Adhyaya 20
Panchama SkandhaAdhyaya 2046 Verses

Adhyaya 20

The Six Dvīpas Beyond Jambūdvīpa and the Cosmic Boundary of Lokāloka

Continuando el relato del Bhū-maṇḍala después de Jambūdvīpa, Śukadeva Gosvāmī comienza a describir las seis islas exteriores (dvīpas), empezando por Plakṣadvīpa. Expone el patrón de expansión concéntrica—cada dvīpa con su océano circundante—y menciona a los gobernantes descendientes de Priyavrata, las siete varṣas de cada dvīpa, sus montañas y ríos, y la purificación que se obtiene al bañarse en esas aguas. Los habitantes siguen divisiones semejantes al varṇāśrama y adoran al Señor Supremo mediante una forma cósmica regente: el Sol en Plakṣa, Soma en Śālmalī, Agni en Kuśa, Varuṇa/el agua en Krauñca, Vāyu en Śāka y Brahmā como karma-maya en Puṣkara. Luego el capítulo pasa de la geografía sagrada regional a los límites universales: el monte Mānasottara de Puṣkaradvīpa y el recorrido del Sol, seguido del monte Lokāloka como frontera de la iluminación. El relato prepara las discusiones cosmológicas siguientes situando al Sol en el antarikṣa, explicando sus nombres y funciones, y estableciendo que la percepción del cosmos y la distinción de los planetas dependen de la presencia del Sol.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अत: परं प्लक्षादीनां प्रमाणलक्षणसंस्थानतो वर्षविभाग उपवर्ण्यते ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: En adelante describiré la división de las regiones de las seis islas, comenzando por Plakṣa, según sus dimensiones, características y forma.

Verse 2

जम्बूद्वीपोऽयं यावत्प्रमाणविस्तारस्तावता क्षारोदधिना परिवेष्टितो यथा मेरुर्जम्ब्वाख्येन लवणोदधिरपि ततो द्विगुणविशालेन प्लक्षाख्येन परिक्षिप्तो यथा परिखा बाह्योपवनेन । प्लक्षो जम्बूप्रमाणो द्वीपाख्याकरो हिरण्मय उत्थितो यत्राग्निरुपास्ते सप्तजिह्वस्तस्याधिपति: प्रियव्रतात्मज इध्मजिह्व: स्वं द्वीपं सप्तवर्षाणि विभज्य सप्तवर्षनामभ्य आत्मजेभ्य आकलय्य स्वयमात्मयोगेनोपरराम ॥ २ ॥

Jambūdvīpa está rodeada por un océano de agua salada (kṣāra-udadhi) tan ancho como la propia Jambūdvīpa. Y ese océano salado, a su vez, está circundado por Plakṣadvīpa, de anchura doble, como un foso alrededor de una fortaleza que por fuera queda ceñido por un bosque semejante a un jardín. Plakṣadvīpa es de la misma medida que Jambūdvīpa; allí se alza un árbol plakṣa resplandeciente como el oro, y en su raíz se venera un fuego de siete lenguas. El soberano de esa isla fue Idhmajihva, hijo de Mahārāja Priyavrata. Él dividió su isla en siete varṣas, dio a esas regiones los nombres de sus siete hijos, les repartió sus porciones y luego se retiró mediante el yoga del ser, dedicándose al servicio devocional del Señor.

Verse 3

शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥

Los siete varṣas (regiones insulares) reciben su nombre de aquellos siete hijos: Śiva, Yavasa, Subhadra, Śānta, Kṣema, Amṛta y Abhaya. En esas siete tierras se conocen siete montes y siete ríos. Los montes son Maṇikūṭa, Vajrakūṭa, Indrasena, Jyotiṣmān, Suparṇa, Hiraṇyaṣṭhīva y Meghamāla; y los ríos, Aruṇā, Nṛmṇā, Āṅgirasī, Sāvitrī, Suptabhātā, Ṛtambharā y Satyambharā. Con sólo tocar o bañarse en sus aguas se disipa la impureza de rajas y tamas; así se purifican las cuatro varṇas de Plakṣadvīpa—Haṁsas, Pataṅgas, Ūrdhvāyanas y Satyāṅgas. Viven mil años, hermosos como los devas y fecundos como ellos; cumpliendo los ritos védicos y adorando al Bhagavān manifestado como el dios Sol, alcanzan Surya-loka, morada celeste del Sol.

Verse 4

शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥

Los siete varṣas se nombran por los siete hijos: Śiva, Yavasa, Subhadra, Śānta, Kṣema, Amṛta y Abhaya. Allí son célebres siete montes y siete ríos: Maṇikūṭa, Vajrakūṭa, Indrasena, Jyotiṣmān, Suparṇa, Hiraṇyaṣṭhīva y Meghamāla; y Aruṇā, Nṛmṇā, Āṅgirasī, Sāvitrī, Suptabhātā, Ṛtambharā y Satyambharā. Con tocar o bañarse en esas aguas se borra la impureza de rajas y tamas; así se purifican las cuatro varṇas de Plakṣadvīpa—Haṁsa, Pataṅga, Ūrdhvāyana y Satyāṅga. Viven mil años, bellos como los devas; y adorando al Bhagavān manifestado como el Sol, alcanzan Surya-loka.

Verse 5

प्रत्नस्य विष्णो रूपं यत्सत्यस्यर्तस्य ब्रह्मण: । अमृतस्य च मृत्योश्च सूर्यमात्मानमीमहीति ॥ ५ ॥

Meditemos y acojámonos al Sol, el Ātman, reflejo del antiquísimo Viṣṇu: fundamento de satya y ṛta, del Brahman de los Vedas, y también del amṛta y de la muerte.

Verse 6

प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥ ६ ॥

Oh rey, en las cinco islas encabezadas por Plakṣadvīpa, la longevidad, el vigor de los sentidos, el ojas, la resistencia, la fuerza, la inteligencia y el valor se manifiestan de modo natural y por igual en todos sus habitantes.

Verse 7

प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥ ७ ॥

Así como Plakṣadvīpa está rodeada por un océano de jugo de caña de azúcar, tan ancho como la propia isla, del mismo modo la isla siguiente, Sālmalīdvīpa—dos veces más extensa—está circundada por un océano de Surā, de igual anchura y sabor a licor.

Verse 8

यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्‍त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥

En Śālmalīdvīpa hay un gran árbol śālmalī, del cual toma su nombre la isla. Es tan vasto como el árbol plakṣa: cien yojanas de anchura y mil cien yojanas de altura. Los sabios dicen que ese árbol colosal es la morada de Garuḍa, rey de las aves y montura del Señor Viṣṇu; allí Garuḍa ofrece a Śrī Viṣṇu sus plegarias védicas.

Verse 9

तद्‌द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥ ९ ॥

El soberano de esa isla fue Yajñabāhu, hijo de Mahārāja Priyavrata. Dividió Śālmalīdvīpa en siete regiones (varṣas) para entregarlas a sus siete hijos, y las nombró según ellos: Surocana, Saumanasya, Ramaṇaka, Deva-varṣa, Pāribhadra, Āpyāyana y Avijñāta.

Verse 10

तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतश‍ृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति । अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥ १० ॥

En esas regiones se conocen siete montañas y siete ríos. Las montañas son: Svarasa, Śataśṛṅga, Vāmadeva, Kunda, Mukunda, Puṣpa-varṣa y Sahasra-śruti. Los ríos son: Anumati, Sinīvālī, Sarasvatī, Kuhū, Rajanī, Nandā y Rākā. Aún existen.

Verse 11

तद्वर्षपुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥ ११ ॥

Los habitantes de esas regiones, llamados Śrutidharas, Vīryadharas, Vasundharas e Iṣandharas, siguen con rigor el varṇāśrama-dharma. Así adoran, conforme al Veda, a Soma—el dios de la luna—como una expansión del Bhagavān de naturaleza védica.

Verse 12

स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: । प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥

Con sus propios rayos, Soma divide el mes en dos quincenas—kṛṣṇa y śukla—para la distribución de granos a los pitṛs y a los devas. Él es quien ordena el tiempo y el rey de todos los seres del universo; por ello rogamos que Soma permanezca como nuestro rey y guía. A él ofrecemos nuestras reverentes salutaciones.

Verse 13

एवं सुरोदाद्ब‍‌हिस्तद्‌‌द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्‌द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥

Fuera del océano de licor hay otra isla llamada Kuśadvīpa, de anchura doble que dicho océano. Esta isla está rodeada por un océano de ghee líquido tan ancho como la propia isla. En Kuśadvīpa hay macizos de hierba kuśa, creados por los semidioses según la voluntad del Señor Supremo; de ellos proviene el nombre de la isla. Esa kuśa resplandece como un segundo fuego, pero con llamas suaves y agradables, iluminando todas las direcciones.

Verse 14

तद्‌द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानद‍ृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥

Oh rey, Hiraṇyaretā, otro hijo del Mahārāja Priyavrata, fue el soberano de esta Kuśadvīpa. Dividió su isla en siete partes y las entregó a sus siete hijos conforme al derecho de herencia. Luego se retiró de la vida familiar para dedicarse a las austeridades. Los nombres de esos hijos son Vasu, Vasudāna, Dṛḍharuci, Stutyavrata, Nābhigupta, Vivikta y Vāmadeva.

Verse 15

तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:श‍ृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥ १५ ॥

En esos siete territorios hay siete montañas fronterizas, llamadas Cakra, Catuḥśṛṅga, Kapila, Citrakūṭa, Devānīka, Ūrdhvaromā y Draviṇa. También hay siete ríos: Ramakulyā, Madhukulyā, Mitravindā, Śrutavindā, Devagarbhā, Ghṛtacyutā y Mantramālā.

Verse 16

यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥

Al bañarse en las aguas de esos ríos, los habitantes de Kuśadvīpa quedan purificados. Son célebres como Kuśalas, Kovidas, Abhiyuktas y Kulakas, semejantes respectivamente a brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras. Siguiendo las órdenes de las escrituras védicas, son diestros en los ritos y así adoran a Bhagavān en Su aspecto de Jātavedas, el dios del fuego.

Verse 17

परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् । देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥ १७ ॥

Oh Jātavedas, dios del fuego: tú eres parte directa del Parabrahman, Śrī Hari, y llevas hasta Él todas las ofrendas del sacrificio. Por eso te rogamos: los ingredientes yajñicos que ofrecemos a los semidioses, ofrécelos mediante el yajña al Puruṣottama Bhagavān, pues Él es el verdadero disfrutador.

Verse 18

तथा घृतोदाद्ब‍‌हि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्‍ल‍ृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥

Fuera del océano de mantequilla clarificada hay otra isla llamada Krauñcadvīpa, cuya anchura es el doble de la del océano de ghee. Así como Kuśadvīpa está rodeada por un océano de ghee, Krauñcadvīpa está circundada por un océano de leche tan ancho como la propia isla. En Krauñcadvīpa se alza un gran monte llamado Krauñca, del cual la isla toma su nombre.

Verse 19

योऽसौ गुहप्रहरणोन्मथितनितम्बकुञ्जोऽपि क्षीरोदेनासिच्यमानो भगवता वरुणेनाभिगुप्तो विभयो बभूव ॥ १९ ॥

Aunque las plantas de las laderas del monte Krauñca fueron atacadas y devastadas por las armas de Kārttikeya (Guhā), la montaña quedó sin temor, pues es bañada constantemente por todos lados por el Océano de Leche y está protegida por el venerable Varuṇa-deva.

Verse 20

तस्मिन्नपि प्रैयव्रतो घृतपृष्ठो नामाधिपति: स्वे द्वीपे वर्षाणि सप्त विभज्य तेषु पुत्रनामसु सप्त रिक्थादान् वर्षपान्निवेश्य स्वयं भगवान् भगवत: परमकल्याणयशस आत्मभूतस्य हरेश्चरणारविन्दमुपजगाम ॥ २० ॥

El gobernante de esa isla fue otro hijo de Mahārāja Priyavrata, llamado Ghṛtapṛṣṭha. Dividió su isla en siete regiones y las estableció con los nombres de sus siete hijos. Luego, Ghṛtapṛṣṭha Mahārāja se retiró por completo de la vida familiar y se refugió en los pies de loto de Bhagavān Hari, el Alma de todas las almas, glorioso por sus cualidades auspiciosas; así alcanzó la perfección.

Verse 21

आमो मधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती रूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥ २१ ॥

Los hijos de Ghṛtapṛṣṭha Mahārāja se llamaban Āma, Madhuruha, Meghapṛṣṭha, Sudhāmā, Bhrājiṣṭha, Lohitārṇa y Vanaspati. En su isla hay siete montañas: Śukla, Vardhamāna, Bhojana, Upabarhiṇa, Nanda, Nandana y Sarvatobhadra; y también siete ríos: Abhayā, Amṛtaughā, Āryakā, Tīrthavatī, Rūpavatī, Pavitravatī y Śuklā.

Verse 22

यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥

Usando las aguas puras y santificadas de esos ríos, los habitantes de Krauñcadvīpa—Puruṣas, Ṛṣabhas, Draviṇas y Devakas—divididos en cuatro órdenes, adoran al Señor Supremo ofreciendo un cuenco de agua en las flores de loto de los pies de Varuṇa-deva, el semidiós de forma acuosa.

Verse 23

आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव:सुव: । ता न: पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥ २३ ॥

¡Oh aguas sagradas de los ríos! Habéis recibido vigor del Supremo Señor; por eso purificáis los tres mundos: Bhū, Bhuvar y Svar. Por vuestra naturaleza quitáis los pecados, y por ello os tocamos; seguid, por favor, purificándonos.

Verse 24

एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशित: शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायाम: समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुह: स्वक्षेत्रव्यपदेशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥ २४ ॥

Fuera del Océano de Leche hay otra isla llamada Śākadvīpa, de 3.200.000 yojanas de ancho. Está rodeada por un océano de yogur batido (dadhimaṇḍa) tan ancho como la propia isla. En ella crece un gran árbol llamado śāka, del cual toma su nombre; su fragancia divina perfuma toda la isla.

Verse 25

तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥

El señor de esa isla, también hijo de Priyavrata, se llamaba Medhātithi. Dividió la isla en siete regiones, nombradas según sus propios hijos, a quienes estableció como reyes: Purojava, Manojava, Pavamāna, Dhūmrānīka, Citrarepha, Bahurūpa y Viśvadhāra. Tras disponer el reino, Medhātithi se retiró y entró en un bosque de austeridad para fijar su mente en los pies de loto de Bhagavān Ananta.

Verse 26

एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान उरुश‍ृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥ २६ ॥

Para esas tierras también hay siete montañas fronterizas: Īśāna, Uruśṛṅga, Balabhadra, Śatakesara, Sahasrasrota, Devapāla y Mahānasa. Y siete ríos: Anaghā, Āyurdā, Ubhayaspṛṣṭi, Aparājitā, Pañcapadī, Sahasra-śruti y Nijadhṛti.

Verse 27

तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥

Los habitantes de esas islas también se dividen en cuatro castas—Ṛtavrata, Satyavrata, Dānavrata y Anuvrata—que corresponden a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra. Practican prāṇāyāma para disipar rajas y tamas, y en supremo samādhi adoran al Señor Supremo en la forma de Vāyu.

Verse 28

अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: । अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥

¡Oh Persona Suprema! Tú entras en los seres y, como Antaryāmī en el cuerpo, diriges las funciones del prāṇa y de los demás aires, sosteniendo a todos los vivientes. ¡Oh Señor, bajo cuyo dominio está el universo, protégenos de todo peligro!

Verse 29

एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥

Fuera del océano de yogur se halla otra isla llamada Puṣkaradvīpa, de anchura doble que ese océano. Está rodeada por un océano de agua muy sabrosa, tan ancho como la propia isla. En Puṣkaradvīpa hay un gran loto con cien millones de pétalos de oro puro, resplandeciente como llamas; ese loto se considera el asiento de Bhagavān Brahmā, el Padmāsana.

Verse 30

तद्‌द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥

En medio de esa isla se alza la gran montaña llamada Mānasottara, que marca el límite entre la parte interior y la exterior. Su anchura y altura son de diez mil yojanas. En sus cuatro direcciones están las moradas de los lokapālas, como Indra. Por encima de ella, el carro del dios Sol recorre la órbita llamada Saṁvatsara, circundando el monte Meru; un lado es el día de los devas y el otro, su noche.

Verse 31

तद्‌द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भ‍गवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥

El soberano de esa isla era Vītihotra, hijo de Mahārāja Priyavrata. Tuvo dos hijos, Ramaṇaka y Dhātaki. Les confió los dos lados de la isla como señores de sus regiones y, como su hermano mayor Medhātithi, él mismo permaneció dedicado a las obras de servicio para la Suprema Personalidad de Dios.

Verse 32

तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥

Para cumplir deseos materiales, los habitantes de esa región adoran al Señor Supremo en la forma de Brahmā, mediante actos rituales de karma, y recitan la siguiente oración.

Verse 33

यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् । एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥ ३३ ॥

Brahmā, adorado como forma de los ritos védicos y del karma, es devoto inquebrantable del Señor Supremo, sereno, uno y sin segundo; a ese Bhagavān Brahmā ofrecemos reverentes salutaciones.

Verse 34

ऋषिरुवाच तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥ ३४ ॥

Dijo el sabio: Después de eso, entre las tierras iluminadas y las no iluminadas, rodeándolo todo, se alza la montaña llamada Lokāloka.

Verse 35

यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न कथञ्चित्पुन: प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥

Más allá del océano de aguas dulces hay una franja de tierra tan ancha como la distancia entre el centro del monte Sumeru y el límite del monte Mānasottara. Luego, hasta la montaña Lokāloka, se extiende otra tierra de oro, como un espejo; lo que cae allí no vuelve a percibirse, y por eso todos los seres la han abandonado.

Verse 36

लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥

Se le llama Lokāloka porque esta montaña inconmovible establece el límite entre las tierras habitadas y las deshabitadas.

Verse 37

स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥

Por la voluntad suprema de Śrī Kṛṣṇa, la montaña Lokāloka fue colocada como frontera exterior de los tres mundos—Bhūrloka, Bhuvarloka y Svarloka—para regir los rayos del sol en el universo. Todos los astros luminosos, desde el sol hasta Dhruvaloka, iluminan los tres mundos, pero no pueden extender sus rayos más allá de esta montaña; pues es tan alta, incluso por encima de Dhruvaloka, que detiene su resplandor.

Verse 38

एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥ ३८ ॥

Los sabios, libres de error, ilusión y afán de engaño, han descrito así la disposición de los mundos, con sus signos, medidas y ubicaciones. Tras profunda deliberación, establecieron que la distancia entre Sumeru y la montaña llamada Lokāloka es la cuarta parte del diámetro del universo: 125.000.000 de yojanas.

Verse 39

तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥

En la cima del monte Lokāloka están los cuatro gaja-patis, los mejores de los elefantes, establecidos en las cuatro direcciones por el señor Brahmā, maestro espiritual del universo entero. Sus nombres son Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana y Aparājita. Ellos sostienen la estabilidad de los sistemas planetarios.

Verse 40

तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥

Para acrecentar las diversas potencias de esos elefantes soberanos y de los lokapālas, y para el bien de todos los seres en todos los mundos, Bhagavān, el Paramamahāpuruṣa, señor de toda opulencia trascendental y Antaryāmī en el corazón de todos, se manifiesta en la cima de esa montaña con un cuerpo espiritual de sattva puro, no contaminado por las modalidades materiales. Rodeado de Sus excelsos asistentes como Viṣvaksena, y embellecido por las armas en Sus cuatro manos, revela Su gloria: dharma, conocimiento, desapego, soberanía y siddhis como aṇimā, laghimā y mahimā.

Verse 41

आकल्पमेवं वेषं गत एष भगवानात्मयोगमायया विरचितविविधलोकयात्रागोपीयायेत्यर्थ: ॥ ४१ ॥

Así, por Su propia yoga-māyā, el Señor asume ese atuendo y esa forma durante todo un kalpa, para mantener los diversos mundos y velar en secreto Su ordenamiento de los planetas.

Verse 42

योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्ब‍‌हिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥ ४२ ॥

Mi querido rey, fuera del monte Lokāloka se halla la región llamada Aloka-varṣa, que se extiende con la misma anchura que el área dentro de la montaña, es decir, 125.000.000 de yojanas. Más allá de Aloka-varṣa está el destino puro de quienes anhelan la liberación; al estar fuera del dominio de las modalidades materiales, es completamente inmaculado.

Verse 43

अण्डमध्यगत: सूर्यो द्यावाभूम्योर्यदन्तरम् । सूर्याण्डगोलयोर्मध्ये कोट्य: स्यु: पञ्चविंशति: ॥ ४३ ॥

El Sol está situado en el centro del universo, en el antarikṣa entre Bhūrloka y Bhuvarloka. La distancia entre el Sol y la circunferencia del universo es de veinticinco koṭi yojanas.

Verse 44

मृतेऽण्ड एष एतस्मिन् यदभूत्ततो मार्तण्ड इति व्यपदेश: । हिरण्यगर्भ इति यद्धिरण्याण्डसमुद्भ‍व: ॥ ४४ ॥

El dios Sol es llamado también Vairāja, el cuerpo material total de todos los seres. Como en la creación entró en este opaco huevo del universo, se le denomina Mārtaṇḍa. Y se le llama Hiraṇyagarbha porque recibió su cuerpo material de Hiraṇyagarbha (Brahmā).

Verse 45

सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा । स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि च सर्वश: ॥ ४५ ॥

Oh Rey, el dios Sol y el planeta Sol dividen todas las direcciones del universo. Solo por la presencia del Sol comprendemos el cielo, los mundos superiores, esta tierra y los mundos inferiores. Y solo por el Sol distinguimos los lugares de disfrute material, los de liberación, los infernales y los subterráneos.

Verse 46

देवतिर्यङ्‍मनुष्याणां सरीसृपसवीरुधाम् । सर्वजीवनिकायानां सूर्य आत्मा द‍ृगीश्वर: ॥ ४६ ॥

Todos los seres—semidioses, humanos, animales, aves, insectos, reptiles, enredaderas y árboles—dependen del calor y la luz que el dios Sol otorga desde el planeta Sol. Además, por la presencia del Sol todos pueden ver; por ello se le llama dṛg-īśvara, el Señor que preside la visión.

Frequently Asked Questions

Each dvīpa is governed by a son of Mahārāja Priyavrata (e.g., Idhmajihva over Plakṣa, Yajñabāhu over Śālmalī, Hiraṇyaretā over Kuśa, Ghṛtapṛṣṭha over Krauñca, Medhātithi over Śāka, Vītihotra over Puṣkara). Their rule illustrates righteous cosmic administration (poṣaṇa) and the Bhāgavata model of kings who ultimately retire for bhakti, showing governance as service leading to renunciation.

The chapter presents a concentric sequence: Jambūdvīpa is surrounded by a salt ocean; Plakṣadvīpa is surrounded by an ocean of sugarcane juice; Śālmalīdvīpa by an ocean tasting like liquor (surā); Kuśadvīpa by an ocean of ghee; Krauñcadvīpa by an ocean of milk; Śākadvīpa by an ocean of churned yogurt; Puṣkaradvīpa by an ocean of sweet/tasteful water. The repeating pattern emphasizes ordered sthāna—graded layers of the manifest world.

The rivers are described as sanctified channels within dharmic lands; contact with them removes material taint because they are integrated into a divine order of ritual purity and worship. In Bhāgavata framing, such purification supports sattva and eligibility for devotion, rather than being an end in itself.

Mānasottara is the central boundary mountain within Puṣkaradvīpa separating inner and outer regions. The sun travels along its top in an orbit called Saṁvatsara, encircling Meru; the northern track is Uttarāyaṇa and the southern is Dakṣiṇāyana. This connects cosmic geography to time-reckoning and the day-night experience of devas.

Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana, and Aparājita are the four gaja-patis stationed in the four directions by Brahmā. They are described as sustaining the planetary systems, symbolizing stabilizing cosmic forces within divine administration.

The mantras and descriptions repeatedly identify the presiding deities (sun, moon, fire, wind, water) as parts, reflections, or functional manifestations connected to the Supreme Lord, and explicitly state that Hari is the real enjoyer of sacrifice. The narrative culminates at Lokāloka with the Lord manifesting in a spiritual form with His associates and opulences, reinforcing āśraya-tattva.