Adhyaya 55
Anushanga PadaAdhyaya 5527 Verses

Adhyaya 55

यज्ञसमापन-दक्षिणा-आवभृथस्नान-वर्णनम् (Completion of the Sacrifice, Gifts, and Avabhṛtha Bath)

En el Anushanga Pada, adhyaya 55, un rājasattama (rey excelso) celebra un yajña conforme a la norma, acompañado por ṛtviks y sadasyas descritos como vedapāragas (maestros del Veda). El vedi (altar), los recipientes y el procedimiento según el śāstra están dispuestos con plenitud, como modelo ideal del orden ritual védico. Concluidas sucesivamente las partes del sacrificio, el rey otorga dakṣiṇā (honorarios/dones) a los oficiantes y distribuye además riquezas a los brahmanes y a los suplicantes, más allá de lo esperado; luego se postra ante los mayores para pedir perdón y bendición. Sigue una procesión pública con sūtas, māgadhas y vandins, música, sombrillas, abanicos y ornato cívico, que culmina en el río Sarayū para el avabhṛtha-snāna (baño posterior al sacrificio). El rey regresa a la ciudad entre cánticos védicos y música auspiciosa, mostrando cómo la culminación ritual, la redistribución y la aclamación pública expresan dharma y legitimidad.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे कपिलाश्रमस्थाश्वानयनं नाम चतुष्पञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५४// äः अभिनन्द्याशिषात्यर्थं लालयन्प्रशशंस ह

Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección media proclamada por Vāyu, en el tercer upoddhāta-pāda, concluye el capítulo quincuagésimo quinto, llamado «La conducción del caballo desde el āśrama de Kapila». Entonces lo felicitó, le otorgó abundantes bendiciones, lo acarició con afecto y lo alabó.

Verse 2

अथ ऋत्विक्सदस्यैश्च सहितो राजसत्तमः / उपाक्रमत तं यज्ञे विधिवद्वेदपारगैः

Luego el rey excelso, acompañado de los ṛtvij y de los miembros de la asamblea, inició aquel sacrificio conforme al rito, guiado por quienes dominaban los Vedas.

Verse 3

ततः प्रववृते यज्ञः सर्वसंपद्गुणान्वितः / सम्यगौर्ववसिष्ठाद्यैर्मुनिभिः संप्रवर्त्तितः

Entonces comenzó el yajña, colmado de toda prosperidad y virtud, debidamente puesto en marcha por los sabios como Aurva y Vasiṣṭha.

Verse 4

हिरण्मयमयी वेदिः पात्राण्युच्चावचानि च / सुसमृद्धं यथाशास्त्रं यज्ञे सर्वं बभूव ह

Había un altar de oro y recipientes diversos, altos y bajos; en el yajña todo estaba espléndidamente provisto conforme a los śāstra.

Verse 5

एवं प्रवर्त्तितं यज्ञमृत्विजः सर्व एव ते / क्रमात्समापयामासुर्यजमानपुरस्सराः

Así, el yajña ya iniciado fue concluido paso a paso por todos los ṛtvij, con el yajamāna al frente.

Verse 6

समापयित्वा तं यज्ञं राजा विधिविदां वरः / यथावद्दक्षिणां चैव ऋत्विजां प्रददौ तदा

Tras concluir aquel yajña, el rey—el mejor entre los conocedores del rito—otorgó entonces a los ṛtvij la dakṣiṇā debida.

Verse 7

अथ ऋत्विक्सदस्यानां ब्राह्मणानां तथार्थिनाम् / तत्काङ्क्षितादभ्यधिकं प्रददौ वसु सर्वशः

Luego, a los ṛtvij, a los miembros de la asamblea, a los brāhmaṇa y a los suplicantes, les otorgó riquezas de toda clase, más de lo que deseaban.

Verse 8

एवं संतर्प्य विप्रादीन्दक्षिणाभिर्यथाक्रमम् / क्षमापयामास गुरून्सदस्यान्प्रणिपत्य च

Así, tras colmar a los bráhmanas y a los demás con dádivas rituales en el debido orden, se postró y pidió perdón a los maestros y a los miembros de la asamblea.

Verse 9

ब्राह्मणाद्यैस्ततो वर्णैरृत्विग्भिश्च समन्वितः / वारकीयाकदंबैश्च सूतमागधवन्दिभिः

Luego iba acompañado por bráhmanas y gentes de las demás castas, junto con los ṛtvij, los grupos vārakīya, y rodeado de sūtas, māgadhas y bardos que cantaban alabanzas.

Verse 10

अन्वीयमानः सस्त्रीकः श्वेतच्छत्रविराजितः / दोधूयमानचमरो वालव्यजनराजितः

Iba acompañado de su esposa; resplandecía bajo un blanco parasol, adornado por chāmaras que se agitaban y por abanicos de cola (vālavyajana) que realzaban su porte.

Verse 11

नानावादित्रनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः / स गत्वा सरयूतीरं यथाशाश्त्रं यथाविधि

Con el estruendo de múltiples instrumentos, las direcciones parecían ensordecidas; y él, conforme al śāstra y al rito prescrito, se dirigió a la ribera del Sarayū.

Verse 12

चकारावभृथस्नानं मुदितः सहबन्धुभिः / एवं स्नात्वा सपत्नीकः सुहृद्भिर्ब्राह्मणैः सह

Alegre junto a sus parientes, realizó el baño de avabhṛtha; y, tras bañarse así, permaneció con su esposa, sus amigos y los bráhmanas.

Verse 13

वीणावेणुमृदङ्गादिनानावादित्रनिःस्वनैः / मङ्गल्यैर्वेदघोषैश्च सह विप्रजनेरितैः

Con el resonar de diversos instrumentos—vīṇā, flauta, mṛdaṅga y otros—y junto a los auspiciosos clamores védicos entonados por los bráhmanas.

Verse 14

संस्तूयमानः परितः सूतमागधबन्दिभिः / प्रविवेश पुरीं रम्यां हृष्टपुष्टजनायुतम्

Alabado por doquier por los sūtas, los māgadhas y los bardos, entró en la hermosa ciudad, colmada de gentes jubilosas y prósperas.

Verse 15

श्वेतव्यजन सच्छत्रपताकाध्वजमालिनीम् / सिक्तसंमृष्टभूभागापणशोभासमन्विताम्

La ciudad estaba engalanada con abanicos blancos, nobles parasoles, estandartes y guirnaldas de banderas; el suelo había sido rociado y barrido, y resplandecía con la hermosura de los mercados.

Verse 16

कैलासाद्रिप्रकाशाभिरुज्ज्वलां सौधपङ्क्तिभिः / स तत्रागरुधूपोत्थगन्धामोदितदिङ्मुखम्

La ciudad resplandecía con hileras de palacios luminosos como el monte Kailāsa; allí, la fragancia del incienso de agaru alegraba los cuatro rumbos.

Verse 17

विकीर्यमाणः परितः पौरनारीजनैर्मुहुः / लाजवर्षेण सानन्दं वीक्षमाणश्च नागरैः

Las mujeres de la ciudad, una y otra vez, esparcían a su alrededor una lluvia de lāja (arroz tostado); y los ciudadanos lo contemplaban con gozo.

Verse 18

उपदाभिरनेकाभिस्तत्रतत्र वणिग्जनैः / संभाव्यमानः शनकैर्जगम स्वपुरं प्रति

Honrado aquí y allá por los mercaderes con numerosos presentes, avanzó lentamente en dirección a su propia ciudad.

Verse 19

स प्रविश्य गृहं रम्यं सर्वमण्डलमण्डितम् / सम्यक्संभावयामास सुहृदो ब्राह्मणानपि

Al entrar en la hermosa morada, adornada con todos los mandalas, honró debidamente a sus amigos y también a los brahmanes.

Verse 20

संसेव्यमानश्च तदा नानादेशेश्वरैर्नृपैः / सभायां राजशार्दूलो रेमे शक्र इवापरः

Entonces, servido por reyes señores de muchas tierras, aquel tigre entre los monarcas se recreó en la asamblea como un segundo Śakra (Indra).

Verse 21

एवं सुहृद्भिः सहितः पूरयित्वा मनोरथम् / सगरः सह भार्याभ्यां रेमे नृपवरोत्तमः

Así, acompañado de sus amigos y habiendo colmado su anhelo, Sagara, el mejor de los reyes, se deleitó junto a sus dos esposas.

Verse 22

अंशुमन्तं ततः पौत्रं मुदा विनयशालिनम् / वसिष्ठानुमते राजा यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत्

Después, con el beneplácito de Vasiṣṭha, el rey, gozoso, consagró como yuvarāja a su nieto Aṃśumān, lleno de modestia.

Verse 23

पौरजानपदानां तु बन्धूनां सुहृदामपि / स प्रियो ऽभवदत्यर्थमुदारैश्च गुणैर्नृपः

Para los ciudadanos y los habitantes del reino, para los parientes y los amigos leales, aquel rey se volvió sumamente amado por sus nobles virtudes.

Verse 24

प्रजास्तमन्वरज्यन्त बालमप्यमितौजसम् / नवं च शुक्लपक्षादौशीतांशुमचिरोदितम्

El pueblo lo siguió y amó, aun siendo un niño de vigor inconmensurable, como a la luna nueva recién alzada al inicio de la quincena luminosa.

Verse 25

स तेन सहितः श्रीमान्सुत्दृद्भिश्च नृपोत्तमः / भार्याभ्यामनुरूपाभ्यां रममाणो ऽवसच्चिरम्

Aquel rey excelso y afortunado, junto con él y con sus hijos firmes, moró largo tiempo gozoso con dos esposas acordes a su dignidad.

Verse 26

युवैव राजशार्दूलः साक्षाद्धर्म इवापरः / पालयामास वसुधां सशैलवनकाननाम्

Aunque joven, aquel león entre reyes era como el propio Dharma en otra forma; gobernó y protegió la tierra con sus montes, bosques y selvas.

Verse 27

एवं महानहिमदीधितिवंशमौलिरत्नाय यमानवपुरुत्तरकोसलेशः / पूर्णेन्दुवत्सकललोकमनो ऽभिरामः सार्द्ध प्रजाभिरखिलाभिरलं जहर्ष

Así, el señor de Kosala del Norte en Yamanavapura, joya cimera del linaje Mahā-nahima-dīdhiti, grato a los corazones de todos como la luna llena, se regocijó plenamente junto con todo su pueblo.

Frequently Asked Questions

In the provided verses, the emphasis is not a Vamsha catalogue but a ritual closure sequence (yajña → dakṣiṇā → avabhṛtha). Any lineage data would likely be contextual or in adjacent chapters rather than explicitly enumerated in this excerpt.

The chapter stresses vedapāragā officiants, a properly prepared vedi and vessels (pātrāṇi), orderly completion (kramāt samāpanam), prescribed dakṣiṇā to ṛtviks/sadasyas, and the avabhṛtha-snāna—together forming the canonical closure and validation of the sacrifice.

Sarayū anchors the rite in sacred geography, while the procession with bards, Vedic chants, and civic decoration externalizes ritual success into public order—encoding how dharma is made visible and politically operative after the sacrificial act.