
सगरदिग्विजयः (Sagara’s World-Conquest / Digvijaya)
El capítulo se abre con un colofón y continúa como relato de Jaimini sobre el gobierno ejemplar del rey Sagara, presentado como señor de la tierra “saptadvīpavatī”. Los versos subrayan el rājadharma como sostén del orden social y cósmico: el rey establece a las cuatro varṇas en sus respectivos dharmas, protege el reino con dominio de los sentidos y forma una sociedad que sigue los mejores modelos. Se describe una política ideal: ausencia de muertes prematuras, reinos prósperos y sin aflicción, innumerables asentamientos de comunidades cāturvarṇya y éxito universal de las empresas. A la prosperidad material se añaden signos morales: devoción del pueblo al rey, festividad y concordia cívica, falta de pobreza/enfermedad/avaricia, reverencia a los gurús, amor al saber, fidelidad, temor a la censura y rechazo de la mala compañía. La regularidad de las estaciones y la abundancia agrícola cierran este cuadro, como plantilla de realeza dhármica unida a la plenitud territorial más que a la cosmografía técnica o al rito esotérico.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरदिग्विजयो नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ४९// जैमिनिरुवाच एवं स राजा विधिवत्पालयामास मेदिनीम् / सप्तद्वीपवतीं सम्यक्साक्षाद्धर्म इवापरः
Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección media proclamada por Vāyu, en el tercer Upoddhāta-pāda, concluye el capítulo cuadragésimo noveno llamado “La conquista de las direcciones por Sagara”. Dijo Jaimini: aquel rey gobernó conforme al rito la tierra de los siete continentes, como si fuera el propio Dharma en otra forma.
Verse 2
ब्राह्मणादींस्तथा वर्णान्स्वेस्वे धर्मे पृथक्पृथक् / स्थापयित्वा यथान्यायं ररक्षाव्याहतेन्द्रियः
Él estableció a los brāhmaṇa y a las demás varṇa, cada una por separado, en su propio deber conforme a la justicia, y protegió el reino con los sentidos imperturbables.
Verse 3
प्रजाश्च सर्ववर्णेषु यथाश्रेष्ठानुवर्त्तिनः / वर्णाश्चैवानुलोम्येन तद्वदर्थेषु च क्रमात्
Los súbditos, en todas las varṇa, seguían a los mejores de su propio orden; y las varṇa mismas estaban dispuestas en sucesión armoniosa (anuloma), y del mismo modo los asuntos de artha se ordenaban gradualmente.
Verse 4
न सति स्थविरे बालं मृत्युरभयुपगच्छति / सर्ववर्णेषु भूपाले महीं तस्मिन्प्रशासति
Mientras aquel rey firme gobernaba la tierra, ni siquiera la muerte se acercaba a un niño; bajo el mando de ese bhūpāla, en todas las varṇa reinaba la ausencia de temor.
Verse 5
स्फीतान्यपेतबाधानि तदा राष्ट्राणि कृत्स्नशः / तेष्वसंख्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यजनावृताः
Entonces todos los reinos eran prósperos y libres de aflicción; en ellos había innumerables janapada, poblados por gentes de las cuatro varṇa.
Verse 6
ते चासंख्यागृहग्रामशतोपेता विभागशः / देशाश्चावासभुयिष्टा नृपे तस्मिन्प्रशासति
Cuando aquel rey gobernaba, innumerables conjuntos de cientos de casas y aldeas estaban dispuestos por divisiones; y en las comarcas abundaban en gran manera los lugares de morada.
Verse 7
अनाश्रमी द्विजः कश्चिन्न बभूव तदाभुवि / प्रजानां सर्ववर्णेषु प्रारंभाः फलदायिनः
Entonces, en aquella tierra no hubo ningún dvija sin āśrama; y entre todos los varṇa del pueblo, todo empeño iniciado resultaba fructífero.
Verse 8
स्वोचितान्येव कर्माणि प्रारभन्ते च मानवाः / पुरुषार्थोपपन्नानि कर्माणि च तदा नृणाम्
Los hombres emprendían únicamente las acciones que les eran propias; y entonces sus obras estaban acordes con el puruṣārtha y resultaban plenas de sentido.
Verse 9
महोत्सवसमुद्युक्ताः पुरग्रामव्रजाकराः / अन्योन्यप्रियकामाश्च राजभक्तिसमन्विताः
Los habitantes de ciudades, aldeas y del vraja se entregaban a los grandes festivales; deseaban el bien mutuo y estaban colmados de devoción al rey.
Verse 10
ननिन्दितो ऽभिशस्तो वा दरिद्रो व्याधितो ऽपि वा / प्रजासु कश्चिल्लुब्धो वा कृपणो वापि नाभवत्
Entre el pueblo no había nadie censurado ni acusado; no había pobres ni enfermos; y no existían ni avaros ni mezquinos.
Verse 11
जनाः परगुणप्रीताः स्वसंपर्काभिकाङ्क्षिणाः / गुरुषु प्रणता नित्यं सद्विद्याव्यसनादृताः
Las gentes se deleitaban en las virtudes ajenas, anhelaban el satsanga; se postraban siempre ante los gurús y se entregaban al cultivo de la sagrada sabiduría.
Verse 12
परापवादभीताश्च स्वदाररतयो ऽनिशम् / निसर्गात्खलसंसर्गविरता धर्मतत्पराः
Temían la calumnia y evitaban la maledicencia; amaban sin cesar a su propia esposa; por naturaleza rehuían la compañía de los malvados y se consagraban al dharma.
Verse 13
आस्तिकाः सर्वशो ऽभूवन् प्रजास्तस्मिन्प्रशासति / एवं सुबाहुतन्ये स्वप्रतापार्जितां महीम्
Bajo su gobierno, el pueblo se volvió por completo āstika; así, en la estirpe de Subāhu, él regía la tierra ganada por su propio esplendor y valor.
Verse 14
ऋतवश्च महाभाग यथाकालानुवर्तिनः / शालिभूयिष्ठसस्याढ्या सदैव सकला मही
¡Oh, afortunado! Las estaciones seguían su curso a su debido tiempo; toda la tierra era siempre rica en cosechas, especialmente abundante en arroz śāli.
Verse 15
बभूव नृपशार्दूले तस्मिन् राज्यानि शासति
Cuando aquel rey, tigre entre los soberanos, gobernaba, tal prosperidad auspiciosa se mantenía.
Verse 16
यस्याष्टादशमण्डलाधिपतिभिः सेवार्थमभ्यागतैः प्रख्यातोरुपराक्रमैर्नृपशतैर्मूर्द्धाभिषिक्तैः पृथक् / संविष्टैर्मणिविष्टरेषु नितरामध्यास्यमानामरैः शक्रस्येव विराजते दिवि सभा रत्नप्रभोद्भासिता
Su asamblea en el cielo, iluminada por el fulgor de las gemas, resplandece como la corte de Śakra (Indra); los señores de los dieciocho mandalas acuden a servir, y cientos de reyes, consagrados con la unción real y célebres por su valor, se sientan por separado, mientras los inmortales, en tronos de joyas, la engalanan sin cesar.
Verse 17
संकेताविषयान्तराभ्युपगमाः सर्वे ऽपि सोपायनाः कृत्वा सैन्यनिवेशनानि परितः पुर्याः पृथक् पार्थिवाः / द्रष्टुं काङ्क्षितराजकाः सतनयाविज्ञापयन्तो मुहुर्द्वास्थैरेव नरेश्वराय सुचिरं वत्स्यन्तमन्तःपुरे
Todos los reyes, aceptando según la señal diversos asuntos y trayendo presentes, levantaron por separado sus campamentos militares alrededor de la ciudad. Anhelando ver al rey deseado, ellos, con sus hijos, enviaban una y otra vez mensajes al soberano por medio de los porteros, como si él permaneciera largo tiempo en el gineceo.
Verse 18
नमन्नरेद्रमुकुटश्रेणीनामतिघर्षणात् / किणीकृतौ विराजेते चरणौ तस्य भूभुजः
Por el intenso roce de las hileras de coronas de los reyes postrados, los pies de aquel señor de la tierra quedaron marcados por callos; y, aun así, esos mismos pies resplandecían con mayor hermosura.
Verse 19
सेवागतनरेद्रौघविनिकीर्णैः समन्ततः / रत्नैर्भाति सभा तस्य गुहा सोमे रवी यथा
Con las gemas esparcidas por doquier por la multitud de reyes venidos a servir, su asamblea resplandece, como una cueva iluminada por la luna y el sol.
Verse 20
एवं स राजा धर्मेण भानुवंशशिखामणिः / अनन्यशासनामुर्वीमन्वशासदरिन्दमः
Así, aquel rey—joya cimera del linaje de Bhānu, domador de enemigos—gobernó la tierra conforme al dharma, una tierra que obedecía únicamente su mandato.
Verse 21
इत्थं पालयतः पृथ्वीं सगरस्य महीपतेः / न चापपात मुत् पुत्रमुखालोकनजृंभिता
Así, el rey Sagara gobernaba la tierra; henchido de gozo al contemplar el rostro de su hijo, jamás desfalleció.
Verse 22
विना तां दुःखितो ऽत्यर्थं चितयामास नैकधा / अहो कष्टमपुत्रो ऽहमस्मिन्वंशे ध्रुवं तु यत्
Sin ella, afligido en extremo, meditaba una y otra vez: “¡Ay, qué desdicha! En esta estirpe, sin duda, soy sin hijo.”
Verse 23
प्रयान्ति नूनमस्माकं पितरः पिण्डविप्लवम् / निरयादपि सत्पुत्रे संजाते पितरः किल
Sin duda nuestros antepasados padecen la ruina del rito del piṇḍa; pues cuando nace un hijo virtuoso, los padres ancestrales se liberan incluso del infierno.
Verse 24
प्रीत्या प्रयान्ति तद्गेहं जातकर्मक्रियोत्सुकाः / महता सुकृतेनापि संप्राप्तस्य दिवं किल
Con alegría acuden a su casa, deseosos de celebrar el jātakarma y los demás ritos; y aun al que alcanzó el cielo por gran mérito, dicen, lo visitan así.
Verse 25
अपुत्रस्यामराः स्वर्गे द्वारं नोद्धाटयन्ति हि / पिता तु लोकमुभयोः स्वर्लोकं तत्पितामहाः
Para el que no tiene hijo, los dioses no abren la puerta del cielo; mas si hay hijo, el padre halla lugar en ambos mundos y sus antepasados alcanzan el Svargaloka.
Verse 26
जेष्यन्ति किल सत्पुत्रे जाते वंशद्वये ऽपि च / अनपत्यतयाहं तु पुत्रिणां या भवेद्गतिः
Cuando nace un hijo virtuoso, hay victoria aun en ambas estirpes; mas yo, por no tener descendencia, alcanzaré el destino de quienes carecen de hijo.
Verse 27
न तां प्राप्क्यामि वै नूनं सुदुर्लभतरा हि सा / पदादैन्द्रात्किलाभिन्नमृद्धं राज्यमखण्डितम्
Esa condición no la alcanzaré, sin duda, pues es aún más difícil de obtener; incluso un reino próspero e indiviso, semejante al rango de Indra, se dice que no difiere de ello.
Verse 28
मम यत्तदपुण्यस्य याति निष्फलतामिह / इदं मत्पूर्वजैरेव सिंहासनमधिष्ठितम्
El fruto de mi karma impío aquí se vuelve estéril; este trono fue ocupado, en verdad, por mis propios antepasados.
Verse 29
अपुत्रत्वेन राज्यं च पराधीनत्वमेष्यति / तस्मादौर्वाश्रममहं गत्वा तं मुनिपुङ्गवम्
Por no tener hijo, el reino también caerá en dependencia ajena; por eso iré al ashram del sabio Aurva, a ese príncipe de los munis.
Verse 30
प्रसादयिष्ये पुत्रार्थं भार्याभ्यां सहितो ऽधुना / गत्वा तस्मै त्वपुत्रत्वं विनिवेद्य महात्मने
Ahora, junto con mis dos esposas, le suplicaré por un hijo y procuraré su gracia; y al llegar, expondré a ese gran espíritu mi condición de no tener descendencia.
Verse 31
स यद्वक्ष्यति तत्सर्वं करिष्ये नात्र संशयः / इति सञ्चिन्त्य मनसा सगरोराजसत्तमः
Sagara, el más excelso de los reyes, meditó en su mente: «Todo cuanto él diga, lo haré; no hay duda en ello».
Verse 32
इत्येष कृत्यविद्राजन्गन्तुमौर्वाश्रमं प्रति / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं प्रतिष्ठाप्य ततो वनम्
Oh rey, este monarca conocedor del deber se dispuso a ir al āśrama del sabio Aurva. Tras asentar el reino en manos del ministro principal, partió luego hacia el bosque.
Verse 33
प्रययौ रथमारुह्य भार्याभ्यां सहितो मुदा / जगाम रथघोषेण मेघनादातिशङ्किभिः
Con júbilo subió al carro, acompañado de sus dos esposas, y partió. El estruendo del carro hizo que muchos, creyéndolo trueno de nubes, se llenaran de temor.
Verse 34
स्तब्धेक्षणैर्लक्ष्यमाणो मार्गोपान्ते शिखण्डिभिः / प्रियाभ्यां दर्शयन्राजन्सारङ्गांस्तिमितेक्षणान्
A la vera del camino, los pavos reales lo observaban con mirada inmóvil. Oh rey, él avanzaba mostrando a sus amadas los ciervos sāraṅga de ojos serenos.
Verse 35
क्षममूर्ध्वमुखान्सद्यः पलायनपरान्पुनः / वृक्षान्पुष्पफलोपेतान्विलोक्य मुदितो ऽभवत्
Al ver a los seres que alzaban la cabeza desde el suelo y, de nuevo, estaban listos para huir al instante, y al contemplar los árboles colmados de flores y frutos, se llenó de alegría.
Verse 36
अम्लानकुसुमैः स्वादुफलैः शाद्वलभूमिकैः / सुस्निग्धपल्लवच्छायैरभितः संभृतं नगैः
Aquel bosque estaba colmado de flores que no se marchitan, frutos dulces y praderas de hierba verde; y por todas partes lo ceñían montes con la suave sombra de tiernos brotes.
Verse 37
चूताग्रपल्लवास्वादस्निग्धकण्ठपिकारवैः / श्रोत्राभिरामजनकैस्संघुष्टं सर्वतोदिशम्
Los cantos de los picos, de garganta suave, que saborean los brotes de las ramas de mango, resonaban por doquier, deleitando el oído en todas las direcciones.
Verse 38
सर्वर्तुकुसुमोपेतं भ्रमद्भ्रमरमण्डितम् / प्रसूनस्तबकानम्रबल्लरीवेल्लितद्रुमम्
Aquel bosque estaba colmado de flores de todas las estaciones, engalanado por enjambres de abejas que revoloteaban; y los árboles se veían ceñidos por lianas que se inclinaban bajo el peso de sus ramilletes.
Verse 39
कपियूथसमाक्रान्तव नस्पतिशतावृतम् / उन्मत्तशिखिसारङ्गकूजत्पक्षिगणान्वितम्
Aquel bosque estaba invadido por tropas de monos y cubierto por cientos de plantas; poblado de pavos reales enardecidos, ciervos sáranga y bandadas de aves que cantaban.
Verse 40
गायद्विद्याधरवधूगीतिकासुमनोहरम् / संचरत्किन्नरीद्वन्द्वविराजद्वनगह्वरम्
Aquel desfiladero del bosque era sumamente encantador por las canciones de las doncellas vidyādhara que entonaban; y resplandecía con la gracia de las parejas de kinnarī que deambulaban allí.
Verse 41
हंससारसचक्राह्वकारण्डवशुकादिभिः / सुस्वरैरावृतोपान्तैः सरोभिः परिवारितम्
Aquel lugar estaba rodeado de lagos, cuyas orillas se hallaban colmadas de cisnes, sarasas, cakravākas, kāraṇḍavas, loros y otras aves de dulce canto.
Verse 42
सरः स्वंबुज कह्लारकुमुदोत्पलराशिषु / शनैः परिवहन्मन्दमारुतापूर्णदिङ्मुखम्
Aquel estanque, sobre sus racimos de loto, kahlāra, kumuda y utpala, dejaba correr lentamente una brisa suave que colmaba los cuatro rumbos.
Verse 43
एवंविधगुणोपेतमधिगाह्य तपोवनम् / गच्छन्रथेनाथ नृपः प्रहर्षं परमं ययौ
Así, al internarse en aquel bosque de austeridades dotado de tales virtudes, el rey avanzó en su carro y alcanzó un júbilo supremo.
Verse 44
उपशान्ताशयः सो ऽथ संप्राप्याश्रममण्डलम् / भार्याभ्यां सहितः श्रीमान्वाहादवरुरोह वै
Con el ánimo ya apaciguado, el ilustre rey llegó al recinto del āśrama y descendió de su vehículo junto con sus dos esposas.
Verse 45
धुर्यान्विश्रामयेत्युक्त्वा यन्तारमवनीपतिः / आससादाश्रमोपान्तं महर्षेर्भावितात्मनः
Diciendo al auriga: «Deja descansar a las bestias de tiro», el señor de la tierra se acercó a las inmediaciones del āśrama del maharṣi de alma purificada.
Verse 46
स श्रुत्वा मुनिशिष्येभ्यः कृतनित्यक्रियादरम् / मुनिं द्रष्टुं विनीतात्मा प्रविवेशाश्रमं तदा
Al oír de los discípulos del muni su devoción a los ritos cotidianos, con ánimo humilde entró entonces en el āśrama para ver al sabio.
Verse 47
मुनिमध्ये समासीनमृषिवृन्दैः समन्वितम् / ननाम शिरसा राजा भार्याभ्यां सहितो मुदा
Al ver al muni sentado en medio de los rishis, rodeado por la asamblea de sabios, el rey, con sus dos esposas, inclinó la cabeza y se postró con gozo.
Verse 48
कृतप्रणामं नृपतिमृषिरौर्वः प्रतापवान् / उपविशेति प्रेम्णा वै सह ताभ्यां समादिशत्
Al rey que ya había rendido homenaje, el poderoso rishi Aurva le ordenó con afecto: «Sentaos», junto con sus dos esposas.
Verse 49
अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामुनिः / आतिथ्येन च वन्येन सभार्यं तमतोषयत्
El gran muni lo honró debidamente con arghya, pādya y demás ofrendas, y con hospitalidad de frutos del bosque dejó complacido al rey con sus esposas.
Verse 50
अथातिथ्योपविश्रान्तं प्रणम्या सीनमग्रतः / राजानमब्रवीदौर्वः शनैर्मृद्वक्षरं वचः
Luego, cuando el rey hubo descansado tras la hospitalidad, Aurva lo saludó con reverencia, se sentó frente a él y habló despacio con palabras suaves.
Verse 51
कुशलं ननु ते राज्ये बाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च / अपिधर्मेण सकलाः प्रजास्त्वं परिरक्षसि
¿Está tu reino en bienestar, por fuera y por dentro? ¿Y proteges a todos los súbditos conforme al Dharma?
Verse 52
अपि जेतुं त्रिवर्गं त्वमुपायैः सम्यगीहसे / फलन्ति हि गुणास्तुभ्यं त्वया सम्यक्प्रचोदिताः
¿Te esfuerzas con medios justos por conquistar el trivarga—Dharma, Artha y Kama? Pues tus virtudes dan fruto cuando tú las impulsas rectamente.
Verse 53
दिष्ट्यात्वया जिताः सर्वे रिपवो नृपसत्तम / दिष्ट्या च सकलं राज्यं त्वया धर्मेण रक्ष्यते
¡Oh excelso rey! Por dicha has vencido a todos los enemigos; y por dicha, todo tu reino es guardado conforme al Dharma.
Verse 54
धर्म एव स्थितिर्येषां तेषां नास्त्यत्रविप्लवः / न तं रक्षति किं धर्मः स्वयं येनाभिरक्षितः
Quienes se sostienen en el Dharma no padecen aquí trastorno alguno. ¿Quién podría proteger a aquel a quien el Dharma mismo protege?
Verse 55
पूर्वमेवाहमश्रौषं विजित्य सकलां महीम् / सबलोनगरीं प्राप्तः कृतदारो भवानिति
Ya había oído que, tras conquistar toda la tierra, llegaste a la ciudad con tu ejército y has tomado esposa.
Verse 56
राज्ञां तु प्रवरो धर्मो यत्प्रजापरिपालनम् / भवन्ति सुखिनो नूनं तेनैवेह परत्र च
El dharma más excelso de los reyes es proteger y sostener a sus súbditos; por ello, sin duda, son dichosos aquí y también en el más allá.
Verse 57
स भवान्राज्य भरणं परित्यज्य मदन्तिकम् / भार्याभ्यां सहितो राजन्समायातो ऽसि मे वद
Oh rey, has dejado la carga del reino y has venido a mí con tus dos esposas; dime, ¿cuál es la causa?
Verse 58
जैमिनिरुवाच एवमुक्तस्तु मुनिना सगरो राजसत्तमः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राह तं मधुरं वचः
Dijo Jaimini: Al oír al sabio, Sagara, el mejor de los reyes, juntó las manos en reverencia y le habló con dulces palabras.
It presents an idealized portrait of King Sagara’s governance: establishing varṇa-specific duties, protecting the realm, and generating social harmony and prosperity across the saptadvīpa earth.
Vaṃśānucarita is foregrounded through the king-centered historical-ethical narrative; cosmology appears as a framing epithet (“saptadvīpavatī medinī”) rather than as a measurement-driven bhuvana-kośa section.
No. The sampled material is not Lalitopākhyāna; it is rajadharma and social-order narration centered on Sagara, without Shakta battle-myths, vidyā/yantra exposition, or Bhāṇḍāsura motifs.