Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Soma Pacifies the Pracetās; Dakṣa’s Haṁsa-guhya Prayers; Hari Grants Creative Power

श्रीशुक उवाच इति स्तुत: संस्तुवत: स तस्मिन्नघमर्षणे । प्रादुरासीत्कुरुश्रेष्ठ भगवान् भक्तवत्सल: ॥ ३५ ॥ कृतपाद: सुपर्णांसे प्रलम्बाष्टमहाभुज: । चक्रशङ्खासिचर्मेषुधनु:पाशगदाधर: ॥ ३६ ॥ पीतवासा घनश्याम: प्रसन्नवदनेक्षण: । वनमालानिवीताङ्गो लसच्छ्रीवत्सकौस्तुभ: ॥ ३७ ॥ महाकिरीटकटक: स्फुरन्मकरकुण्डल: । काञ्‍च्यङ्गुलीयवलयनूपुराङ्गदभूषित: ॥ ३८ ॥ त्रैलोक्यमोहनं रूपं बिभ्रत् त्रिभुवनेश्वर: । वृतो नारदनन्दाद्यै: पार्षदै: सुरयूथपै: । स्तूयमानोऽनुगायद्भ‍ि: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ ३९ ॥

śrī-śuka uvāca iti stutaḥ saṁstuvataḥ sa tasminn aghamarṣaṇe prādurāsīt kuru-śreṣṭha bhagavān bhakta-vatsalaḥ

En Su cabeza había una gran corona, y en Sus oídos relucían pendientes en forma de makara; estaba adornado con cinturón dorado, anillos, brazaletes, ajorcas y brazaletes de brazo.

mahā-kirīṭa-kaṭakaḥwith a great crown and bracelets
mahā-kirīṭa-kaṭakaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kirīṭa (प्रातिपदिक) + kaṭaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—महान्ति किरीट-कटकानि यस्य (having a great crown and bracelets/armlets)
sphurat-makara-kuṇḍalaḥwith glittering makara-earrings
sphurat-makara-kuṇḍalaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsphurat (√sphur-धातु, शतृ कृदन्त) + makara (प्रातिपदिक) + kuṇḍala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—स्फुरन्ति मकरकुण्डले यस्य (with glittering makara-earrings)
kāñcī-aṅgulīya-valaya-nūpura-aṅgada-bhūṣitaḥadorned with girdle, rings, bangles, anklets, and armlets
kāñcī-aṅgulīya-valaya-nūpura-aṅgada-bhūṣitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāñcī (प्रातिपदिक) + aṅgulīya (प्रातिपदिक) + valaya (प्रातिपदिक) + nūpura (प्रातिपदिक) + aṅgada (प्रातिपदिक) + bhūṣita (√bhūṣ-धातु, क्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—काञ्च्यादिभिः भूषितः (adorned with girdle, rings, bangles, anklets, armlets)
B
Bhagavān (Śrī Viṣṇu)

FAQs

This verse depicts the Lord’s majestic, fully ornamented form—crown, shining earrings, waist-belt, rings, bangles, anklets, and armlets—revealing His transcendental splendor that captivates devotees.

Śukadeva describes the Lord’s ornaments to convey His supreme opulence and auspiciousness, emphasizing that the Lord personally appears in a glorious form when pleased by sincere prayers and devotion.

Regularly remembering the Lord’s beautiful form steadies the mind, reduces anxiety, and strengthens devotion by giving the heart a sacred focus beyond temporary material attractions.