Adhyaya 1
Panchama SkandhaAdhyaya 141 Verses

Adhyaya 1

Priyavrata Accepts Kingship by Brahmā’s Instruction; Sapta-dvīpa Formation and Renunciation

Continuando el énfasis puránico en la transmisión dinástica y el gobierno conforme al dharma, Parīkṣit pregunta cómo el devoto autorrealizado Priyavrata pudo permanecer enredado en la vida doméstica, aparentemente contraria a la liberación. Śukadeva confirma que los bhaktas están más allá del cautiverio, aunque pueden aparecer obstáculos sin destruir la devoción. Priyavrata, instruido por Nārada en bhakti y jñāna, duda en aceptar el reino cuando Svāyambhuva Manu se lo solicita. Brahmā desciende con los Vedas personificados y le enseña que ningún ser puede desafiar la orden del Señor Supremo; los deberes del varṇāśrama deben cumplirse sin envidia, refugiándose interiormente en los pies de loto del Señor. Priyavrata acepta, gobierna con gran poder, se casa con Barhiṣmatī, engendra herederos y realiza una hazaña cósmica: siguiendo al sol, su carro traza siete océanos, divide el Bhū-maṇḍala en siete dvīpas y siete mares, y los asigna a sus hijos. Aunque parezca absorbido por el hogar, permanece liberado por dentro. Más tarde despierta al desapego, reparte el reino, abandona el apego y retorna a la pura conciencia de Kṛṣṇa, preparando las expansiones geográficas y genealógicas del Canto 5.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच प्रियव्रतो भागवत आत्माराम: कथं मुने । गृहेऽरमत यन्मूल: कर्मबन्ध: पराभव: ॥ १ ॥

El rey dijo: Oh sabio, ¿cómo es que el rey Priyavrata, un bhāgavata autorrealizado y satisfecho en el Ser, permaneció en la vida de hogar, que es la raíz del cautiverio del karma y frustra la misión de la vida humana?

Verse 2

न नूनं मुक्तसङ्गानां ताद‍ृशानां द्विजर्षभ । गृहेष्वभिनिवेशोऽयं पुंसां भवितुमर्हति ॥ २ ॥

Oh el mejor de los brāhmaṇas, los devotos son ciertamente almas liberadas; por ello no pueden quedar absorbidos en los asuntos familiares.

Verse 3

महतां खलु विप्रर्षे उत्तमश्लोकपादयो: । छायानिर्वृतचित्तानां न कुटुम्बे स्पृहामति: ॥ ३ ॥

Oh viprarṣi, los grandes mahātmās que se refugian en los pies de loto de Uttamaśloka quedan plenamente saciados en la sombra de esos pies; su conciencia no puede apegarse a la familia.

Verse 4

संशयोऽयं महान् ब्रह्मन् दारागारसुतादिषु । सक्तस्य यत्सिद्धिरभूत्कृष्णे च मतिरच्युता ॥ ४ ॥

El rey dijo: «Oh gran brāhmaṇa, esta es mi gran duda. ¿Cómo pudo Priyavrata, tan apegado a esposa, hogar e hijos, alcanzar la perfección suprema e infalible en la conciencia de Kṛṣṇa?»

Verse 5

श्रीशुक उवाच बाढमुक्तं भगवत उत्तमश्लोकस्य श्रीमच्चरणारविन्दमकरन्दरस आवेशितचेतसो भागवतपरमहंस दयितकथां किञ्चिदन्तरायविहतां स्वां शिवतमां पदवीं न प्रायेण हिन्वन्ति ॥ ५ ॥

Śrī Śukadeva dijo: «Has hablado correctamente. Las glorias del Bhagavān, el Uttamaśloka alabado en versos trascendentales, son dulcísimas para los grandes devotos y las almas liberadas. Quien tiene la mente embebida en la miel nectárea de los pies de loto del Señor, aunque a veces sea frenado por algún obstáculo, casi nunca abandona la excelsa posición que ha alcanzado.»

Verse 6

यर्हि वाव ह राजन् स राजपुत्र: प्रियव्रत: परमभागवतो नारदस्य चरणोपसेवयाञ्जसावगतपरमार्थसतत्त्वो ब्रह्मसत्रेण दीक्षिष्यमाण: अवनितलपरिपालनायाम्नातप्रवरगुणगणैकान्तभाजनतया स्वपित्रोपामन्त्रितो भगवति वासुदेव एवाव्यवधानसमाधियोगेन समावेशित-सकलकारकक्रियाकलापो नैवाभ्यनन्दद्यद्यपि तदप्रत्याम्नातव्यं तदधिकरण आत्मनोऽन्यस्माद सतोऽपि पराभवमन्वीक्षमाण: ॥ ६ ॥

Śukadeva continuó: «Oh rey, el príncipe Priyavrata era un bhāgavata excelso. Al servir los pies de loto de Nārada, su maestro espiritual, comprendió con facilidad la verdad suprema. Cuando estaba por recibir iniciación en el brahma-satra, su padre le pidió que asumiera el gobierno del mundo, tal como lo indican las escrituras. Pero Priyavrata, absorto sin interrupción en samādhi-yoga recordando a Vāsudeva, había entregado todas las actividades de sus sentidos al servicio del Señor; por eso, aunque no podía rechazar la orden paterna, no la acogió con alegría, temiendo que el gobierno lo apartara de la devoción.»

Verse 7

अथ ह भगवानादिदेव एतस्य गुणविसर्गस्य परिबृंहणानुध्यानव्यवसित सकलजगदभिप्राय आत्मयोनिरखिलनिगमनिजगणपरिवेष्टित: स्वभवनादवततार ॥ ७ ॥

Entonces el Bhagavān Brahmā, el deva primordial, dedicado a meditar y a expandir el despliegue de la creación según las guṇas y conocedor del propósito de todo el universo, nacido por sí mismo, rodeado por los Vedas personificados y sus acompañantes, descendió de su morada.

Verse 8

स तत्र तत्र गगनतल उडुपतिरिव विमानावलिभिरनुपथममरपरिवृढैरभिपूज्यमान: पथि पथि च वरूथश: सिद्धगन्धर्वसाध्यचारणमुनिगणैरुपगीयमानो गन्धमादनद्रोणीमवभासयन्नुपससर्प ॥ ८ ॥

Mientras Brahmā descendía por el firmamento, fue recibido y venerado por los devas que, en hileras de diversos vimānas, acudían a su encuentro; resplandecía como la luna llena rodeada de estrellas. A lo largo del camino, grupos de Siddhas, Gandharvas, Sādhyas, Cāraṇas y sabios entonaban sus alabanzas. Así iluminó el valle de Gandhamādana y se acercó al lugar donde Priyavrata meditaba.

Verse 9

तत्र ह वा एनं देवर्षिर्हंसयानेन पितरं भगवन्तं हिरण्यगर्भमुपलभमान: सहसैवोत्थायार्हणेन सह पितापुत्राभ्यामवहिताञ्जलिरुपतस्थे ॥ ९ ॥

Allí Nārada Muni, al ver el gran cisne, comprendió que había llegado su padre, el Señor Hiranyagarbha Brahmā. Entonces se levantó de inmediato junto con Svāyambhuva Manu y su hijo Priyavrata, juntó las manos y adoró a Brahmā con profundo respeto.

Verse 10

भगवानपि भारत तदुपनीतार्हण: सूक्तवाकेनातितरामुदितगुणगणावतारसुजय: प्रियव्रतमादि पुरुषस्तं सदयहासावलोक इति होवाच ॥ १० ॥

Oh Bhārata, después de que Nārada, Priyavrata y Svāyambhuva Manu le ofrecieran los elementos de adoración y lo alabaran con palabras excelsas conforme al decoro védico, el Señor Brahmā, el Adi-puruṣa de este universo, sintió compasión por Priyavrata. Mirándolo con una sonrisa, habló así.

Verse 11

श्रीभगवानुवाच निबोध तातेदमृतं ब्रवीमि मासूयितुं देवमर्हस्यप्रमेयम् । वयं भवस्ते तत एष महर्षि- र्वहाम सर्वे विवशा यस्य दिष्टम् ॥ ११ ॥

El Señor Brahmā dijo: Hijo mío, Priyavrata, escucha con atención; te hablaré una verdad benéfica, como néctar. No envidies al Señor Supremo, inconmensurable para nuestra experiencia. Todos nosotros—incluidos Śiva, tu padre y el gran sabio Nārada—llevamos, sin opción, Su mandato; no podemos apartarnos de Su orden.

Verse 12

न तस्य कश्चित्तपसा विद्यया वा न योगवीर्येण मनीषया वा । नैवार्थधर्मै: परत: स्वतो वा कृतं विहन्तुं तनुभृद्विभूयात् ॥ १२ ॥

Ningún ser encarnado puede eludir la orden del Señor Supremo: ni por severas austeridades, ni por elevada erudición, ni por el poder del yoga, la fuerza física o la agudeza intelectual. Tampoco mediante religión, opulencia material, esfuerzo propio o ayuda ajena es posible desafiar Sus mandatos.

Verse 13

भवाय नाशाय च कर्म कर्तुं शोकाय मोहाय सदा भयाय । सुखाय दु:खाय च देहयोग- मव्यक्तदिष्टं जनताङ्ग धत्ते ॥ १३ ॥

Oh Priyavrata, por orden de la Suprema Personalidad de Dios, todos los seres aceptan diversos cuerpos para nacer y morir, para actuar, para lamentarse y confundirse, para temer los peligros venideros, y para experimentar felicidad y aflicción. Todo ello ocurre según el decreto invisible.

Verse 14

यद्वाचि तन्त्यां गुणकर्मदामभि: सुदुस्तरैर्वत्स वयं सुयोजिता: । सर्वे वहामो बलिमीश्वराय प्रोता नसीव द्विपदे चतुष्पद: ॥ १४ ॥

Hijo mío, según cualidades y obras, los mandatos védicos nos atan a las divisiones del varṇāśrama; es difícil eludirlas, pues están dispuestas con orden. Por ello debemos cumplir nuestro varṇāśrama-dharma para el Señor, como bueyes guiados por la cuerda anudada en la nariz.

Verse 15

ईशाभिसृष्टं ह्यवरुन्ध्महेऽङ्ग दु:खं सुखं वा गुणकर्मसङ्गात् । आस्थाय तत्तद्यदयुङ्क्त नाथ- श्चक्षुष्मतान्धा इव नीयमाना: ॥ १५ ॥

Querido Priyavrata, según nuestra asociación con las modalidades y el karma, el Señor Supremo nos concede un cuerpo particular y el gozo o el sufrimiento. Por ello uno debe permanecer donde está y dejarse conducir por el Señor, tal como un ciego es guiado por quien ve.

Verse 16

मुक्तोऽपि तावद्ब‍िभृयात्स्वदेह- मारब्धमश्नन्नभिमानशून्य: । यथानुभूतं प्रतियातनिद्र: किं त्वन्यदेहाय गुणान्न वृङ्क्ते ॥ १६ ॥

Aunque esté liberado, uno aún sostiene el cuerpo recibido por el karma pasado. Pero, sin egoísmo, considera su goce y su dolor como un sueño visto por quien ya despertó. Así permanece firme y no actúa, bajo los tres guṇas, para obtener otro cuerpo material.

Verse 17

भयं प्रमत्तस्य वनेष्वपि स्याद् यत: स आस्ते सहषट्‌सपत्न: । जितेन्द्रियस्यात्मरतेर्बुधस्य गृहाश्रम: किं नु करोत्यवद्यम् ॥ १७ ॥

Aun yendo de bosque en bosque, quien no se domina teme siempre el cautiverio material, pues vive con seis “coesposas”: la mente y los sentidos del conocimiento. Pero ni siquiera la vida de hogar puede dañar al sabio, satisfecho en el Ser, que ha vencido sus sentidos.

Verse 18

य: षट् सपत्नान् विजिगीषमाणो गृहेषु निर्विश्य यतेत पूर्वम् । अत्येति दुर्गाश्रित ऊर्जितारीन् क्षीणेषु कामं विचरेद्विपश्चित् ॥ १८ ॥

Quien, viviendo en el hogar, conquista metódicamente la mente y los cinco sentidos—esos seis enemigos—es como un rey en su fortaleza que vence a adversarios poderosos. Cuando el deseo se ha debilitado, ese hombre prudente puede moverse por doquier sin peligro.

Verse 19

त्वं त्वब्जनाभाङ्‌घ्रिसरोजकोश- दुर्गाश्रितो निर्जितषट्‌सपत्न: । भुङ्‌क्ष्वेह भोगान् पुरुषातिदिष्टान् विमुक्तसङ्ग: प्रकृतिं भजस्व ॥ १९ ॥

Brahmā dijo: “Oh Priyavrata, refúgiate en el cáliz del loto de los pies del Señor Padmanābha y vence a los seis sentidos, incluida la mente. Acepta los goces materiales tal como el Señor te lo ha ordenado de modo extraordinario; libre de apego, cumple tu deber conforme a tu naturaleza propia.”

Verse 20

श्रीशुक उवाच इति समभिहितो महाभागवतो भगवतस्त्रिभुवनगुरोरनुशासनमात्मनो लघुतयावनतशिरोधरो बाढमिति सबहुमानमुवाह ॥ २० ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Así instruido por el Señor Brahmā, maestro de los tres mundos, el gran devoto Priyavrata, considerándose inferior, inclinó la cabeza; diciendo “así sea”, aceptó la orden con gran respeto y la cumplió debidamente.

Verse 21

भगवानपि मनुना यथावदुपकल्पितापचिति: प्रियव्रतनारदयोरविषममभिसमीक्षमाणयोरात्मसमवस्थानमवाङ्‍मनसं क्षयमव्यवहृतं प्रवर्तयन्नगमत् ॥ २१ ॥

Entonces Manu adoró a Brahmā con el debido respeto, en la medida de sus posibilidades. Priyavrata y Nārada también contemplaron a Brahmā sin el menor resentimiento. Tras disponer que Priyavrata aceptara la petición de su padre, Brahmā regresó a Satyaloka, su morada, indescriptible para la mente y las palabras mundanas.

Verse 22

मनुरपि परेणैवं प्रतिसन्धितमनोरथ: सुरर्षिवरानुमतेनात्मजमखिलधरामण्डलस्थितिगुप्तय आस्थाप्य स्वयमतिविषमविषयविषजलाशयाशाया उपरराम ॥ २२ ॥

Svāyambhuva Manu, con la ayuda de Brahmā, vio así cumplidos sus deseos. Con el permiso del gran sabio Nārada, confió a su hijo la responsabilidad de gobernar para sostener y proteger todos los sistemas planetarios. De este modo halló alivio del peligrosísimo océano venenoso de los deseos materiales.

Verse 23

इति ह वाव स जगतीपतिरीश्वरेच्छयाधिनिवेशितकर्माधिकारोऽखिलजगद्ब‍न्धध्वंसनपरानुभावस्य भगवत आदिपुरुषस्याङ्‌घ्रियुगलानवरतध्यानानुभावेन परिरन्धितकषायाशयोऽवदातोऽपि मानवर्धनो महतां महीतलमनुशशास ॥ २३ ॥

Así, Mahārāja Priyavrata, señor del mundo, fue investido en deberes de acción por la voluntad del Señor. Sin embargo, meditaba incesantemente en los pies de loto del Ādi-Puruṣa, Bhagavān, cuyo poder destruye las ataduras de todo el universo. Aunque su corazón estaba purificado por esa contemplación, gobernó la tierra únicamente para honrar las órdenes de sus superiores.

Verse 24

अथ च दुहितरं प्रजापतेर्विश्वकर्मण उपयेमे बर्हिष्मतीं नाम तस्यामु ह वाव आत्मजानात्मसमानशीलगुणकर्मरूपवीर्योदारान्दश भावयाम्बभूव कन्यां च यवीयसीमूर्जस्वतीं नाम ॥ २४ ॥

Después, el Mahārāja Priyavrata contrajo matrimonio con Barhiṣmatī, hija del prajāpati llamado Viśvakarmā. En ella engendró diez hijos semejantes a él en belleza, carácter, cualidades, obras, valentía y magnanimidad; y también una hija, la menor de todas, llamada Ūrjasvatī.

Verse 25

आग्नीध्रेध्मजिह्वयज्ञबाहुमहावीरहिरण्यरेतोघृतपृष्ठसवनमेधातिथिवीतिहोत्रकवय इति सर्व एवाग्निनामान: ॥ २५ ॥

Los diez hijos se llamaban Āgnīdhra, Idhmajihva, Yajñabāhu, Mahāvīra, Hiraṇyaretā, Ghṛtapṛṣṭha, Savana, Medhātithi, Vītihotra y Kavi. Todos estos son también nombres de Agni, el dios del fuego.

Verse 26

एतेषां कविर्महावीर: सवन इति त्रय आसन्नूर्ध्वरेतसस्त आत्मविद्यायामर्भभावादारभ्य कृतपरिचया: पारमहंस्यमेवाश्रममभजन् ॥ २६ ॥

De entre los diez, Kavi, Mahāvīra y Savana—estos tres fueron ūrdhva-retas, es decir, célibes perfectos. Adiestrados en la vida de brahmacārī desde la niñez, se hicieron expertos en el conocimiento del Ser y abrazaron el āśrama de los paramahaṁsas.

Verse 27

तस्मिन्नु ह वा उपशमशीला: परमर्षय: सकलजीवनिकायावासस्य भगवतो वासुदेवस्य भीतानां शरणभूतस्य श्रीमच्चरणारविन्दाविरतस्मरणाविगलितपरमभक्तियोगानुभावेन परिभावितान्तर्हृदयाधिगते भगवति सर्वेषां भूतानामात्मभूते प्रत्यगात्मन्येवा- त्मनस्तादात्म्यमविशेषेण समीयु: ॥ २७ ॥

Así, establecidos desde el comienzo de sus vidas en el orden renunciante, los tres dominaron por completo las actividades de los sentidos y se volvieron grandes sabios. Mantuvieron la mente siempre en los lotos pies del Señor Vāsudeva, refugio de toda la multitud de seres y único amparo de quienes temen la existencia material. Por la fuerza de esa incesante memoria, su bhakti-yoga puro maduró; y, por su poder devocional, percibieron directamente al Señor, presente en el corazón como Paramātmā, el Alma de todos, y comprendieron que, en cualidad espiritual, no había diferencia entre ellos y Él.

Verse 28

अन्यस्यामपि जायायां त्रय: पुत्रा आसन्नुत्तमस्तामसो रैवत इति मन्वन्तराधिपतय: ॥ २८ ॥

De su otra esposa, Mahārāja Priyavrata tuvo también tres hijos: Uttama, Tāmasa y Raivata. Más tarde, los tres asumieron el gobierno de manvantaras, como Manus.

Verse 29

एवमुपशमायनेषु स्वतनयेष्वथ जगतीपतिर्जगतीमर्बुदान्येकादश परिवत्सराणामव्याहताखिलपुरुषकारसारसम्भृतदोर्दण्डयुगलापीडितमौर्वीगुणस्तनितविरमितधर्मप्रतिपक्षो बर्हिष्मत्याश्चानुदिनमेधमानप्रमोदप्रसरणयौषिण्यव्रीडाप्रमुषितहासावलोकरुचिरक्ष्वेल्यादिभि: पराभूयमानविवेक इवानवबुध्यमान इव महामना बुभुजे ॥ २९ ॥

Cuando Kavi, Mahāvīra y Savana quedaron plenamente adiestrados en la etapa de vida de paramahaṁsa, el rey Mahārāja Priyavrata gobernó el universo durante once arbuda de años. Cada vez que, con sus dos poderosos brazos, se disponía a fijar la flecha en la cuerda del arco, todos los adversarios de los principios del dharma huían temerosos ante el incomparable vigor con que regía el mundo. Amaba profundamente a su esposa, la reina Barhiṣmatī, y con el paso de los días crecía también el gozo de su amor conyugal. Con su gracia femenina—al ataviarse, caminar, levantarse, sonreír, reír, mirar de soslayo y jugar—la reina Barhiṣmatī aumentaba su energía. Así, aunque era un gran alma, parecía como si se perdiera en la conducta femenina de su esposa y actuara como un hombre común; pero en verdad seguía siendo un mahātmā.

Verse 30

यावदवभासयति सुरगिरिमनुपरिक्रामन् भगवानादित्यो वसुधातलमर्धेनैव प्रतपत्यर्धेनावच्छादयति तदा हि भगवदुपासनोपचितातिपुरुषप्रभावस्तदनभिनन्दन् समजवेन रथेन ज्योतिर्मयेन रजनीमपि दिनं करिष्यामीति सप्तकृत्वस्तरणिमनुपर्यक्रामद् द्वितीय इव पतङ्ग: ॥ ३० ॥

Mientras el dios Sol, al circunvalar el monte Sumeru, ilumina la superficie de la tierra sólo por la mitad y cubre la otra mitad, Priyavrata—dotado de poder sobrehumano por su adoración al Bhagavān—no aprobó tal situación. Decidió: «Aun donde haya noche, haré que sea de día». Entonces, en un carro resplandeciente y de marcha uniforme, siguió la órbita del dios Sol y lo circunvaló siete veces, como si fuese un segundo sol.

Verse 31

ये वा उ ह तद्रथचरणनेमिकृतपरिखातास्ते सप्त सिन्धव आसन् यत एव कृता: सप्त भुवो द्वीपा: ॥ ३१ ॥

Cuando Priyavrata condujo su carro tras el sol, los bordes de las ruedas dejaron surcos que más tarde se convirtieron en siete océanos, dividiendo el sistema planetario llamado Bhū-maṇḍala en siete islas.

Verse 32

जम्बूप्लक्षशाल्मलिकुशक्रौञ्चशाकपुष्करसंज्ञास्तेषां परिमाणं पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो यथासंख्यं द्विगुणमानेन बहि: समन्तत उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ ३२ ॥

Los nombres de las islas son Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka y Puṣkara. Cada isla es, en orden, el doble de grande que la anterior, y cada una está rodeada por una sustancia líquida, más allá de la cual se halla la siguiente isla.

Verse 33

क्षारोदेक्षुरसोदसुरोदघृतोदक्षीरोददधिमण्डोदशुद्धोदा: सप्त जलधय: सप्त द्वीपपरिखा इवाभ्यन्तरद्वीपसमाना एकैकश्येन यथानुपूर्वं सप्तस्वपि बहिर्द्वीपेषु पृथक्परित उपकल्पितास्तेषु जम्ब्वादिषु बर्हिष्मतीपतिरनुव्रतानात्मजानाग्नीध्रेध्मजिह्वयज्ञबाहुहिरण्यरेतोघृतपृष्ठमेधातिथिवीतिहोत्रसंज्ञान् यथा संख्येनैकैकस्मिन्नेकमेवाधिपतिं विदधे ॥ ३३ ॥

Los siete océanos contienen, respectivamente, agua salada, jugo de caña de azúcar, surā (licor), mantequilla clarificada, leche, dadhi-maṇḍa (yogur emulsionado) y agua dulce pura. Todos rodean por completo a las siete islas como fosos, y cada océano tiene la misma anchura que la isla que circunda. Mahārāja Priyavrata, esposo de la reina Barhiṣmatī, otorgó la soberanía de Jambū y de las demás islas a sus hijos—Āgnīdhra, Idhmajihva, Yajñabāhu, Hiraṇyaretā, Ghṛtapṛṣṭha, Medhātithi y Vītihotra—designando a cada uno como rey de una isla, según el orden.

Verse 34

दुहितरं चोर्जस्वतीं नामोशनसे प्रायच्छद्यस्यामासीद् देवयानी नाम काव्यसुता ॥ ३४ ॥

Entonces el rey Priyavrata entregó en matrimonio a su hija, llamada Ūrjasvatī, a Uśanas (Śukrācārya); y de ella nació una hija, Devayānī, la hija de la estirpe Kāvya.

Verse 35

नैवंविध: पुरुषकार उरुक्रमस्यपुंसां तदङ्‌घ्रिरजसा जितषड्‌गुणानाम् । चित्रं विदूरविगत: सकृदाददीतयन्नामधेयमधुना स जहाति बन्धम् ॥ ३५ ॥

Oh rey, el devoto que se ampara en el polvo de los pies de loto del Señor Urukrama trasciende las seis olas materiales—hambre, sed, lamentación, ilusión, vejez y muerte—y vence la mente y los cinco sentidos. Pero para el devoto puro esto no es maravilla; pues aun un chandāla, con pronunciar una sola vez el Santo Nombre del Señor, queda al instante libre del cautiverio de la existencia material.

Verse 36

स एवमपरिमितबलपराक्रम एकदा तु देवर्षिचरणानुशयनानुपतितगुणविसर्गसंसर्गेणानिर्वृतमिवात्मानं मन्यमान आत्मनिर्वेद इदमाह ॥ ३६ ॥

Así, aunque poseía fuerza y poder inconmensurables, Mahārāja Priyavrata un día reflexionó: aun habiéndose rendido a los pies del devarṣi Nārada y estando en la senda de la conciencia de Kṛṣṇa, por el contacto con el fluir de las guṇas había vuelto a enredarse en actividades materiales. Su mente se inquietó, y comenzó a hablar con espíritu de renuncia.

Verse 37

अहो असाध्वनुष्ठितं यदभिनिवेशितोऽहमिन्द्रियैरविद्यारचितविषमविषयान्धकूपे तदलमलममुष्या वनिताया विनोदमृगं मां धिग्धिगिति गर्हयाञ्चकार ॥ ३७ ॥

Entonces el rey se reprochó: «¡Ay! ¡Qué conducta tan indigna he practicado! Dominado por los sentidos, he caído en el pozo oscuro de los objetos torcidos que fabrica la ignorancia. ¡Basta, basta! No gozaré más. Mirad: me he vuelto como un mono danzante, juguete de diversión en manos de mi esposa; ¡qué vergüenza para mí!»

Verse 38

परदेवताप्रसादाधिगतात्मप्रत्यवमर्शेनानुप्रवृत्तेभ्य: पुत्रेभ्य इमां यथादायं विभज्य भुक्तभोगां च महिषीं मृतकमिव सह महाविभूतिमपहाय स्वयं निहितनिर्वेदो हृदि गृहीतहरिविहारानुभावो भगवतो नारदस्य पदवीं पुनरेवानुससार ॥ ३८ ॥

Por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, Mahārāja Priyavrata recobró la lucidez. Repartió entre sus obedientes hijos todas sus posesiones terrenales según correspondía. Abandonó a la reina con quien tanto había gozado, y también su reino de gran opulencia, como quien deja un cuerpo muerto. Con el desapego firmemente asentado y el corazón purificado por el influjo de los pasatiempos de Hari, volvió a la senda de la conciencia de Kṛṣṇa y retomó el camino alcanzado por la misericordia del gran sabio Nārada.

Verse 39

तस्य ह वा एते श्लोका:— प्रियव्रतकृतं कर्म को नु कुर्याद्विनेश्वरम् । यो नेमिनिम्नैरकरोच्छायां घ्नन् सप्त वारिधीन् ॥ ३९ ॥

Acerca de él se recitan estos célebres versos: ¿quién, sin el poder del Señor, podría realizar las obras de Mahārāja Priyavrata? Con las huellas de las ruedas de su carro, como si desgarrara la sombra, manifestó los límites de los siete mares.

Verse 40

भूसंस्थानं कृतं येन सरिद्ग‍िरिवनादिभि: । सीमा च भूतनिर्वृत्यै द्वीपे द्वीपे विभागश: ॥ ४० ॥

Él ordenó la disposición de la tierra mediante ríos, montañas y bosques; y, para el sosiego de los seres, estableció fronteras, dividiendo isla por isla en secciones.

Verse 41

भौमं दिव्यं मानुषं च महित्वं कर्मयोगजम् । यश्चक्रे निरयौपम्यं पुरुषानुजनप्रिय: ॥ ४१ ॥

Las grandezas terrenales, celestiales y humanas obtenidas por karma-yoga, Mahārāja Priyavrata—devoto amado del sabio Nārada—las consideró semejantes al infierno; aun así, obró con dharma y alcanzó fama pura.

Frequently Asked Questions

Because Brahmā establishes that the Supreme Lord’s order is unavoidable for all beings—from Brahmā to an ant. Priyavrata accepted rulership not from personal desire but as service to the divine plan and to his superiors (Manu, Brahmā), while keeping his consciousness sheltered at the Lord’s lotus feet. This preserves bhakti while fulfilling dharma.

The chapter distinguishes uncontrolled wandering from controlled household discipline: the true danger is the unconquered mind and senses (the ‘six co-wives’). A self-satisfied, learned person who systematically conquers the mind and senses can live as a gṛhastha without being harmed, treating karmic happiness and distress like a dream—without generating new bondage.

They are Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka, and Puṣkara, each surrounded by corresponding oceans of salt water, sugarcane juice, liquor, ghee, milk, yogurt, and sweet water. They are narrated to show the cosmic-scale effects of a devotee-king acting under divine empowerment, and to transition Canto 5 into its broader cosmographical exposition.

Because resistance to one’s prescribed duty can subtly become envy toward the Lord’s governance—treating divine arrangement as negotiable. Brahmā reframes duty as alignment with the Supreme will: obedience without ego preserves devotion, whereas refusal can mask personal preference as spirituality.