु विंशतिं राजा क्षेमधर्मा भवष्यति

Su hijo Kakavarna reinará durante treinta y cinco años; después, el rey Ksemadharma reinará veinte años.

Verse 130

चत्वारिंशत्समा राष्ट्रं क्षत्रौजाः प्राप्स्यते ततः / अष्टत्रिंशत्समा राजाविधिसारो भविष्यति

Después, Ksatrouja obtendrá el reino durante cuarenta años; y luego el rey llamado Vidhisara reinará treinta y ocho años.

Verse 131

अजातशत्रुर्भविता पञ्चविंशत्समा नृपः / पञ्चत्रिंशत्समा राजा दर्भकस्तु भविष्यति

El rey llamado Ajātaśatru reinará veinticinco años; y Darbhaka será rey durante treinta y cinco años.

Verse 132

उदयी भविता तस्मात्त्रयस्त्रिंशत्समा नृपः / स वै पुरवरं राजा वृथिव्यां कुसुमाह्वयम्

Después, el rey Udayī reinará treinta y tres años; él fundará en la tierra la ciudad excelsa llamada ‘Kusuma’.

Verse 133

गगाया दक्षिणे कूले चतुर्थे ऽह्नि कारिष्यति / चत्वारिशत्समा भाव्यो राजा वै नन्दिवर्द्धनः

En la ribera meridional del Ganges, al cuarto día realizará esa obra; y el rey Nandivardhana reinará cuarenta años.

Verse 134

चत्वारिशत्त्रयश्चैव सहानन्दिर्भविष्यति / भविष्यन्ति च वर्षाणि षष्ट्युत्तरशतत्रयम्

Sahānandi también reinará cuarenta y tres años; y el total de años será de trescientos sesenta (360).

Verse 135

शिशुनागा दशैवैते राजानः क्षत्रबन्धवः / एतैः सार्द्धं भविष्यन्ति तावत्कालं नृपाः परे

Estos diez reyes de la estirpe Śiśunāga serán llamados ‘kṣatrabandhava’; y junto a ellos, por ese mismo tiempo, surgirán otros monarcas.

Verse 136

एक्ष्वाकवश्चतुर्विंशत्पञ्चालाः पञ्चविंशतिः / कालकास्तु चतुर्विंशच्चतुर्विंशत्तु हैहयाः

En la estirpe de Ikṣvāku habrá veinticuatro; en Pañcāla, veinticinco; los Kālaka, veinticuatro, y los Haihaya también veinticuatro (reyes).

Verse 137

द्वात्रिंशदेकलिङ्गास्तु पञ्चविंशत्तथा शकाः / कुरवश्चापि षट्त्रिंशदष्टाविंशति मैथिलाः

Los Ekalíṅga serán treinta y dos, los Śaka veinticinco; los Kuru treinta y seis, y los Maithila veintiocho (reyes).

Verse 138

शूरसेनास्त्रयोविंशद्वीतिहोत्राश्च विंशतिः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वं एव महीक्षितः

Los Śūrasena serán veintitrés y los Vītihotra veinte; oh Mahīkṣit, todos ellos tendrán un tiempo de reinado semejante.

Verse 139

महानन्दिसुतश्चापि शूद्रायाः कालसंवृतः / उत्पत्स्यते महा पद्मः सर्वक्षत्रान्तकृन्नृपः

El hijo de Mahānandi, nacido de una mujer śūdrā y velado por el tiempo, surgirá como el rey Mahāpadma, destructor del linaje de todos los kṣatriya.

Verse 140

ततः प्रभृति राजानो भविष्यः शूद्रयोनयः / एकराट् स महापद्म एकच्चत्रो भविष्यति

Desde entonces, los reyes serán de origen śūdra; ese Mahāpadma será el ekarāṭ, soberano único bajo un solo parasol (ekacchatra).

Verse 141

अष्टाशीति तु वर्षाणि पृथिवीं पालयिष्यति / सर्वक्षत्रं समुद्धृत्य भाविनोर्ऽथस्य वै बलात्

Él gobernará la tierra durante ochenta y ocho años. Por la fuerza del designio venidero, arrancará y someterá a toda la estirpe de los kṣatriyas.

Verse 142

तत्पश्चात्तत्सुता ह्यष्टौ समाद्वादश ते नृपाः / महापद्मस्य पर्याये भविष्यन्ति नृपाः क्रमात्

Después de él habrá ocho hijos suyos, y de ellos surgirán doce reyes. En la sucesión de Mahāpadma, esos reyes aparecerán uno tras otro.

Verse 143

उद्धरिष्यति तान्सर्वान्कौटिल्यो वै द्विजर्षभः / भुक्त्वा महीं वर्षशतं नरेद्रः स भविष्यति

Kauṭilya, el brahmán excelso, los desalojará a todos. Tras gozar de la tierra por cien años, llegará a ser un soberano poderoso.

Verse 144

चन्द्रगुप्तं नृपं राज्ये कौटिल्यः स्थापयिष्यति / चतुर्विंशत्समा राजा चन्द्रगुप्तो भविष्यति

Kauṭilya establecerá a Chandragupta como rey en el trono. El rey Chandragupta reinará durante veinticuatro años.

Verse 145

भविता भद्रसारस्तु पञ्चविंशत्समा नृपः / षट्त्रिंशत्तु समा राजा अशोकानां च तृप्तिदः

Bhadrāsāra será rey durante veinticinco años. Y por treinta y seis años será un monarca que colma a los Aśoka y trae contento al pueblo.

Verse 146

तस्य पुत्रः कुलालस्तु वर्षाण्यष्टौ भविष्यति / कुशालसूनुरष्टौ च भोक्ता वै बन्धुपालितः

Su hijo, llamado Kulāla, reinará durante ocho años. Y Bandhupālita, hijo de Kuśāla, gobernará también por ocho años.

Verse 147

बन्धुपालितदायादो भविता चेन्द्रपालितः / भविता सप्त वर्षाणि देववर्मा नराधिपः

El heredero de Bandhupālita será Indrapālita. El rey Devavarmā gobernará durante siete años.

Verse 148

राजा शतधनुश्चापि तस्य पुत्रो भविष्यति / बृहद्रथश्च वर्षाणि सप्त वै भविता नृपः

Su hijo será el rey Śatadhanu. Y el monarca Bṛhadratha reinará durante siete años.

Verse 149

इत्येते नव मौर्या वै भोक्ष्यन्ति च वसुंधराम् / सप्तत्रिंशच्छतं पूर्णं तेभ्यः शुङ्गो गमिष्यति

Así, estos nueve Maurya gobernarán la tierra. Cumplidos trescientos treinta y siete años, después de ellos llegará la dinastía Śuṅga.

Verse 150

पुष्पमित्रस्तु सेनानीरुद्धृत्यतु बृहद्रथम् / कारयिष्यति वै राज्यं समाः षष्टिं स चैव तु

El general Puṣyamitra depuesto a Bṛhadratha, hará gobernar el reino. Él reinará durante sesenta años.

Verse 151

अग्निमित्रो नृपश्चाष्टौ भविष्यति समा नृपः / भविता चापि सुज्येष्टः सप्त वर्षाणि वै ततः

El rey Agnimitra reinará durante ocho años; después, Sujyeṣṭha también gobernará ciertamente por siete años.

Verse 152

वसुमित्रस्ततो भाव्यो दशवर्षाणि पार्थिवः / ततो भद्रः समे द्वे तु भविष्यति नृपश्च वै

Luego el rey Vasumitra gobernará diez años; después, el rey Bhadra reinará por dos años.

Verse 153

भविष्यति समास्तस्मात्तिस्र एव पुलिन्दकः / राजा घोषस्ततश्चापि वर्षाणि भविता त्रयः

Después, el rey Pulindaka reinará tres años; y luego el rey Ghoṣa gobernará también por tres años.

Verse 154

सप्त वै वज्र मित्रंस्तु समा राजा ततः पुनः / द्वात्रिंशद्भविता वापि समा भागवतो नृपः

El rey Vajramitra reinará siete años; después, el rey Bhāgavata gobernará treinta y dos años.

Verse 155

भविष्यति सुतस्तस्य देवभूमिः समा दश / दशैते शुङ्गराजानो भोक्ष्यन्तीमां वसुंधराम्

Su hijo Devabhūmi reinará diez años. Estos diez reyes Śuṅga gobernarán esta tierra, la Vasundharā.

Verse 156

शतं पूर्मं दश द्वे च तेभ्यः कण्वं गमिष्यति / अमात्यो वसुदेवस्तु बाल्याद्व्यसनिनं नृपम्

Primero cien, y luego, pasados doce años, Kanva alcanzará el reino. Su ministro Vasudeva será un rey inclinado a los vicios desde la niñez.

Verse 157

देवभूमिं ततो हत्वा शुङ्गेषु भविता नृपः / भविष्यति समा राजा पञ्च कण्वायनस्तु सः

Después, tras dar muerte a Devabhumi, será rey entre los Shunga. Ese Kanvayana reinará cinco años.

Verse 158

भूमिमित्रः सुतस्तस्य चतुर्विंशद्भविष्यति / भविता द्वादश समास्तस्मान्नारायणो नृपः

Su hijo Bhumimitra reinará veinticuatro años. Después de él, el rey Narayana reinará doce años.

Verse 159

सुशर्मा तत्सुतश्चापि भविष्यति चतुःसमाः / कण्वायनास्तु चत्वारश्चत्वारिंशच्च पञ्च च

Su hijo Susarma también reinará cuatro años. Los cuatro Kanvayana, en conjunto, gobernarán cuarenta y cinco años.

Verse 160

समा भोक्ष्यन्ति वृथिवीं पुनरन्ध्रान्गमिष्यति / कण्वायनमथोद्धृत्य सुशर्माणं प्रसह्य तम्

Durante esos años gobernarán la tierra; luego el reino volverá a los Andhra. Entonces, arrancando a los Kanvayana, a ese Susarma lo derribarán por la fuerza.

Verse 161

सिंधुको ह्यन्ध्रजातीयः प्राप्स्यतीमां वसुंधराम् / त्रयोविंशत्समा राजा सिंधुको भविता त्वथ

El rey Sindhuka, nacido en la estirpe Andhra, alcanzará esta tierra. Y entonces Sindhuka reinará durante veintitrés años.

Verse 162

कृष्णो भ्रातास्य वर्षाणि सो ऽस्माद्दश भविष्यति / श्रीशान्तकर्णिर्भविता तस्य पुत्रस्तु वै महान्

Su hermano Krishna reinará después de él durante diez años. Su hijo será el gran Sri Shantakarni.

Verse 163

पञ्चाशत्तु समाः षट् च शान्तकर्णिर् भविष्यति / आपोलवोद्वादश वै तस्य पुत्रो भविष्यति

Shantakarni reinará cincuenta y seis años. Su hijo Apolava reinará doce años.

Verse 164

चतुर्विंशत्तु वर्षाणि पटुमांश्च भविष्यति / भवितानिष्टकर्मा तु वर्षाणां पञ्चविंशतिम्

Patumán reinará veinticuatro años. Anishtakarma reinará veinticinco años.

Verse 165

ततः संवत्सरं पूर्णं हालो राजा भविष्यति / पञ्चपत्तल्लको नाम भविष्यति महाबलः

Después de ello, Hala será rey por un año completo. Luego surgirá el muy poderoso, llamado Panchapattallaka.

Verse 166

भाव्यःपुरीषभीरुस्तु समाः सो ऽप्येकविंशतिम् / शातकर्णिर्वर्षमेकं भविष्यति नराधिपः

El rey Bhāvya, llamado Purīṣabhīru, reinará veintiún años; después Śātakarṇi, señor de los hombres, reinará un año.

Verse 167

अष्टविंशतिवर्षाणि शिवस्वातिर्भविष्यति / राजा च गौतमी पुत्र एकविंशत्समा नृपः

Śivasvāti reinará veintiocho años; y el rey, hijo de Gautamī, será soberano durante veintiún años.

Verse 168

एकोनविंशति राजा यज्ञः श्रीशातकर्ण्यथ / षडेव भविता त्समाद्विजयस्तु समानृपः

El rey Yajña, Śrīśātakarṇi, reinará diecinueve años; y Vijaya será soberano durante seis años.

Verse 169

देडश्रीशातकर्णी च तस्य पुत्रः समास्त्रयः / पुलोमारिः समाः सप्त ततश्चैषां भविष्यति

Deḍaśrīśātakarṇi y su hijo reinarán tres años; Pulomāri, siete años; y después de ellos vendrán otros reyes.

Verse 170

इत्येते वै नृपास्त्रिंशदन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वै महीम् / समाः शतानि चत्वारि पञ्चाशत्षट् तथैव च

Así, estos treinta reyes Andhra gobernarán la tierra durante cuatrocientos cincuenta y seis años.

Verse 171

अन्ध्राणां संस्थिताः पञ्च तेषां वंश्याश्च ये पुनः / सप्तैव तु भविष्यन्ति दशाभीरास्ततो नृपाः

Entre los Andhra se establecerán cinco reyes; y de su linaje surgirán de nuevo siete. Después de ellos vendrán diez reyes Abhira.

Verse 172

सप्त गर्दभिनश्चापि ततो ऽथ दश वै शकाः / यवनाष्टौ भविष्यन्ति तुषारास्तु चतुर्दश

Luego habrá siete Gardabhina; después, ciertamente, diez Saka. Surgirán ocho Yavana, y los Tushara serán catorce.

Verse 173

त्रयोदश गुरुण्डाश्च मौना ह्येकादशैव तु / अन्ध्रा भोक्ष्यन्ति वसुधां शते द्वे च शतञ्च वै

Habrá trece Gurunda; y los Mauna serán solo once. Los Andhra gozarán de la tierra por doscientos y cien, es decir, trescientos años.

Verse 174

सप्तषष्टिं च वर्षाणि दशाभीरास्ततो नृपाः / सप्त गर्दभिनश्चैव भोक्ष्यन्तीमां द्विसप्ततिम्

Después, diez reyes Abhira reinarán durante sesenta y siete años. Y siete Gardabhina también gobernarán esta tierra por setenta y dos años.

Verse 175

शतानि त्रीण्यशीतिं च भोक्ष्यन्ति वसुधां शकाः / आशीती द्वे च वर्षाणि भोक्तारो यवना महीम्

Los Saka gobernarán la tierra durante trescientos ochenta años. Los Yavana serán señores de esta región por ochenta y dos años.

Verse 176

पञ्चवर्षशतानीह तुषाराणां मही स्मृता / शतान्यर्द्धचतुर्थानि भवितारस्त्रयोदश

Aquí se recuerda que la tierra de los Tuṣāra duró quinientos años; trece reyes reinarán durante trescientos cincuenta años.

Verse 177

गुरुण्डा वृषलैः सार्द्धं भोक्ष्यन्ते म्लेच्छजातयः / शतानि त्रीणि भोक्ष्यन्ते मौना एकादशैव तु

Los Guruṇḍa, junto con los vṛṣala, serán dominados por linajes mleccha; después, once reyes llamados Maunā reinarán trescientos años.

Verse 178

तेषु च्छिन्नेषु कालेन ततः किलकिलो नृपः / ततः किलकिलेभ्यश्च विन्ध्यशक्तिर्भविष्यति

Cuando el tiempo ponga fin a su era, surgirá un rey llamado Kilakilo; y después de los Kilakilo aparecerá Vindhyaśakti.

Verse 179

समाः षण्णवतिं चैव पृथिवीं तु समेष्यति / नृपान्वैदिशकांश्चाथ भविष्यांस्तु निबोधत

Durante noventa y seis años recorrerá/gobernará la tierra; y ahora, conoce a los reyes Vaidishaka y a los que han de venir.

Verse 180

शेषस्य नागराजस्य पुत्रः सुर पुरञ्जयः / भोगी भविष्यते राजा नृपो नागकुलोद्वहः

El hijo del rey de los nāga, Śeṣa, será Surapurañjaya; y el rey llamado Bhogī, ornamento del linaje nāga, surgirá.

Verse 181

सदाचन्द्रस्तु चन्द्राशुर्द्वितीयो नखवांस्तथा / धनधर्मा ततश्चापि चतुर्थो वंशजः स्मृतः

Sadācandra; el segundo, Candrāśu, y también Nakhavān; después Dhanadharmā, recordado como el cuarto descendiente.

Verse 182

भूतिनन्दस्ततश्चापि वैदिशे तु भविष्यति / तस्य भ्राता यवीयांस्तु नाम्ना नन्दियशाः किल

Después, en Vaidiśa surgirá Bhūtinanda; su hermano menor, según se dice, se llamaba Nandiyaśā.

Verse 183

तस्यान्वयो भविष्यन्ति राजानस्ते त्रयस्तु वै / दैहित्रः शिशिको नाम पूरिकायां नृपो ऽभवत्

En su linaje habrá tres reyes; el nieto por la hija, llamado Śiśika, fue rey en Pūrikā.

Verse 184

विन्ध्यशक्तिसुतश्चापि प्रवीरो नाम वीर्यवान् / भोक्ष्यते च समाः षष्टिं पुरीं काञ्चनकां च वै

El hijo de Vindhyaśakti, el valeroso Pravīra, gobernará durante sesenta años la ciudad de Kāñcanakā.

Verse 185

यक्ष्यते वाजपेयैश्च समाप्तवरदक्षिणैः / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यन्ति नराधिपाः

Celebrará sacrificios Vājapeya con dádivas y dakṣiṇā completas y excelentes; sus cuatro hijos serán soberanos.

Verse 186

विन्ध्यकानां कुलानां ते नृपा वैवाहिकास्त्रयः / सुप्रतीको गभीरश्च समा भोक्ष्यति विंशतिम्

Entre los linajes de Vindhya surgirán tres reyes de la estirpe Vaivāhika. De ellos, Supratīka y Gabhīra gozarán del reino durante veinte años cada uno.

Verse 187

शङ्कमानो ऽभवद्राजा महिषीणां महीपतिः / पुष्पमित्रा भविष्यन्ति षट् स्त्रिमित्रास्त्रयोदश

Surgió un rey llamado Śaṅkamāno, señor también de sus reinas. Después habrá seis llamados Puṣpamitra y trece llamados Strīmitra.

Verse 188

मेकलायां नृपाः सप्त भविष्यन्ति च सप्ततिः / कोमलायां तु राजानो भविष्यन्ति महाबलाः

En Mekalā habrá siete y setenta reyes. Y en Komalā surgirán reyes de gran poder.

Verse 189

मेघा इति समाख्याता बुद्धिमन्तो नवैव तु / नैषधाः पार्थिवाः सर्वे भविष्यन्त्यामनुक्षयात्

Nueve sabios, conocidos con el nombre de “Meghā”, aparecerán. Todos ellos serán soberanos de Naiṣadha, surgidos de una sucesión que no se extingue.

Verse 190

नलवंशप्रसूतास्ते वीर्यवन्तो महाबलाः / मगधानां महावीर्यो विश्वस्फाणिर्भविष्यति

Ellos, nacidos del linaje de Nala, serán valerosos y de gran fuerza. Y en Magadha surgirá el muy poderoso Viśvasphāṇi.

Verse 191

उत्साद्य पार्थिवान्सर्वान्सो ऽन्यान्वर्णान्करिष्यति / कैवर्त्तान्मद्रकांश्चेव पुलिन्दान्ब्राह्मणांस्तथा

Él derribará a todos los reyes de la tierra y dispondrá otros varnas; a los Kaivarta, a los Madraka, a los Pulinda y también a los brahmanes los hará así.

Verse 192

स्थापयिष्यन्ति गजानो नानादेशेषु ते जनान् / विश्वस्फाणिर्महासत्त्वो युद्धे विष्णुसमप्रभः

Esos Gajāna establecerán a aquellas gentes en diversas tierras; Viśvasphāṇi, de gran poder, en la guerra resplandecerá como Viṣṇu.

Verse 193

विश्वस्फाणिर्नरपतिः क्लीबाकृतिरिवोच्यते / उत्सादयित्वा क्षत्रं तु क्षत्रमन्यत्करिष्यति

Del rey Viśvasphāṇi se dice que tiene figura como de eunuco; tras arrasar el kṣatra, establecerá otro kṣatra distinto.

Verse 194

नव नागास्तु भोक्ष्यति पुरीं चंपावतीं नृपाः / मथुरां च पुरा रम्यां नागा भोक्ष्यन्ति सप्त वै

Nueve reyes Nāga gobernarán la ciudad de Campāvatī; y la antigua y hermosa Mathurā, en verdad, será gobernada por siete Nāga.

Verse 195

अनुगङ्गाप्रयागं च साकेतं मगधांस्तथा / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते सप्तवंशजाः

Anugaṅgā-Prayāga, Sāketa y también Magadha; todos estos janapada serán gobernados por los nacidos de siete linajes.

Verse 196

नैष धान्य दुकांश्चैव शैशीतान् कालतोयकान् / एताञ्जनपदान्सर्वान्भोक्ष्यन्ते मणिधान्यजान्

Todas estas comarcas, ricas en granos y regadas por las aguas del tiempo en la estación fría, serán disfrutadas y gobernadas por los nacidos de Maṇidhānyaja.

Verse 197

कोशलांश्चान्ध्रपैण्ड्रांश्च ताम्रलिप्तान्ससागरान् / चंपां चैव पुरीं रम्यां भोक्ष्यन्ते देवरक्षिताः

Los protegidos por los dioses dominarán Kosala, Andhra y Paiṇḍra, Tāmralipta con sus mares, y también la hermosa ciudad de Campā.

Verse 198

कलिङ्गा महिषाश्चैव महेन्द्रनिलयाश्च ये / एताञ्जनपदान्सर्वान् पालयिष्यति वै गुहः

A los Kalinga, a los Mahisha y a quienes moran en Mahendra: todos esos países, en verdad, los gobernará y protegerá Guha.

Verse 199

स्त्रीराष्ट्रभोजकांश्चैव भोक्ष्यते कनकाह्वयः / तुल्यकालं भविष्यन्ति सर्वे ह्यते महीक्षितः

Kanakāhvaya poseerá también Strīrāṣṭra y la tierra de los Bhojaka; y todos estos reyes reinarán por un tiempo igual.

Verse 200

अल्पप्रसादा ह्यनृता महाक्रोधा ह्यधार्मिकाः / भविष्यन्तीह यवना धर्मतः कामतोर्ऽथतः

Aquí los Yavana serán de escasa benevolencia, mentirosos, de gran ira y sin dharma; en dharma, en kāma y en artha se desviarán.

Frequently Asked Questions

The chapter samples show multiple connected lines: a Turvasu-linked succession (Turvasu → Vahni → Gobhanu → Trisanu/Apajita → Karandhama → Marutta) with a Paurava insertion via Duṣkanta, plus Druhyu’s branch (Babhrū/Setu → Aruddha → Gāndhāra) and Anu’s sons (Sabhānara, Kālacakṣu, Parākṣa) continuing into later kings.

Pāṇḍya, Kerala, Cola, and Kulya are presented as descendants whose names define their janapadas; likewise Gāndhāra is stated to give his name to the “Gāndhāra-viṣaya,” mapping genealogy directly onto regional toponyms.

No—based on the provided verses, the content is genealogical and regional-historical (vamsha/janapada) rather than Śākta esoterica; there is no indication of Lalitopākhyāna-specific Vidyā, Yantra, or Bhaṇḍāsura narratives in this excerpt.