Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व । षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्‍त्रिणाभि करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥ १८ ॥

na te ’jarākṣa-bhramir āyur eṣāṁ trayodaśāraṁ tri-śataṁ ṣaṣṭi-parva ṣaṇ-nemy ananta-cchadi yat tri-ṇābhi karāla-sroto jagad ācchidya dhāvat

Tu rueda gira en torno al eje del Brahman imperecedero: tiene tres cubos, trece radios, 360 articulaciones, seis aros y hojas innumerables talladas en ella. Aunque su giro de terrible velocidad acorta la vida de toda la creación, esa rueda no puede tocar la vida de los devotos del Señor.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive)
अजर-अक्ष-भ्रमिःthe wheel with unaging spokes/axles (time-wheel)
अजर-अक्ष-भ्रमिः:
Karta (कर्ता; subject of implied ‘अस्ति’)
TypeNoun
Rootअजर (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक) + भ्रमि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठी-सम्बन्धार्थ: ‘अजराणि अक्षाणि यस्य’ इति भावः); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
आयुःlifespan
आयुः:
Karta (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
एषाम्of these (beings)
एषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति; बहुवचन
त्रयोदश-अरम्having thirteen spokes
त्रयोदश-अरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रयोदश (संख्या-प्रातिपदिक) + अर (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा एकवचन; अत्र विशेषणरूपेण (to wheel)
त्रि-शतम्three hundred
त्रि-शतम्:
Visheshana (विशेषण; numeric)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या) + शत (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा; एकवचन (numerical measure)
षष्टि-पर्वhaving sixty joints/segments
षष्टि-पर्व:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootषष्टि (संख्या) + पर्वन् (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा; एकवचन; विशेषण
षट्-नेमिhaving six rims/felloes
षट्-नेमि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootषट् (संख्या) + नेमि (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा; एकवचन; विशेषण
अनन्त-छदिcovered by the endless (outer covering)
अनन्त-छदि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनन्त (प्रातिपदिक) + छद्/छदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया/प्रथमा; एकवचन; विशेषण
यत्which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
त्रि-नाभिhaving three hubs
त्रि-नाभि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या) + नाभि (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; विशेषण
कराल-स्रोतःa fearsome stream/current
कराल-स्रोतः:
Karta (कर्ता; subject of धावत्)
TypeNoun
Rootकराल (प्रातिपदिक) + स्रोतस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
जगत्the world
जगत्:
Karma (कर्म; of आच्छिद्य)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
आच्छिद्यhaving cut off, severing
आच्छिद्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ+छिद् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययार्थे ल्यप्/तुमुन्-न; अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having cut off/severed’
धावत्running, rushing
धावत्:
Kriya (क्रिया; participial predicate)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; अत्र कर्तरि (agreeing with स्रोतः)

The time factor cannot affect the span of life of the devotees. In Bhagavad-gītā it is stated that a little execution of devotional service saves one from the greatest danger. The greatest danger is transmigration of the soul from one body to another, and only devotional service to the Lord can stop this process. It is stated in the Vedic literatures, hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: without the mercy of the Lord, one cannot stop the cycle of birth and death. In Bhagavad-gītā it is stated that only by understanding the transcendental nature of the Lord and His activities, His appearance and disappearance can one stop the cycle of death and go back to Him. The time factor is divided into many fractions of moments, hours, months, years, periods, seasons, etc. All the divisions in this verse are determined according to the astronomical calculations of Vedic literature. There are six seasons, called ṛtus, and there is the period of four months called cāturmāsya. Three periods of four months complete one year. According to Vedic astronomical calculations, there are thirteen months. The thirteenth month is called adhi-māsa or mala-māsa and is added every third year. The time factor, however, cannot touch the lifespan of the devotees. In another verse it is stated that when the sun rises and sets it takes away the life of all living entities, but it cannot take away the life of those who are engaged in devotional service. Time is compared here to a big wheel which has 360 joints, six rims in the shape of seasons, and numberless leaves in the shape of moments. It rotates on the eternal existence, Brahman.

K
Kardama Muni
D
Devahuti
L
Lord Kapila

FAQs

This verse describes embodied life as being carried by a terrifying current of time, symbolized as a spinning wheel that relentlessly cuts down the worlds—urging the seeker to turn toward the timeless Lord.

Kardama instructs Devahuti to see the fleeting nature of worldly life; by recognizing time’s power, she can cultivate detachment and become receptive to the path of devotion and the coming teachings of Lord Kapila.

Remembering life’s rapid passing helps prioritize spiritual practice, simplify desires, and invest attention in lasting values—service, remembrance of the Lord, and inner purification.