Adhyaya 8
Saptama SkandhaAdhyaya 856 Verses

Adhyaya 8

Nṛsiṁhadeva Appears from the Pillar and Slays Hiraṇyakaśipu

Tras la influencia transformadora de Prahlāda sobre los hijos de los asuras—quienes rechazan la pedagogía materialista de Ṣaṇḍa y Amarka—los maestros informan a Hiraṇyakaśipu, y el conflicto entre padre e hijo se convierte en una crisis de soberanía y teología. El rey, enfurecido, desafía la afirmación de Prahlāda de que una sola Fuente Suprema da poder a todos los seres y de que el verdadero enemigo es la mente indómita, no los rivales externos. Burlándose de la omnipresencia de Viṣṇu, exige que aparezca desde un pilar y lo golpea con furia. Estalla un sonido que sacude el universo, y el Señor se manifiesta en una forma liminal sin precedentes—ni hombre ni león—Nṛsiṁhadeva, confirmando la palabra del devoto y la doctrina de la presencia en todo. Nṛsiṁhadeva combate al demonio y lo mata en el umbral, sobre Su regazo, con Sus uñas, cumpliendo las condiciones de los dones del asura y restaurando el orden cósmico. La ira del Señor estremece los mundos; devas y seres de muchos lokas se reúnen, elevan oraciones y reconocen la protección divina, mientras el canto avanza hacia la pacificación del Señor y la próxima glorificación y bendición de Prahlāda.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच अथ दैत्यसुता: सर्वे श्रुत्वा तदनुवर्णितम् । जगृहुर्निरवद्यत्वान्नैव गुर्वनुशिक्षितम् ॥ १ ॥

Nārada Muni continuó: Todos los hijos de los demonios apreciaron las instrucciones trascendentales de Prahlāda Mahārāja y las tomaron muy en serio. Rechazaron las instrucciones materialistas dadas por sus maestros, Ṣaṇḍa y Amarka.

Verse 2

अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् । आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद्यथा ॥ २ ॥

Cuando Ṣaṇḍa y Amarka, los hijos de Śukrācārya, observaron que todos los estudiantes, los hijos de los demonios, estaban avanzando en la conciencia de Kṛṣṇa debido a la asociación con Prahlāda Mahārāja, sintieron miedo. Se acercaron al Rey de los demonios y describieron la situación tal como era.

Verse 3

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥

Cuando Hiraṇyakaśipu comprendió toda la situación, se enfureció tanto que su cuerpo temblaba. Así, finalmente decidió matar a su hijo Prahlāda. Hiraṇyakaśipu era por naturaleza muy cruel y, sintiéndose insultado, comenzó a sisear como una serpiente pisoteada por el pie de alguien. Su hijo Prahlāda era pacífico, suave y gentil, y estaba de pie ante Hiraṇyakaśipu con las manos juntas. Sin embargo, con ojos fijos y torcidos, Hiraṇyakaśipu lo reprendió con duras palabras.

Verse 4

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥

Cuando Hiraṇyakaśipu comprendió toda la situación, se enfureció tanto que su cuerpo temblaba. Así, finalmente decidió matar a su hijo Prahlāda. Hiraṇyakaśipu era por naturaleza muy cruel y, sintiéndose insultado, comenzó a sisear como una serpiente pisoteada por el pie de alguien. Su hijo Prahlāda era pacífico, apacible y gentil, sus sentidos estaban bajo control y permanecía ante Hiraṇyakaśipu con las manos juntas. Según la edad y el comportamiento de Prahlāda, no merecía ser castigado. Sin embargo, con ojos fijos y perversos, Hiraṇyakaśipu lo reprendió con las siguientes palabras duras.

Verse 5

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच हे दुर्विनीत मन्दात्मन्कुलभेदकराधम । स्तब्धं मच्छासनोद्‌वृत्तं नेष्ये त्वाद्य यमक्षयम् ॥ ५ ॥

Hiraṇyakaśipu dijo: ¡Oh, el más insolente, el más ininteligente disruptor de la familia, oh, lo más bajo de la humanidad! Has violado mi poder para gobernarte y, por lo tanto, eres un tonto obstinado. Hoy te enviaré al lugar de Yamarāja.

Verse 6

क्रुद्धस्य यस्य कम्पन्ते त्रयो लोका: सहेश्वरा: । तस्य मेऽभीतवन्मूढ शासनं किं बलोऽत्यगा: ॥ ६ ॥

Hijo mío Prahlāda, sinvergüenza, sabes que cuando me enojo todos los planetas de los tres mundos tiemblan, junto con sus gobernantes principales. ¿Por el poder de quién un sinvergüenza como tú se ha vuelto tan insolente que pareces intrépido y sobrepasas mi poder para gobernarte?

Verse 7

श्रीप्रह्राद उवाच न केवलं मे भवतश्च राजन् स वै बलं बलिनां चापरेषाम् । परेऽवरेऽमी स्थिरजङ्गमा ये ब्रह्मादयो येन वशं प्रणीता: ॥ ७ ॥

Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido Rey, la fuente de mi fuerza, sobre la cual preguntas, es también la fuente de la tuya. De hecho, la fuente original de todo tipo de fuerza es una. Él no es solo tu fuerza o la mía, sino la única fuerza para todos. Sin Él, nadie puede obtener fuerza alguna. Ya sea que se muevan o no, superiores o inferiores, todos, incluido el Señor Brahmā, están controlados por la fuerza de la Suprema Personalidad de Dios.

Verse 8

स ईश्वर: काल उरुक्रमोऽसा- वोज: सह: सत्त्वबलेन्द्रियात्मा । स एव विश्वं परम: स्वशक्तिभि: सृजत्यवत्यत्ति गुणत्रयेश: ॥ ८ ॥

La Suprema Personalidad de Dios, quien es el controlador supremo y el factor tiempo, es el poder de los sentidos, el poder de la mente, el poder del cuerpo y la fuerza vital de los sentidos. Su influencia es ilimitada. Él es el mejor de todas las entidades vivientes, el controlador de las tres modalidades de la naturaleza material. Por Su propio poder, Él crea esta manifestación cósmica, la mantiene y también la aniquila.

Verse 9

जह्यासुरं भावमिमं त्वमात्मन: समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: । ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात् तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥

Prahlada Maharaja continuó: Mi querido padre, por favor abandona tu mentalidad demoníaca. No discrimines en tu corazón entre enemigos y amigos; mantén tu mente ecuánime hacia todos. Aparte de la mente incontrolada y descarriada, no hay enemigo en este mundo. Cuando uno ve a todos en la plataforma de la igualdad, entonces llega a la posición de adorar al Señor perfectamente.

Verse 10

दस्यून्पुरा षण् न विजित्य लुम्पतो मन्यन्त एके स्वजिता दिशो दश । जितात्मनो ज्ञस्य समस्य देहिनां साधो: स्वमोहप्रभवा: कुत: परे ॥ १० ॥

En tiempos pasados hubo muchos necios como tú que no conquistaron a los seis enemigos que roban la riqueza del cuerpo. Estos necios eran muy orgullosos, pensando: 'He conquistado a todos los enemigos en las diez direcciones'. Pero si una persona sale victoriosa sobre los seis enemigos y es ecuánime con todas las entidades vivientes, para ella no hay enemigos. Los enemigos son meramente imaginados por alguien en la ignorancia.

Verse 11

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच व्यक्तं त्वं मर्तुकामोऽसि योऽतिमात्रं विकत्थसे । मुमूर्षूणां हि मन्दात्मन् ननु स्युर्विक्लवा गिर: ॥ ११ ॥

Hiraṇyakaśipu respondió: Sinvergüenza, estás tratando de minimizar mi valor, como si fueras mejor que yo controlando los sentidos. Esto es pasarse de listo. Por lo tanto, puedo entender que deseas morir a mis manos, pues este tipo de charla sin sentido es propia de aquellos que están a punto de morir.

Verse 12

यस्त्वया मन्दभाग्योक्तो मदन्यो जगदीश्वर: । क्व‍ासौ यदि स सर्वत्र कस्मात् स्तम्भे न द‍ृश्यते ॥ १२ ॥

Oh, desafortunadísimo Prahlada, siempre has descrito a un ser supremo distinto de mí, un ser supremo que está por encima de todo, que es el controlador de todos y que lo impregna todo. Pero, ¿dónde está Él? Si está en todas partes, ¿por qué no está presente ante mí en este pilar?

Verse 13

सोऽहं विकत्थमानस्य शिर: कायाद्धरामि ते । गोपायेत हरिस्त्वाद्य यस्ते शरणमीप्सितम् ॥ १३ ॥

Como estás diciendo tantas tonterías, ahora voy a separar tu cabeza de tu cuerpo. Veamos ahora si tu Dios más adorable, Hari, viene a protegerte. Quiero verlo.

Verse 14

एवं दुरुक्तैर्मुहुरर्दयन् रुषा सुतं महाभागवतं महासुर: । खड्‌गं प्रगृह्योत्पतितो वरासनात् स्तम्भं तताडातिबल: स्वमुष्टिना ॥ १४ ॥

Así, dominado por la ira, el poderosísimo Hiraṇyakaśipu reprendió una y otra vez con palabras ásperas a su hijo Prahlāda, el gran devoto. Luego empuñó su espada, se levantó del trono real y, con furia inmensa, golpeó la columna con su propio puño.

Verse 15

तदैव तस्मिन्निनदोऽतिभीषणो बभूव येनाण्डकटाहमस्फुटत् । यं वै स्वधिष्ण्योपगतं त्वजादय: श्रुत्वा स्वधामात्ययमङ्ग मेनिरे ॥ १५ ॥

En ese mismo instante, desde el interior de la columna surgió un estruendo aterrador, como si resquebrajara la bóveda que cubre el universo. Oh querido Yudhiṣṭhira, aquel sonido llegó hasta las moradas de Brahmā y de los semidioses; al oírlo, pensaron: «¡Ay, ahora nuestros mundos están siendo destruidos!»

Verse 16

स विक्रमन् पुत्रवधेप्सुरोजसा निशम्य निर्ह्रादमपूर्वमद्भ‍ुतम् । अन्त:सभायां न ददर्श तत्पदं वितत्रसुर्येन सुरारियूथपा: ॥ १६ ॥

Mostrando su poder y deseando matar a su propio hijo, Hiraṇyakaśipu oyó aquel estruendo maravilloso y tumultuoso, jamás escuchado antes. En la asamblea nadie pudo ver el origen del sonido, y los jefes de los asuras temblaron de miedo.

Verse 17

सत्यं विधातुं निजभृत्यभाषितं व्याप्तिं च भूतेष्वखिलेषु चात्मन: । अद‍ृश्यतात्यद्भ‍ुतरूपमुद्वहन् स्तम्भे सभायां न मृगं न मानुषम् ॥ १७ ॥

Para hacer veraz la afirmación de Su siervo Prahlāda —esto es, para mostrar que el Señor Supremo está presente en todas partes, incluso dentro de la columna del salón— Bhagavān Hari manifestó una forma maravillosa jamás vista. No era ni bestia ni hombre; y así, en esa forma, el Señor apareció desde la columna en la asamblea.

Verse 18

स सत्त्वमेनं परितो विपश्यन् स्तम्भस्य मध्यादनुनिर्जिहानम् । नायं मृगो नापि नरो विचित्र- महो किमेतन्नृमृगेन्द्ररूपम् ॥ १८ ॥

Mientras Hiraṇyakaśipu miraba en derredor buscando el origen del sonido, aquella forma maravillosa emergió del centro de la columna. No era ni fiera ni hombre; asombrado, se dijo: «¡Extraño! ¿Qué es esto, una forma de Nṛsiṁha, mitad hombre y mitad león?»

Verse 19

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Hiraṇyakaśipu contempló la forma de Bhagavān Nṛsiṁhadeva ante él, tratando de discernir quién era. Aquel aspecto era sumamente terrible: ojos airados como oro fundido, el rostro ensanchado por la melena fulgurante, colmillos mortíferos y una lengua, afilada como navaja, que se movía como espada en duelo.

Verse 20

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Sus orejas estaban erguidas e inmóviles; sus fosas nasales y su boca abierta parecían cavernas de montaña, y sus mandíbulas se abrían de modo aterrador. Su cuerpo tocaba el cielo; su cuello era corto y robusto, su pecho amplio y su cintura delgada. Al ver tal visión, el rey de los asuras quedó pasmado.

Verse 21

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Los vellos de su cuerpo eran blancos como los rayos de la luna; sus brazos se extendían en todas direcciones como filas de un ejército, y sus uñas eran armas por naturaleza. Inaccesible e invencible, el Señor dispersaba a los daityas y dānavas con la caracola, el disco, la maza, el loto y otras armas innatas.

Verse 22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Así, Nṛsiṁhadeva extendió sus brazos por todas partes, haciendo de sus uñas armas, y expulsó sin resistencia a los daityas y dānavas. Ante su fulgor, los malvados y los impíos temblaron. Hiraṇyakaśipu, al verlo, se agitó entre ira y temor.

Verse 23

प्रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् । एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥

Hiraṇyakaśipu murmuró para sí: «Hari, dueño de gran poder místico, ha urdido este plan para matarme; pero ¿de qué sirve tal intento? ¿Quién puede luchar contra mí?» Diciendo esto, tomó su maza y, rugiendo, se lanzó contra Nṛsiṁha como un elefante en embestida.

Verse 24

अलक्षितोऽग्नौ पतित: पतङ्गमो यथा नृसिंहौजसि सोऽसुरस्तदा । न तद्विचित्रं खलु सत्त्वधामनि स्वतेजसा यो नु पुरापिबत् तम: ॥ २४ ॥

Así como un insecto pequeño cae con ímpetu en el fuego y se vuelve imperceptible, así también Hiraṇyakaśipu, al atacar al Señor Nṛsiṁha lleno de fulgor, quedó invisible. No hay nada extraño en ello, pues el Señor mora siempre en la bondad pura; antaño, al comienzo de la creación, entró en el universo oscuro y lo iluminó con Su resplandor espiritual.

Verse 25

ततोऽभिपद्याभ्यहनन्महासुरो रुषा नृसिंहं गदयोरुवेगया । तं विक्रमन्तं सगदं गदाधरो महोरगं तार्क्ष्यसुतो यथाग्रहीत् ॥ २५ ॥

Luego el gran demonio Hiraṇyakaśipu, ardiendo de ira, se abalanzó con enorme velocidad sobre Nṛsiṁhadeva y lo golpeó con su maza. Pero el Señor Nṛsiṁhadeva, portador de la maza, lo apresó junto con su arma, tal como Garuḍa captura a una gran serpiente.

Verse 26

स तस्य हस्तोत्कलितस्तदासुरो विक्रीडतो यद्वदहिर्गरुत्मत: । असाध्वमन्यन्त हृतौकसोऽमरा घनच्छदा भारत सर्वधिष्ण्यपा: ॥ २६ ॥

Oh Yudhiṣṭhira, gran hijo de Bharata, cuando el Señor Nṛsiṁhadeva permitió que Hiraṇyakaśipu se deslizara de Su mano, como Garuḍa a veces juega con una serpiente y la deja escapar de su pico, los semidioses, privados de sus moradas y ocultos tras las nubes por temor, no lo consideraron algo bueno; quedaron turbados.

Verse 27

तं मन्यमानो निजवीर्यशङ्कितं यद्धस्तमुक्तो नृहरिं महासुर: । पुनस्तमासज्जत खड्‌गचर्मणी प्रगृह्य वेगेन गतश्रमो मृधे ॥ २७ ॥

Al ser liberado de las manos de Nṛsiṁhadeva, el gran demonio Hiraṇyakaśipu pensó falsamente que Nṛhari temía su poder. Por eso, tras descansar un poco del combate, tomó espada y escudo y volvió a atacar al Señor con gran ímpetu.

Verse 28

तं श्येनवेगं शतचन्द्रवर्त्मभि श्चरन्तमच्छिद्रमुपर्यधो हरि: । कृत्वाट्टहासं खरमुत्स्वनोल्बणं निमीलिताक्षं जगृहे महाजव: ॥ २८ ॥

Con velocidad de halcón, Hiraṇyakaśipu se movía a veces por el cielo y a veces por la tierra, girando espada y escudo como sendas de cien lunas, sin dejar un solo resquicio. Entonces el poderosísimo Señor Nārāyaṇa, lanzando una carcajada aṭṭahāsa, aguda y atronadora, lo apresó; por temor a esa risa, Hiraṇyakaśipu cerró los ojos.

Verse 29

विष्वक्स्फुरन्तं ग्रहणातुरं हरि- र्व्यालो यथाखुं कुलिशाक्षतत्वचम् । द्वार्यूरुमापत्य ददार लीलया नखैर्यथाहिं गरुडो महाविषम् ॥ २९ ॥

Como una serpiente captura un ratón o Garuda captura una serpiente, el Señor Nrisimhadeva capturó a Hiranyakashipu. En el umbral, puso al demonio en Su regazo y lo despedazó fácilmente con Sus uñas.

Verse 30

संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया । असृग्लवाक्तारुणकेशराननो यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरि: ॥ ३० ॥

La boca y la melena del Señor Nrisimhadeva estaban salpicadas de sangre, y Sus ojos feroces eran imposibles de mirar. Decorado con una guirnalda de intestinos, se parecía a un león que acaba de matar a un elefante.

Verse 31

नखाङ्कुरोत्पाटितहृत्सरोरुहं विसृज्य तस्यानुचरानुदायुधान् । अहन् समस्तान्नखशस्‍त्रपाणिभि- र्दोर्दण्डयूथोऽनुपथान् सहस्रश: ॥ ३१ ॥

El Señor Supremo, que tenía muchos brazos, arrancó el corazón de Hiranyakashipu y lo arrojó a un lado. Luego mató a miles de soldados armados simplemente con las puntas de Sus uñas.

Verse 32

सटावधूता जलदा: परापतन् ग्रहाश्च तद् द‍ृष्टिविमुष्टरोचिष: । अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु- र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥

El cabello de Nrisimhadeva sacudió las nubes, Sus ojos robaron el brillo de los planetas y Su respiración agitó los océanos. Debido a Su rugido, los elefantes de las direcciones comenzaron a llorar de miedo.

Verse 33

द्यौस्तत्सटोत्क्षिप्तविमानसङ्कुला प्रोत्सर्पत क्ष्मा च पदाभिपीडिता । शैला: समुत्पेतुरमुष्य रंहसा तत्तेजसा खं ककुभो न रेजिरे ॥ ३३ ॥

Las naves espaciales fueron arrojadas al espacio exterior por el cabello de Nrisimhadeva. Debido a la presión de Sus pies, la tierra se deslizó y las montañas saltaron. Debido a Su refulgencia, el cielo y todas las direcciones se atenuaron.

Verse 34

तत: सभायामुपविष्टमुत्तमे नृपासने सम्भृततेजसं विभुम् । अलक्षितद्वैरथमत्यमर्षणं प्रचण्डवक्त्रं न बभाज कश्चन ॥ ३४ ॥

Entonces el Señor Nṛsiṁha, refulgente en pleno esplendor y de semblante terrible, muy airado, se sentó en la asamblea sobre el excelso trono real. No se veía rival que osara enfrentarlo; por temor y obediencia, nadie pudo adelantarse a servirle directamente.

Verse 35

निशाम्य लोकत्रयमस्तकज्वरं तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे । प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु: प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥

Al ver las esposas de los semidioses que Hiraṇyakaśipu, cual fiebre en la cabeza de los tres mundos, había sido abatido en combate por las propias manos de Bhagavān Hari, sus rostros florecieron de júbilo. Una y otra vez hicieron llover flores del cielo sobre el Señor Nṛsiṁhadeva.

Verse 36

तदा विमानावलिभिर्नभस्तलं दिद‍ृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् । सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥

En ese momento, las naves celestiales de los semidioses, deseosos de contemplar las hazañas del Señor Nārāyaṇa, abarrotaron el firmamento. Los semidioses comenzaron a batir tambores y duṇḍubhis; al oírlos, las damas celestiales danzaron, y los jefes de los Gandharvas cantaron dulcemente.

Verse 37

तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥

Oh rey Yudhiṣṭhira, entonces los semidioses se acercaron al Señor, encabezados por Brahmā, Indra y Girīśa (Śiva). Vinieron también los ṛṣis, los Pitṛs, los Siddhas, los Vidyādharas y los moradores del mundo de las serpientes; llegaron los Manus y los Prajāpatis, así como Gandharvas, Apsarās, Cāraṇas, Yakṣas, Kimpuruṣas, Vetālas y Kinnaras. Los servidores personales de Viṣṇu, como Sunanda y Kumuda, se aproximaron al Señor Narasiṁha, de intenso resplandor; con las manos unidas sobre la cabeza, cada uno ofreció reverencias y oraciones por separado.

Verse 38

तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥

Oh rey Yudhiṣṭhira, entonces los semidioses se acercaron al Señor, encabezados por Brahmā, Indra y Girīśa (Śiva). Vinieron también los ṛṣis, los Pitṛs, los Siddhas, los Vidyādharas y los moradores del mundo de las serpientes; llegaron los Manus y los Prajāpatis, así como Gandharvas, Apsarās, Cāraṇas, Yakṣas, Kimpuruṣas, Vetālas y Kinnaras. Los servidores personales de Viṣṇu, como Sunanda y Kumuda, se aproximaron al Señor Narasiṁha, de intenso resplandor; con las manos unidas sobre la cabeza, cada uno ofreció reverencias y oraciones por separado.

Verse 39

तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥

¡Oh rey Yudhiṣṭhira! Entonces los semidioses se acercaron al Señor: encabezados por Brahmā, Indra y Girīśa (Śiva), junto con los grandes ṛṣis, los moradores de Pitṛloka, los siddhas, los vidyādharas y los nāgas. Se presentaron también los Manus y los señores de diversos mundos; llegaron las apsarās y los gandharvas, los cāraṇas, los yakṣas, los habitantes de Kimpuruṣa-loka, los vetālas, los kinnaras y los servidores personales de Viṣṇu como Sunanda y Kumuda. Todos se aproximaron al Prabhu, resplandeciente de intenso fulgor, y uno por uno ofrecieron reverencias y alabanzas con las manos juntas sobre la cabeza.

Verse 40

श्रीब्रह्मोवाच नतोऽस्म्यनन्ताय दुरन्तशक्तये विचित्रवीर्याय पवित्रकर्मणे । विश्वस्य सर्गस्थितिसंयमान् गुणै: स्वलीलया सन्दधतेऽव्ययात्मने ॥ ४० ॥

Oró Brahmā: ¡Oh Señor Ananta! Tus potencias son inagotables; tu valor es maravilloso y tus actos son siempre puros. Mediante las guṇas, por tu propia līlā, creas, sostienes y disuelves el universo con suma facilidad, y aun así permaneces como el Ser imperecedero, sin merma ni cambio. Por ello te ofrezco mis reverentes obeisancias.

Verse 41

श्रीरुद्र उवाच कोपकालो युगान्तस्ते हतोऽयमसुरोऽल्पक: । तत्सुतं पाह्युपसृतं भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ४१ ॥

Dijo Śiva: El tiempo de tu ira es como el fin de una era. Ahora este insignificante asura ha sido abatido. ¡Oh Señor, tan afectuoso con tus devotos!, protege a Prahlāda, tu bhakta rendido, que está de pie cerca de Ti.

Verse 42

श्रीइन्द्र उवाच प्रत्यानीता: परम भवता त्रायता न: स्वभागा दैत्याक्रान्तं हृदयकमलं तद्गृहं प्रत्यबोधि । कालग्रस्तं कियदिदमहो नाथ शुश्रूषतां ते मुक्तिस्तेषां न हि बहुमता नारसिंहापरै: किम् ॥ ४२ ॥

Dijo Indra: Oh Señor Supremo, Tú eres nuestro libertador y protector. Nuestras porciones de sacrificio, que en verdad te pertenecen, han sido recuperadas por Ti del daitya. Por lo temible que era Hiraṇyakaśipu, el loto de nuestro corazón —tu morada permanente— quedó oprimido; pero con tu presencia se disipó esa oscuridad. ¡Oh Narasiṁha! Para quienes siempre te sirven, incluso la liberación es poca cosa; cuánto menos los frutos de kāma, artha y dharma, y la opulencia material.

Verse 43

श्रीऋषय ऊचु: त्वं नस्तप: परममात्थ यदात्मतेजो येनेदमादिपुरुषात्मगतं ससर्क्थ । तद्विप्रलुप्तममुनाद्य शरण्यपाल रक्षागृहीतवपुषा पुनरन्वमंस्था: ॥ ४३ ॥

Los ṛṣis oraron: ¡Oh protector de los refugiados, oh Persona Primordial! La austeridad suprema que nos enseñaste es el poder del tejas de tu propio Ser; por esa austeridad manifiestas el mundo que yace latente en Ti. Las acciones de este daitya casi habían hecho desaparecer ese sendero de tapas; pero Tú, tomando el cuerpo de Nṛsiṁhadeva para darnos amparo, lo mataste y volviste a aprobar y restablecer el camino de la austeridad sagrada.

Verse 44

श्रीपितर ऊचु: श्राद्धानि नोऽधिबुभुजे प्रसभं तनूजै- र्दत्तानि तीर्थसमयेऽप्यपिबत्तिलाम्बु । तस्योदरान्नखविदीर्णवपाद्य आर्च्छत् तस्मै नमो नृहरयेऽखिलधर्मगोप्त्रे ॥ ४४ ॥

Los moradores de Pitṛloka oraron: Ofrecemos nuestras reverentes obeisancias al Señor Nṛsiṁhadeva, protector de los principios del dharma en el universo. Él mató a Hiraṇyakaśipu, el demonio que por la fuerza disfrutaba de las ofrendas de las ceremonias de śrāddha hechas por nuestros hijos y nietos, y que bebía el agua con sésamo ofrecida en los lugares santos. Al rasgar su vientre con Tus uñas, recuperaste todo lo robado. Por ello, te rendimos homenaje con devoción.

Verse 45

श्रीसिद्धा ऊचु: यो नो गतिं योगसिद्धामसाधु- रहार्षीद् योगतपोबलेन । नाना दर्पं तं नखैर्विददार तस्मै तुभ्यं प्रणता: स्मो नृसिंह ॥ ४५ ॥

Los moradores de Siddhaloka oraron: Oh Señor Nṛsiṁha, aunque en Siddhaloka alcanzamos naturalmente las perfecciones del yoga, el deshonesto Hiraṇyakaśipu, por la fuerza de su austeridad y poder místico, nos arrebató esas siddhis y se llenó de orgullo. Ahora, al ser desgarrado por Tus uñas, ofrecemos nuestras reverentes obeisancias a Ti, oh Nṛsiṁha.

Verse 46

श्रीविद्याधरा ऊचु: विद्यां पृथग्धारणयानुराद्धां न्यषेधदज्ञो बलवीर्यद‍ृप्त: । स येन सङ्ख्ये पशुवद्धतस्तं मायानृसिंहं प्रणता: स्म नित्यम् ॥ ४६ ॥

Los moradores de Vidyādhara-loka oraron: La facultad que habíamos adquirido, de aparecer y desaparecer según diversas concentraciones meditativas, fue prohibida por el necio Hiraṇyakaśipu, envanecido por su fuerza y poder. Ahora la Suprema Personalidad de Dios lo ha matado en batalla como si fuera un animal. A ese Nṛsiṁha de lila, el Māyā-Nṛsiṁha, ofrecemos eternamente nuestras reverentes obeisancias.

Verse 47

श्रीनागा ऊचु: येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि न: । तद्वक्ष:पाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥ ४७ ॥

Los moradores de Nāgaloka dijeron: El más pecaminoso Hiraṇyakaśipu nos arrebató las joyas de nuestras capuchas y también a nuestras hermosas esposas. Ahora, puesto que su pecho ha sido perforado por Tus uñas, Tú eres la fuente de gozo para nuestras esposas. Así, juntos te ofrecemos nuestras reverentes obeisancias.

Verse 48

श्रीमनव ऊचु: मनवो वयं तव निदेशकारिणो दितिजेन देव परिभूतसेतव: । भवता खल: स उपसंहृत: प्रभो करवाम ते किमनुशाधि किङ्करान् ॥ ४८ ॥

Todos los Manus ofrecieron sus oraciones: Oh Señor, nosotros, los Manus, somos portadores de Tus órdenes y legisladores para la sociedad humana; pero por la supremacía temporal del demonio Hiraṇyakaśipu, las normas del varṇāśrama-dharma que sosteníamos fueron destruidas. Oh Prabhu, ahora que has aniquilado a ese malvado, hemos vuelto a nuestra condición natural. Te rogamos que nos ordenes, a nosotros Tus servidores: ¿qué debemos hacer ahora?

Verse 49

श्रीप्रजापतय ऊचु: प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: । स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥

Los prajapatis oraron así: Oh Señor Supremo, fuimos creados por Ti para generar progenie, pero Hiranyakashipu nos lo prohibió. Ahora el demonio yace muerto, con el pecho desgarrado por Ti. Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias, pues Tu encarnación en esta forma de bondad pura es para el bienestar de todo el universo.

Verse 50

श्रीगन्धर्वा ऊचु: वयं विभो ते नटनाट्यगायका येनात्मसाद्वीर्यबलौजसा कृता: । स एष नीतो भवता दशामिमां किमुत्पथस्थ: कुशलाय कल्पते ॥ ५० ॥

Los habitantes de Gandharvaloka oraron: Su Señoría, siempre nos dedicamos a Su servicio bailando y cantando, pero este Hiranyakashipu nos subyugó con su fuerza. Ahora Usted lo ha reducido a esta baja condición. ¿Qué beneficio puede obtener quien se desvía del camino correcto?

Verse 51

श्रीचारणा ऊचु: हरे तवाङ्‌घ्रिपङ्कजं भवापवर्गमाश्रिता: । यदेष साधुहृच्छयस्त्वयासुर: समापित: ॥ ५१ ॥

Los habitantes del planeta Charana dijeron: Oh Señor, porque has destruido al demonio que siempre fue una estaca en el corazón de los hombres honestos, ahora estamos aliviados. Nos refugiamos eternamente en Tus pies de loto, que otorgan al alma condicionada la liberación de la contaminación material.

Verse 52

श्रीयक्षा ऊचु: वयमनुचरमुख्या: कर्मभिस्ते मनोज्ञै- स्त इह दितिसुतेन प्रापिता वाहकत्वम् । स तु जनपरितापं तत्कृतं जानता ते नरहर उपनीत: पञ्चतां पञ्चविंश ॥ ५२ ॥

Los habitantes de Yakshaloka oraron: Oh controlador de los veinticuatro elementos, somos Tus mejores sirvientes, pero fuimos obligados a cargar palanquines por orden de Hiranyakashipu. Oh Señor Nrisimhadeva, Tú sabes cuánto sufrimiento causó este demonio, pero ahora lo has matado y su cuerpo se mezcla con los cinco elementos materiales.

Verse 53

श्रीकिम्पुरुषा ऊचु: वयं किम्पुरुषास्त्वं तु महापुरुष ईश्वर: । अयं कुपुरुषो नष्टो धिक्कृत: साधुभिर्यदा ॥ ५३ ॥

Los habitantes de Kimpurusha-loka dijeron: Nosotros somos entidades vivientes insignificantes, y Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo. Cuando este demonio fue condenado por los devotos porque estaban disgustados con él, entonces fue matado por Ti.

Verse 54

श्रीवैतालिका ऊचु: सभासु सत्रेषु तवामलं यशो गीत्वा सपर्यां महतीं लभामहे । यस्तामनैषीद् वशमेष दुर्जनो द्विष्टय‍ा हतस्ते भगवन्यथामय: ॥ ५४ ॥

Los habitantes de Vaitālika-loka dijeron: Oh Señor, al cantar Tu gloria inmaculada en grandes asambleas y en los recintos del yajña, recibíamos gran honra. Pero este demonio malvado usurpó ese lugar. Ahora, por Tu gracia, lo has matado, tal como se cura una enfermedad crónica.

Verse 55

श्रीकिन्नरा ऊचु: वयमीश किन्नरगणास्तवानुगा दितिजेन विष्टिममुनानुकारिता: । भवता हरे स वृजिनोऽवसादितो नरसिंह नाथ विभवाय नो भव ॥ ५५ ॥

Los Kinnaras dijeron: Oh supremo regidor, nosotros, los Kinnaras, somos Tus siervos eternos, pero este diti-ja nos obligó a servirle sin paga y sin cesar. Oh Hari, Tú has abatido a ese pecador. Oh Nṛsiṁha, nuestro señor, te ofrecemos reverencias; sé siempre nuestro protector.

Verse 56

श्रीविष्णुपार्षदा ऊचु: अद्यैतद्धरिनररूपमद्भ‍ुतं ते द‍ृष्टं न: शरणद सर्वलोकशर्म । सोऽयं ते विधिकर ईश विप्रशप्त- स्तस्येदं निधनमनुग्रहाय विद्म: ॥ ५६ ॥

Los acompañantes de Viṣṇu dijeron: Oh dador de refugio, bienaventuranza de todos los mundos, hoy hemos visto Tu forma maravillosa de Hari-Nara, el Señor Nṛsiṁha, para el bien de todos. Entendemos que Hiraṇyakaśipu era el mismo Jaya, servidor Tuyo, que por la maldición de los brāhmaṇas obtuvo cuerpo de demonio. Su muerte ahora es Tu misericordia especial hacia él.

Frequently Asked Questions

The pillar functions as the narrative proof of sarva-vyāpitva (the Lord’s all-pervasiveness) in response to Hiraṇyakaśipu’s challenge. By manifesting from an inanimate object within the assembly hall, the Lord validates Prahlāda’s testimony that the Supreme is present everywhere—within moving and nonmoving beings—and that devotion rests on reality, not imagination.

The Lord’s līlā demonstrates transcendental mastery over conditional logic: He appears as neither man nor animal, kills the demon neither indoors nor outdoors but at the threshold (doorway), neither by day nor night (twilight context implied in the traditional telling), neither on earth nor in the sky (on His lap), and not with conventional weapons but with nails. The episode teaches that divine protection is not constrained by material contracts or demoniac cleverness.

Prahlāda teaches that all strength—of senses, mind, body, rulers, and even cosmic administrators—derives from one original source: the Supreme Personality of Godhead. This dismantles the demoniac assumption that power is self-generated and reframes sovereignty as dependent, accountable, and ultimately subordinate to Īśvara.

Brahmā, Śiva, Indra, sages, Pitṛs, Siddhas, Vidyādharas, Nāgas, Manus, Prajāpatis, Gandharvas, and many other beings offer prayers. Their diversity shows that Hiraṇyakaśipu’s oppression disrupted multiple cosmic jurisdictions (yajña shares, mystic powers, social laws, progeny creation). Their collective praise frames Nṛsiṁhadeva’s act as universal restoration of dharma and reaffirmation of the Lord as the shelter of all worlds.