Adhyaya 16
Panchama SkandhaAdhyaya 1629 Verses

Adhyaya 16

Bhū-maṇḍala as a Lotus: Jambūdvīpa, Ilāvṛta, and the Meru System (Mountains, Rivers, Lakes, and Brahmapurī)

Continuando la exposición de Bhū-maṇḍala iniciada antes (las siete zanjas de Priyavrata que formaron siete océanos y siete islas), el rey Parīkṣit apremia a Śukadeva para que dé una descripción detallada y mensurable de los dvīpas y varṣas. También pregunta cómo se percibe la forma universal burda (virāṭ) del Señor, pues contemplarla eleva la mente hacia la bondad pura y, finalmente, hacia Vāsudeva más allá de los guṇas. Śukadeva responde con humildad epistemológica—ningún ser finito puede agotar la descripción de la energía material del Señor—pero traza las regiones principales de Bhūloka. Presenta Bhū-maṇḍala como un loto, con Jambūdvīpa en el centro e Ilāvṛta-varṣa como la división media que contiene el dorado monte Sumeru (Meru) con dimensiones precisas. Describe las montañas fronterizas que separan los nueve varṣas, las cuatro montañas “cinturón” alrededor de Meru, los árboles celestiales, lagos de sabores distintivos y jardines disfrutados por Siddhas, Cāraṇas y Gandharvas. Luego explica el origen de ríos fragantes (Aruṇodā, Jambū-nadī), corrientes de miel y flujos que otorgan prosperidad, culminando en la ciudad en la cumbre de Meru de Brahmā (Śātakaumbhī) y las moradas circundantes de los lokapālas, preparando la ampliación de las regiones cósmicas en los capítulos siguientes.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच उक्तस्त्वया भूमण्डलायामविशेषो यावदादित्यस्तपति यत्र चासौ ज्योतिषां गणैश्चन्द्रमा वा सह द‍ृश्यते ॥ १ ॥

El rey Parīkṣit dijo—Oh brāhmaṇa, ya me has informado que el radio de Bhū-maṇḍala se extiende hasta donde el sol difunde su luz y su calor, y hasta donde pueden verse la luna y las huestes de estrellas.

Verse 2

तत्रापि प्रियव्रतरथचरणपरिखातै: सप्तभि: सप्त सिन्धव उपक्‍ल‍ृप्ता यत एतस्या: सप्तद्वीपविशेषविकल्पस्त्वया भगवन् खलु सूचित एतदेवाखिलमहं मानतो लक्षणतश्च सर्वं विजिज्ञासामि ॥ २ ॥

Mi Señor, las ruedas del carro de Mahārāja Priyavrata abrieron siete fosos, y en ellos surgieron siete océanos; por esos siete océanos, Bhū-maṇḍala quedó dividido en siete islas. Has dado una descripción general de sus medidas, nombres y rasgos; ahora deseo conocerlo todo en detalle. Te ruego cumplas mi anhelo.

Verse 3

भगवतो गुणमये स्थूलरूप आवेशितं मनो ह्यगुणेऽपि सूक्ष्मतम आत्मज्योतिषि परे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवाख्ये क्षममावेशितुं तदु हैतद् गुरोऽर्हस्यनुवर्णयितुमिति ॥ ३ ॥

Cuando la mente se fija en la Personalidad Suprema en Su aspecto externo hecho de los guṇa—la forma universal y burda—se eleva al plano de la bondad pura. En esa posición trascendental se comprende a Bhagavān Vāsudeva, el Parabrahman sutil, auto-luminoso y más allá de los guṇa. Oh maestro, describe con viveza cómo se percibe esa forma que cubre todo el universo.

Verse 4

ऋषिरुवाच न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥

El gran ṛṣi Śukadeva dijo: Oh Mahārāja, no hay límite para la expansión de la energía māyā de Bhagavān, manifestada por los guṇa; ni la mente ni la palabra pueden abarcarla plenamente, ni siquiera con una vida tan larga como la de Brahmā. Aun así, explicaré, en lo principal, regiones como Bhūloka—sus nombres, formas, medidas y señales—según mi capacidad.

Verse 5

यो वायं द्वीप: कुवलयकमलकोशाभ्यन्तरकोशो नियुतयोजन विशाल: समवर्तुलो यथा पुष्करपत्रम् ॥ ५ ॥

Esta isla, Jambūdvīpa, es como el compartimento interior del cáliz del loto kuvalaya. Su extensión es de un millón de yojanas, y es redonda como la hoja de un loto.

Verse 6

यस्मिन्नव वर्षाणि नवयोजनसहस्रायामान्यष्टभिर्मर्यादागिरिभि: सुविभक्तानि भवन्ति ॥ ६ ॥

En Jambūdvīpa hay nueve varṣas (regiones), cada una de nueve mil yojanas de longitud; ocho montañas limítrofes señalan sus fronteras y las separan armoniosamente.

Verse 7

एषां मध्ये इलावृतं नामाभ्यन्तरवर्षं यस्य नाभ्यामवस्थित: सर्वत: सौवर्ण: कुलगिरिराजो मेरुर्द्वीपायामसमुन्नाह: कर्णिकाभूत: कुवलयकमलस्य मूर्धनि द्वात्रिंशत् सहस्रयोजनविततो मूले षोडशसहस्रं तावतान्तर्भूम्यां प्रविष्ट: ॥ ७ ॥

En medio de todas ellas está el varṣa interior llamado Ilāvṛta; en su centro, como en el ombligo, se alza el monte Sumeru, rey de las montañas, enteramente de oro, cual el receptáculo del loto del Bhū-maṇḍala. Su anchura en la cumbre es de treinta y dos mil yojanas y en la base de dieciséis mil; y dieciséis mil yojanas están hundidas en la tierra.

Verse 8

उत्तरोत्तरेणेलावृतं नील: श्‍वेत: श‍ृङ्गवानिति त्रयो रम्यकहिरण्मयकुरूणां वर्षाणां मर्यादागिरय: प्रागायता उभयत: क्षारोदावधयो द्विसहस्रपृथव एकैकश: पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो दशांशाधिकांशेन दैर्घ्य एव ह्रसन्ति ॥ ८ ॥

Justo al norte de Ilāvṛta-varṣa, y más al norte sucesivamente, se hallan tres montañas: Nīla, Śveta y Śṛṅgavān. Son montes fronterizos de los varṣas Ramyaka, Hiraṇmaya y Kuru, separándolos entre sí. Cada una tiene dos mil yojanas de anchura y se extiende de oriente a occidente hasta las riberas del océano salado. De sur a norte, la longitud de cada montaña disminuye en una décima parte respecto de la anterior, aunque su altura es igual en todas.

Verse 9

एवं दक्षिणेनेलावृतं निषधो हेमकूटो हिमालय इति प्रागायता यथा नीलादयोऽयुतयोजनोत्सेधा हरिवर्षकिम्पुरुषभारतानां यथासङ्ख्यम् ॥ ९ ॥

Del mismo modo, al sur de Ilāvṛta-varṣa se extienden de oriente a occidente tres grandes montañas: Niṣadha, Hemakūṭa e Himālaya. Como las montañas Nīla y otras, cada una tiene diez mil yojanas de altura. Señalan, en ese orden, las fronteras de Hari-varṣa, Kimpuruṣa-varṣa y Bhārata-varṣa.

Verse 10

तथैवेलावृतमपरेण पूर्वेण च माल्यवद्गन्धमादनावानीलनिषधायतौ द्विसहस्रं पप्रथतु: केतुमालभद्राश्वयो: सीमानं विदधाते ॥ १० ॥

De igual modo, al oeste de Ilāvṛta-varṣa está el monte Mālyavān y al este el monte Gandhamādana. Ambos, de dos mil yojanas de altura, se extienden hasta el monte Nīla al norte y Niṣadha al sur. Señalan las fronteras de Ilāvṛta-varṣa y también de los varṣas Ketumāla y Bhadrāśva.

Verse 11

मन्दरो मेरुमन्दर: सुपार्श्व: कुमुद इत्ययुतयोजनविस्तारोन्नाहा मेरोश्चतुर्दिशमवष्टम्भगिरय उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ ११ ॥

En los cuatro costados del gran monte Sumeru se hallan cuatro montañas—Mandara, Merumandara, Supārśva y Kumuda—como cinturones que lo sostienen. Su anchura y altura se calculan en diez mil yojanas.

Verse 12

चतुर्ष्वेतेषु चूतजम्बूकदम्बन्यग्रोधाश्चत्वार: पादप प्रवरा: पर्वतकेतव इवाधिसहस्रयोजनोन्नाहास्तावद् विटपविततय: शतयोजनपरिणाहा: ॥ १२ ॥

En las cumbres de esas cuatro montañas se alzan, como mástiles de bandera, cuatro árboles excelsos: el mango, el jambu (manzano de rosa), el kadamba y el baniano. Se calcula que tienen cien yojanas de ancho y mil cien de alto, y sus ramas se extienden en igual medida.

Verse 13

ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥

Oh Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los Bharata: entre esas cuatro montañas hay cuatro grandes lagos. El agua del primero sabe a leche; la del segundo, a miel; la del tercero, a jugo de caña; y el cuarto está lleno de agua pura. Seres celestiales como los Siddhas, Cāraṇas y Gandharvas disfrutan de ellos y, por su contacto, poseen de modo natural las perfecciones del yoga. Allí también hay cuatro jardines celestiales: Nandana, Caitraratha, Vaibhrājaka y Sarvatobhadra.

Verse 14

ह्रदाश्चत्वार: पयोमध्विक्षुरसमृष्टजला यदुपस्पर्शिन उपदेवगणा योगैश्वर्याणि स्वाभाविकानि भरतर्षभ धारयन्ति ॥ १३ ॥ देवोद्यानानि च भवन्ति चत्वारि नन्दनं चैत्ररथं वैभ्राजकं सर्वतोभद्रमिति ॥ १४ ॥

Oh Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los Bharata: entre esas cuatro montañas hay cuatro grandes lagos con sabor a leche, miel, jugo de caña y agua pura. Al tocarlos, los Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas y otros seres celestiales poseen de modo natural las opulencias del yoga. También hay cuatro jardines celestiales: Nandana, Caitraratha, Vaibhrājaka y Sarvatobhadra.

Verse 15

येष्वमर परिवृढा: सह सुरललनाललामयूथपतय उपदेवगणैरुपगीयमानमहिमान: किल विहरन्ति ॥ १५ ॥

En esos jardines celestiales, los mejores de los devas se recrean junto con sus esposas, ornamentos de belleza del cielo, mientras los Gandharvas y otros seres menores cantan sus glorias.

Verse 16

मन्दरोत्सङ्ग एकादशशतयोजनोत्तुङ्गदेवचूतशिरसो गिरिशिखरस्थूलानि फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति ॥ १६ ॥

En las laderas bajas del monte Mandara hay un árbol de mango llamado Devacūta, de 1.100 yojanas de altura. Desde su copa caen frutos tan grandes como cumbres y tan dulces como el néctar, para el deleite de los moradores del cielo.

Verse 17

तेषां विशीर्यमाणानामतिमधुरसुरभिसुगन्धि बहुलारुणरसोदेनारुणोदा नाम नदी मन्दरगिरिशिखरान्निपतन्ती पूर्वेणेलावृतमुपप्लावयति ॥ १७ ॥

Al caer desde tal altura, aquellos frutos se hacen pedazos; su jugo, intensamente dulce, fragante y rojizo, se derrama y se vuelve aún más aromático al mezclarse con otros perfumes. Ese jugo cae desde la cima de Mandara como cataratas y se convierte en el río llamado Aruṇodā, que fluye plácidamente por el lado oriental de Ilāvṛta.

Verse 18

यदुपजोषणाद्भ‍वान्या अनुचरीणां पुण्यजनवधूनामवयवस्पर्शसुगन्धवातो दशयोजनं समन्तादनुवासयति ॥ १८ ॥

Al beber el agua del río Aruṇodā, las piadosas esposas de los Yakṣas, servidoras personales de Bhavānī (Pārvatī), adquieren fragancia en el cuerpo. Esa fragancia, llevada por el viento, perfuma el ambiente en un radio de diez yojanas.

Verse 19

एवं जम्बूफलानामत्युच्चनिपातविशीर्णानामनस्थिप्रायाणामिभकायनिभानां रसेन जम्बू नाम नदी मेरुमन्दरशिखरादयुतयोजनादवनितले निपतन्ती दक्षिणेनात्मानं यावदिलावृतमुपस्यन्दयति ॥ १९ ॥

Del mismo modo, los frutos del árbol jambū caen desde gran altura y se hacen pedazos. Están llenos de pulpa, casi sin semilla, y son del tamaño de elefantes. Su jugo, deslizándose, se vuelve un río llamado Jambū-nadī. Este río cae 10.000 yojanas desde la cima de Merumandara, corre por el lado sur de Ilāvṛta y anega toda Ilāvṛta con su jugo.

Verse 20

तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥ २० ॥ यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥

El barro de ambas riberas del río Jambū-nadī, humedecido por ese jugo y luego secado por el aire y el sol, madura y se convierte en oro llamado Jāmbū-nada, ornamento perpetuo del mundo celestial. Con ese oro, los devas y sus jóvenes esposas llevan coronas, brazaletes, cinturones y otras joyas, y así disfrutan la vida.

Verse 21

तावदुभयोरपि रोधसोर्या मृत्तिका तद्रसेनानुविध्यमाना वाय्वर्कसंयोगविपाकेन सदामरलोकाभरणं जाम्बूनदं नाम सुवर्णं भवति ॥ २० ॥ यदु ह वाव विबुधादय: सह युवतिभिर्मुकुटकटककटिसूत्राद्याभरणरूपेण खलु धारयन्ति ॥ २१ ॥

El barro de ambas riberas del río Jambū-nadī, humedecido por aquel jugo y luego madurado por el aire y el sol, produce en abundancia un oro llamado Jāmbū-nada. Con ese oro, los moradores del cielo —los devas— y sus jóvenes esposas se adornan con coronas, brazaletes, cinturones y otras joyas, y así disfrutan de una vida dichosa.

Verse 22

यस्तु महाकदम्ब: सुपार्श्वनिरूढो यास्तस्य कोटरेभ्यो विनि:सृता: पञ्चायामपरिणाहा: पञ्च मधुधारा: सुपार्श्वशिखरात्पतन्त्योऽपरेणात्मानमिलावृतमनुमोदयन्ति ॥ २२ ॥

En la ladera del monte Supārśva se alza un gran árbol célebre llamado Mahākadamba. De sus cavidades brotan cinco ríos de miel, cada uno de unos cinco vyāmas de ancho. Esa miel cae incesantemente desde la cumbre de Supārśva y fluye alrededor de Ilāvṛta-varṣa, comenzando por el lado occidental, de modo que toda la región queda impregnada de una fragancia deliciosa.

Verse 23

या ह्युपयुञ्जानानां मुखनिर्वासितो वायु: समन्ताच्छतयोजनमनुवासयति ॥ २३ ॥

El aire que sale de la boca de quienes beben esa miel, cargado de su fragancia, perfuma la tierra en todas direcciones hasta cien yojanas.

Verse 24

एवं कुमुदनिरूढो य: शतवल्शो नाम वटस्तस्य स्कन्धेभ्यो नीचीना: पयोदधिमधुघृतगुडान्नाद्यम्बरशय्यासनाभरणादय: सर्व एव कामदुघा नदा: कुमुदाग्रात्पतन्तस्तमुत्तरेणेलावृतमुपयोजयन्ति ॥ २४ ॥

Del mismo modo, en el monte Kumuda hay un gran baniano llamado Śatavalśa, así llamado por sus cien ramas principales. De esas ramas descienden numerosas raíces, y de ellas fluyen ríos como vacas de los deseos, que proveen leche, yogur, miel, ghee, melaza, granos, ropas, lechos, asientos, ornamentos y todo cuanto se anhela. Estas corrientes caen desde la cumbre de Kumuda hacia el norte de Ilāvṛta-varṣa para beneficio de sus moradores; por ello todos viven colmados y felices.

Verse 25

यानुपजुषाणानां न कदाचिदपि प्रजानां वलीपलितक्लमस्वेददौर्गन्ध्यजरामयमृत्युशीतोष्णवैवर्ण्योपसर्गादयस्तापविशेषा भवन्ति यावज्जीवं सुखं निरतिशयमेव ॥ २५ ॥

Los moradores que disfrutan de los dones de estos ríos no presentan jamás arrugas ni canas. No sienten fatiga, y su sudor no produce mal olor. No los afligen la vejez, la enfermedad ni la muerte prematura; no padecen frío ni calor abrasador, ni se apaga el brillo de sus cuerpos. Viven toda su vida sin inquietud, en una dicha extraordinaria.

Verse 26

कुरङ्गकुररकुसुम्भवैकङ्कत्रिकूटशिशिरपतङ्गरुचकनिषधशिनीवासकपिलशङ्खवैदूर्यजारुधिहंसऋषभनागकालञ्जरनारदादयो विंशतिगिरयो मेरो: कर्णिकाया इव केसरभूता मूलदेशे परित उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ २६ ॥

Alrededor del pie del monte Meru, como los filamentos que rodean el corazón de un loto, están dispuestas con belleza otras montañas. Sus nombres son Kuraṅga, Kurara, Kusumbha, Vaikaṅka, Trikūṭa, Śiśira, Pataṅga, Rucaka, Niṣadha, Sinīvāsa, Kapila, Śaṅkha, Vaidūrya, Jārudhi, Haṁsa, Ṛṣabha, Nāga, Kālañjara y Nārada.

Verse 27

जठरदेवकूटौ मेरुं पूर्वेणाष्टादशयोजनसहस्रमुदगायतौ द्विसहस्रं पृथुतुङ्गौ भवत: । एवमपरेण पवनपारियात्रौ दक्षिणेन कैलासकरवीरौ प्रागायतावेवमुत्तरतस्त्रिश‍ृङ्गमकरावष्टभिरेतै: परिसृतोऽग्निरिव परितश्चकास्ति काञ्चनगिरि: ॥ २७ ॥

En el lado oriental del monte Sumeru están las montañas Jaṭhara y Devakūṭa, que se extienden de norte a sur por 18.000 yojanas. Del mismo modo, al oeste están Pavana y Pāriyātra; al sur, Kailāsa y Karavīra (de este a oeste); y al norte, Triśṛṅga y Makara (de este a oeste) por la misma distancia. Todas tienen 2.000 yojanas de ancho y de alto. Rodeado por estas ocho montañas, Sumeru, macizo de oro, resplandece como el fuego.

Verse 28

मेरोर्मूर्धनि भगवत आत्मयोनेर्मध्यत उपक्‍ल‍ृप्तां पुरीमयुतयोजनसाहस्रीं समचतुरस्रां शातकौम्भीं वदन्ति ॥ २८ ॥

En medio de la cumbre de Meru se halla la ciudad de Bhagavān Brahmā, el Ātmayoni. Se dice que cada uno de sus cuatro lados se extiende por un koṭi (diez millones) de yojanas. Al estar hecha enteramente de oro, los sabios la llaman Śātakaumbhī.

Verse 29

तामनुपरितो लोकपालानामष्टानां यथादिशं यथारूपं तुरीयमानेन पुरोऽष्टावुपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ २९ ॥

Rodeando Brahmapurī en todas las direcciones se hallan las moradas de los ocho lokapālas, comenzando por el rey Indra. Son semejantes a Brahmapurī en forma, pero de una cuarta parte de su tamaño.

Frequently Asked Questions

Parīkṣit’s request is not mere curiosity; it is a śāstric method of fixing the mind. Precise names, forms, and measurements support contemplation of sthāna (cosmic order) and make the virāṭ-rūpa intelligible as a devotional meditation, moving the mind toward sattva and ultimately toward Vāsudeva.

Śukadeva describes Bhū-maṇḍala as lotus-shaped: the seven islands resemble the whorl, and Jambūdvīpa sits centrally like a circular lotus leaf. Within the central division Ilāvṛta stands Mount Sumeru like the lotus pericarp, organizing the surrounding varṣas, mountains, rivers, and celestial abodes.

At Meru’s summit is the township of Lord Brahmā, called Śātakaumbhī (golden). Surrounding it in all directions are the residences of the eight principal governors of planetary systems (lokapālas), beginning with Indra, described as similar in style but one-fourth the size.

Jambū-nadī is formed from the juice of fallen jambū fruits; its banks produce Jāmbū-nada gold when the moistened mud dries. The narrative links cosmic features to divine opulence and celestial culture, illustrating poṣaṇa (sustenance) through nature’s abundance under Bhagavān’s energies.

The lakes (milk, honey, sugarcane juice, and pure water) and gardens (Nandana, Caitraratha, Vaibhrājaka, Sarvatobhadra) are enjoyed by Siddhas, Cāraṇas, and Gandharvas. Their refined environment is said to support natural siddhis (like aṇimā and mahimā), showing how higher realms facilitate extraordinary capacities—yet remain within the governed cosmos.