Adhyaya 25
Panchama SkandhaAdhyaya 2515 Verses

Adhyaya 25

The Glories of Lord Ananta (Śeṣa/Saṅkarṣaṇa) and the Cosmic Foundation Beneath Pātāla

Continuando el descenso del Quinto Canto por la geografía cósmica y la ubicación de los seres según el karma, Śukadeva identifica el sostén ontológico último bajo los sistemas planetarios inferiores: el Señor Ananta (Śeṣa), también llamado Saṅkarṣaṇa, situado muy por debajo de Pātāla. Se le presenta como una expansión de Viṣṇu que preside el tamo-guṇa y el falso ego del alma condicionada, en especial la idea de “yo soy el disfrutador y el supremo”. El universo, apoyado como una semilla de mostaza sobre una de Sus incontables capuchas, se muestra diminuto ante Su grandeza. En la disolución, Rudra se manifiesta entre Sus cejas para ejecutar la devastación, vinculando a Ananta con el nirodha. Luego el capítulo pasa a la estética devocional: Sus pies de loto, uñas como joyas, brazos espirituales, ornamentos y guirnalda de tulasī; seres celestiales y dinastías de serpientes lo adoran. Escuchar Sus glorias por la paramparā y meditar en Él purifica el nudo del corazón que ansía dominar. El cierre resume la enseñanza cosmológica: los seres migran por mundos altos y bajos según deseo y karma, preparando al oyente para el siguiente tramo de la exposición de Śukadeva más allá de esta sección cosmográfica.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तस्य मूलदेशे त्रिंशद्योजनसहस्रान्तर आस्ते या वै कला भगवतस्तामसी समाख्यातानन्त इति सात्वतीया द्रष्टृद‍ृश्ययो: सङ्कर्षणमहमित्यभिमानलक्षणं यं सङ्कर्षणमित्याचक्षते ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva dijo: Oh Rey, a treinta mil yojanas por debajo de Pātāla mora una expansión (kalā) del Señor Supremo, llamada Ananta o Saṅkarṣaṇa. Él preside el ahaṅkāra, el “yo” nacido de la unión entre el que ve y lo visto; por Su impulso el alma condicionada se cree disfrutador y señor del mundo.

Verse 2

यस्येदं क्षितिमण्डलं भगवतोऽनन्तमूर्ते: सहस्रशिरस एकस्मिन्नेव शीर्षणि ध्रियमाणं सिद्धार्थ इव लक्ष्यते ॥ २ ॥

Śukadeva continuó: Este vasto universo, sostenido sobre una sola de las mil capuchas de Anantadeva, parece un diminuto grano de mostaza blanca, insignificante ante la grandeza de Su capucha.

Verse 3

यस्य ह वा इदं कालेनोपसञ्जिहीर्षतोऽमर्षविरचितरुचिरभ्रमद्भ्रुवोरन्तरेण साङ्कर्षणो नाम रुद्र एकादशव्यूहस्‍त्र्यक्षस्त्रिशिखं शूलमुत्तम्भयन्नुदतिष्ठत् ॥ ३ ॥

En el tiempo de la devastación, cuando Anantadeva desea disolver toda la creación, se enciende en una leve ira. Entonces, de entre Sus dos cejas surge Rudra, de tres ojos, alzando el tridente. Ese Rudra, llamado Sāṅkarṣaṇa, es la personificación de los once Rudras y aparece para arrasar el universo.

Verse 4

यस्याङ्‌घ्रिकमलयुगलारुणविशदनखमणिषण्डमण्डलेष्वहिपतय: सह सात्वतर्षभैरेकान्तभक्तियोगेनावनमन्त: स्ववदनानि परिस्फुरत्कुण्डलप्रभामण्डितगण्डस्थलान्यतिमनोहराणि प्रमुदितमनस: खलु विलोकयन्ति ॥ ४ ॥

Las uñas rosadas y transparentes de los pies de loto del Señor son como gemas preciosas pulidas hasta brillar como un espejo. Cuando los reyes de las serpientes y los devotos vaiṣṇavas puros se postran ante Śrī Saṅkarṣaṇa con bhakti exclusiva, se llenan de gozo al ver sus propios rostros hermosos reflejados en esas uñas; sus mejillas, adornadas por el fulgor de los pendientes, resultan aún más encantadoras.

Verse 5

यस्यैव हि नागराजकुमार्य आशिष आशासानाश्चार्वङ्गवलयविलसितविशद विपुलधवलसुभगरुचिरभुजरजतस्तम्भेष्वगुरुचन्दनकुङ्कुमपङ्कानुलेपेनावलिम्पमानास्तदभिमर्शनोन्मथितहृदयमकरध्वजावेशरुचिरललितस्मितास्तदनुरागमदमुदितमद् विघूर्णितारुणकरुणावलोकनयनवदनारविन्दं सव्रीडं किल विलोकयन्ति ॥ ५ ॥

Las princesas de los reyes serpiente, anhelando una bendición auspiciosa, ungen con pasta de aguru, sándalo y kuṅkuma los largos y hermosos brazos del Señor—adornados con brazaletes, blancos y radiantes como columnas de plata. El contacto con Sus miembros enciende en sus corazones el arrebato de Makaradhvaja (Kāma), y en sus labios florece una sonrisa delicada. Conociendo sus pensamientos, el Señor las mira con una sonrisa misericordiosa; Sus ojos rojizos se mueven levemente, embriagados por el gozo del amor devocional. Entonces, avergonzadas, contemplan Su rostro de loto.

Verse 6

स एव भगवाननन्तोऽनन्तगुणार्णव आदिदेव उपसंहृतामर्षरोषवेगो लोकानां स्वस्तय आस्ते ॥ ६ ॥

Él mismo es el Señor Anantadeva, océano de cualidades espirituales ilimitadas y Deidad primordial; no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios. Para el bienestar de todos los seres en este mundo, mora en Su propia morada, conteniendo el ímpetu de la ira y la intolerancia.

Verse 7

ध्यायमान: सुरासुरोरगसिद्धगन्धर्वविद्याधरमुनिगणैरनवरतमदमुदितविकृतविह्वललोचन: सुललितमुखरिकामृतेनाप्यायमान: स्वपार्षदविबुधयूथपतीनपरिम्‍लानरागनवतुलसिकामोदमध्वासवेन माद्यन्मधुकरव्रातमधुरगीतश्रियं वैजयन्तीं स्वां वनमालां नीलवासा एककुण्डलो हलककुदि कृतसुभगसुन्दरभुजो भगवान्महेन्द्रो वारणेन्द्र इव काञ्चनीं कक्षामुदारलीलो बिभर्ति ॥ ७ ॥

Śukadeva Gosvāmī continuó: Los semidioses, los demonios, los uragas, los siddhas, los gandharvas, los vidyādharas y muchos sabios excelsos ofrecen sin cesar oraciones al Señor. En Su embriaguez divina, el Señor parece aturdido, y Sus ojos, como flores plenamente abiertas, se mueven de un lado a otro. Con las dulces vibraciones que brotan de Su boca complace a Sus asociados personales y a los jefes de los semidioses. Vestido con ropajes azulados y llevando un solo pendiente, sostiene el arado sobre Su espalda con Sus dos brazos hermosos y bien formados. Resplandeciente como el rey celestial Indra, ciñe una faja dorada a Su cintura y lleva al cuello Su guirnalda vaijayantī de flores de tulasī siempre frescas. Abejas embriagadas por la fragancia melosa de la tulasī zumban dulcemente alrededor, haciendo la guirnalda aún más bella. Así el Señor disfruta de Sus magnánimos pasatiempos.

Verse 8

य एष एवमनुश्रुतो ध्यायमानो मुमुक्षूणामनादिकालकर्मवासनाग्रथितमविद्यामयं हृदयग्रन्थिं सत्त्वरजस्तमोमयमन्तर्हृदयं गत आशु निर्भिनत्ति तस्यानुभावान् भगवान् स्वायम्भुवो नारद: सह तुम्बुरुणा सभायां ब्रह्मण: संश्लोकयामास ॥ ८ ॥

Si quienes anhelan sinceramente la liberación escuchan las glorias de Anantadeva de labios de un maestro espiritual en la sucesión discipular y meditan siempre en Saṅkarṣaṇa, el Señor entra en lo más hondo de sus corazones, disipa la impureza de los modos de la naturaleza y corta en pedazos el duro nudo del corazón, atado desde tiempo inmemorial por las vasanas del karma y el deseo de dominar la materia. Nārada Muni, hijo de Brahmā, glorifica siempre a Anantadeva en la asamblea de su padre; allí canta versos bienaventurados de su propia composición, acompañado por Tumburu.

Verse 9

उत्पत्तिस्थितिलयहेतवोऽस्य कल्पा: सत्त्वाद्या: प्रकृतिगुणा यदीक्षयाऽऽसन्॒ । यद्रूपं ध्रुवमकृतं यदेकमात्मन् नानाधात्कथमु ह वेद तस्य वर्त्म ॥ ९ ॥

Con Su mirada, la Suprema Personalidad de Dios hace que los modos de la naturaleza material—sattva y los demás—actúen como causas de la creación, el mantenimiento y la destrucción del universo. El Alma Suprema es ilimitada y sin comienzo; aunque es una, se ha manifestado en muchas formas. ¿Cómo podría la sociedad humana comprender los caminos del Supremo?

Verse 10

मूर्तिं न: पुरुकृपया बभार सत्त्वं संशुद्धं सदसदिदं विभाति तत्र । यल्लीलां मृगपतिराददेऽनवद्या- मादातुं स्वजनमनांस्युदारवीर्य: ॥ १० ॥

Por Su infinita misericordia, el Señor asumió para nosotros una forma de sattva plenamente purificada, en la cual se manifiestan tanto la materia sutil como la burda. El Señor Supremo, sumamente generoso y poseedor de todo poder místico, aparece en diversas encarnaciones y despliega pasatiempos impecables para conquistar la mente de Sus devotos y colmar de gozo sus corazones.

Verse 11

यन्नाम श्रुतमनुकीर्तयेदकस्मा- दार्तो वा यदि पतित: प्रलम्भनाद्वा । हन्त्यंह: सपदि नृणामशेषमन्यं कं शेषाद्भ‍गवत आश्रयेन्मुमुक्षु: ॥ ११ ॥

Quienquiera que, tras oírlo de un maestro espiritual auténtico, cante el Santo Nombre del Señor—esté afligido o caído—queda purificado al instante. Aun si pronuncia el Nombre en broma o por casualidad, él y quienes lo escuchan quedan libres de todo pecado; por ello, ¿a quién más que al Bhagaván Śeṣa habría de acogerse quien busca la liberación?

Verse 12

मूर्धन्यर्पितमणुवत्सहस्रमूर्ध्नो भूगोलं सगिरिसरित्समुद्रसत्त्वम् । आनन्त्यादनिमितविक्रमस्य भूम्न: को वीर्याण्यधिगणयेत्सहस्रजिह्व: ॥ १२ ॥

Porque el Señor es ilimitado, nadie puede medir Su poder. Este universo entero—con montañas, ríos, océanos, árboles y seres vivos—reposa como un átomo sobre una de Sus miles de capuchas. ¿Hay alguien, aun con mil lenguas, que pueda enumerar Sus glorias?

Verse 13

एवम्प्रभावो भगवाननन्तो दुरन्तवीर्योरुगुणानुभाव: । मूले रसाया: स्थित आत्मतन्त्रो यो लीलया क्ष्मां स्थितये बिभर्ति ॥ १३ ॥

Tal es el poder de Bhagaván Anantadeva: no hay fin a Sus cualidades vastas y gloriosas, y Su proeza es inconmensurable. Aunque autosuficiente, Él es el sostén de todo. Morando bajo los sistemas planetarios inferiores, sostiene con facilidad el universo entero como parte de Su lila.

Verse 14

एता ह्येवेह नृभिरुपगन्तव्या गतयो यथाकर्मविनिर्मिता यथोपदेशमनुवर्णिता: कामान् कामयमानै: ॥ १४ ॥

Oh Rey, tal como lo oí de mi maestro espiritual, te he descrito plenamente la creación de este mundo material según las obras y los deseos de las almas condicionadas. Esas almas, colmadas de anhelos materiales, alcanzan diversas situaciones en distintos sistemas planetarios conforme al fruto de su karma, y así habitan dentro de esta creación.

Verse 15

एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥

Oh Rey, así he explicado, conforme a tu pregunta, los diversos destinos—altos y bajos, distintos entre sí—que resultan de la maduración del karma de quienes siguen el dharma de la acción interesada. Lo que preguntaste lo he expuesto tal como lo oí de las autoridades; ¿qué más he de decir ahora?

Frequently Asked Questions

In this chapter, Saṅkarṣaṇa is described as the principle behind the conditioned soul’s “I am the enjoyer” mentality—ahaṅkāra rooted in ignorance. As the presiding deity of tamo-guṇa, He governs the cosmic function by which living beings misidentify with matter; yet as Viṣṇu-tattva He remains transcendental, and remembrance of Him destroys that very contamination.

The comparison is theological and contemplative: it establishes the immeasurable greatness of Bhagavān and the relative insignificance of the cosmos. The teaching redirects awe from the created order to the Creator-support, cultivating humility and devotion rather than cosmic pride or materialistic self-importance.

The text describes a three-eyed Rudra, armed with a trident, who embodies the eleven Rudras and appears for universal dissolution. This connects Ananta to nirodha: the Lord’s will activates the destructive agency (Rudra/Śiva-tattva function) to wind up creation at the appointed time.

Hearing from a bona fide spiritual master in disciplic succession (paramparā) and meditating on Saṅkarṣaṇa brings the Lord into the heart, where He removes guṇa-contamination and cuts the hṛdaya-granthi—the deep knot of domination and fruitive desire. The chapter also emphasizes nāma-kīrtana: chanting the Lord’s name purifies even when done inadvertently.

The aesthetic description functions as bhakti-śāstra: it supplies concrete forms for meditation (dhyāna), intensifies personalism (Bhagavān as a beautiful person), and shows how diverse beings—devas, siddhas, gandharvas, nāgas—are drawn into worship by His transcendental qualities, reinforcing poṣaṇa (the Lord’s benevolent care for devotees).