
Genealogies from Yayāti’s Sons to the Yadu Dynasty; Romapāda–Ṛṣyaśṛṅga; Kārtavīryārjuna; and the Rise of Yādava Branches
Este capítulo continúa el trazado dinástico desde la descendencia de Yayāti: primero sigue la línea de Anu por medio de Uśīnara y Śibi, y luego llega a Bali, cuyos hijos (Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra, Oḍra) se vuelven reyes epónimos de regiones orientales, uniendo genealogía y geografía histórica. La rama de Aṅga conduce a Romapāda; su falta de descendencia se resuelve por su vínculo con Daśaratha y el sabio Ṛṣyaśṛṅga: la sequía cesa cuando Ṛṣyaśṛṅga es llevado para realizar el sacrificio, gracias a él Daśaratha puede efectuar el putreṣṭi para obtener hijos, y Romapāda recibe un hijo llamado Caturaṅga. Luego se narra la adopción de Karṇa por Adhiratha, enlazando la genealogía del Bhāgavata con la memoria del Mahābhārata. A continuación se resumen la línea septentrional de Druhyu y la sucesión de Turvasu, incluyendo la adopción de Duṣmanta por Maruta y el retorno de Duṣmanta a Pūru para reinar, cerrando un conjunto de ramas. Después el relato gira hacia Yadu, la dinastía en la que desciende el Señor Kṛṣṇa, y detalla corrientes yādavas clave: la línea haihaya de Sahasrajit culminando en Kārtavīryārjuna (dotado de aṣṭa-siddhi por Dattātreya), la destrucción de los Tālajaṅgha, y los orígenes Madhu–Vṛṣṇi de las identidades Yādava/Mādhava/Vṛṣṇi. Concluye con la línea de Kroṣṭā hasta Śaśabindu y el notable episodio de Jyāmagha–Śaibyā, donde el favor divino vence la esterilidad, preparando el nacimiento de Vidarbha y la continuación de las expansiones vinculadas a Yadu en el capítulo siguiente.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अनो: सभानरश्चक्षु: परेष्णुश्च त्रय: सुता: । सभानरात् कालनर: सृञ्जयस्तत्सुतस्तत: ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Anu, el cuarto hijo de Yayāti, tuvo tres hijos llamados Sabhānara, Cakṣu y Pareṣṇu. Oh rey, de Sabhānara nació un hijo llamado Kālanara, y de Kālanara nació un hijo llamado Sṛñjaya.
Verse 2
जनमेजयस्तस्य पुत्रो महाशालो महामना: । उशीनरस्तितिक्षुश्च महामनस आत्मजौ ॥ २ ॥
De Sṛñjaya nació un hijo llamado Janamejaya. De Janamejaya nació Mahāśāla; de Mahāśāla, Mahāmanā; y de Mahāmanā nacieron dos hijos: Uśīnara y Titikṣu.
Verse 3
शिबिर्वर: कृमिर्दक्षश्चत्वारोशीनरात्मजा: । वृषादर्भ: सुधीरश्च मद्र: केकय आत्मवान् ॥ ३ ॥ शिबेश्चत्वार एवासंस्तितिक्षोश्च रुषद्रथ: । ततो होमोऽथ सुतपा बलि: सुतपसोऽभवत् ॥ ४ ॥
Uśīnara tuvo cuatro hijos: Śibi, Vara, Kṛmi y Dakṣa. De Śibi nacieron otros cuatro: Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra y Kekaya, conocedor de la verdad del ātman. El hijo de Titikṣu fue Ruṣadratha; de Ruṣadratha nació Homa, de Homa Sutapā, y de Sutapā nació Bali.
Verse 4
शिबिर्वर: कृमिर्दक्षश्चत्वारोशीनरात्मजा: । वृषादर्भ: सुधीरश्च मद्र: केकय आत्मवान् ॥ ३ ॥ शिबेश्चत्वार एवासंस्तितिक्षोश्च रुषद्रथ: । ततो होमोऽथ सुतपा बलि: सुतपसोऽभवत् ॥ ४ ॥
Los cuatro hijos de Uśīnara fueron Śibi, Vara, Kṛmi y Dakṣa. Śibi tuvo cuatro hijos: Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra y Kekaya, conocedor de la verdad del ātman. El hijo de Titikṣu fue Ruṣadratha; de él nacieron Homa, luego Sutapā, y de Sutapā nació Bali.
Verse 5
अङ्गवङ्गकलिङ्गाद्या: सुह्मपुण्ड्रौड्रसंज्ञिता: । जज्ञिरे दीर्घतमसो बले: क्षेत्रे महीक्षित: ॥ ५ ॥
Por el semen del sabio Dīrghatamā en el vientre de la esposa de Bali, emperador del mundo, nacieron seis hijos: Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra y Oḍra.
Verse 6
चक्रु: स्वनाम्ना विषयान् षडिमान् प्राच्यकांश्च ते । खलपानोऽङ्गतो जज्ञे तस्माद् दिविरथस्तत: ॥ ६ ॥
Estos seis hijos, encabezados por Aṅga, establecieron en el oriente seis reinos llamados según sus propios nombres. De Aṅga nació un hijo llamado Khalapāna, y de Khalapāna nació Diviratha.
Verse 7
सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: । रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥ शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छदृष्यशृङ्ग उवाह याम् । देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥ नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: । स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥ प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: । चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥
De Diviratha nació Dharmaratha, y de Dharmaratha nació Citraratha, célebre como Romapāda. Como Romapāda no tenía descendencia, su amigo el Mahārāja Daśaratha le entregó a su propia hija, Śāntā; y Śāntā se casó con Ṛṣyaśṛṅga. Cuando los devas no enviaban lluvia, Ṛṣyaśṛṅga fue atraído desde el bosque por cortesanas con danzas, teatro, canto y música, además de abrazos y honores, y fue designado sacerdote para un sacrificio a Marutvān; al llegar él, la lluvia cayó. Luego Ṛṣyaśṛṅga celebró para Daśaratha, que no tenía hijos, el yajña de Putreṣṭi, y así el rey obtuvo hijos. Por la gracia de Ṛṣyaśṛṅga, Romapāda también tuvo un hijo, Caturaṅga, y de Caturaṅga nació Pṛthulākṣa.
Verse 8
सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: । रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥ शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छदृष्यशृङ्ग उवाह याम् । देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥ नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: । स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥ प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: । चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥
De Diviratha nació Dharmaratha; de él nació Citraratha, célebre como Romapāda. Romapāda no tenía descendencia, y por ello su amigo el mahārāja Daśaratha le entregó a su propia hija, Śāntā; y Śāntā se desposó con Ṛṣyaśṛṅga. Cuando los devas retuvieron la lluvia, Ṛṣyaśṛṅga fue atraído desde el bosque por danzas, teatro, cantos y músicas, y por abrazos y honores de cortesanas; al llegar él, la lluvia cayó. Luego celebró para Daśaratha el sacrificio putreṣṭi que concede hijos, y Daśaratha obtuvo hijos; y de Romapāda, por la gracia de Ṛṣyaśṛṅga, nació Caturaṅga, y de éste nació Pṛthulākṣa.
Verse 9
सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: । रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥ शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छदृष्यशृङ्ग उवाह याम् । देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥ नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: । स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥ प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: । चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥
De Diviratha nació Dharmaratha; de él nació Citraratha, célebre como Romapāda. Romapāda no tenía descendencia, y por ello su amigo el mahārāja Daśaratha le entregó a su propia hija, Śāntā; y Śāntā se desposó con Ṛṣyaśṛṅga. Cuando los devas retuvieron la lluvia, Ṛṣyaśṛṅga fue atraído desde el bosque por danzas, teatro, cantos y músicas, y por abrazos y honores de cortesanas; al llegar él, la lluvia cayó. Luego celebró para Daśaratha el sacrificio putreṣṭi que concede hijos, y Daśaratha obtuvo hijos; y de Romapāda, por la gracia de Ṛṣyaśṛṅga, nació Caturaṅga, y de éste nació Pṛthulākṣa.
Verse 10
सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: । रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥ शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छदृष्यशृङ्ग उवाह याम् । देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥ नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: । स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥ प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: । चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥
De Diviratha nació Dharmaratha; de él nació Citraratha, célebre como Romapāda. Romapāda no tenía descendencia, y por ello su amigo el mahārāja Daśaratha le entregó a su propia hija, Śāntā; y Śāntā se desposó con Ṛṣyaśṛṅga. Cuando los devas retuvieron la lluvia, Ṛṣyaśṛṅga fue atraído desde el bosque por danzas, teatro, cantos y músicas, y por abrazos y honores de cortesanas; al llegar él, la lluvia cayó. Luego celebró para Daśaratha el sacrificio putreṣṭi que concede hijos, y Daśaratha obtuvo hijos; y de Romapāda, por la gracia de Ṛṣyaśṛṅga, nació Caturaṅga, y de éste nació Pṛthulākṣa.
Verse 11
बृहद्रथो बृहत्कर्मा बृहद्भानुश्च तत्सुता: । आद्याद् बृहन्मनास्तस्माज्जयद्रथ उदाहृत: ॥ ११ ॥
Los hijos de Pṛthulākṣa fueron Bṛhadratha, Bṛhatkarmā y Bṛhadbhānu. Del mayor, Bṛhadratha, nació un hijo llamado Bṛhanmanā, y de Bṛhanmanā nació un hijo llamado Jayadratha.
Verse 12
विजयस्तस्य सम्भूत्यां ततो धृतिरजायत । ततो धृतव्रतस्तस्य सत्कर्माधिरथस्तत: ॥ १२ ॥
El hijo de Jayadratha, en el vientre de su esposa Sambhūti, fue Vijaya. De Vijaya nació Dhṛti; de Dhṛti, Dhṛtavrata; de Dhṛtavrata, Satkarmā; y de Satkarmā, Adhiratha.
Verse 13
योऽसौ गङ्गातटे क्रीडन् मञ्जूषान्तर्गतं शिशुम् । कुन्त्यापविद्धं कानीनमनपत्योऽकरोत् सुतम् ॥ १३ ॥
Mientras jugaba en la ribera del Ganges, Adhiratha halló a un niño envuelto y puesto en una cesta; Kuntī lo había abandonado por haber nacido antes de su matrimonio. Sin hijos, Adhiratha lo crió como propio.
Verse 14
वृषसेन: सुतस्तस्य कर्णस्य जगतीपते । द्रुह्योश्च तनयो बभ्रु: सेतुस्तस्यात्मजस्तत: ॥ १४ ॥
Oh rey, el hijo de Karṇa fue Vṛṣasena. Druhyu, el tercer hijo de Yayāti, tuvo un hijo llamado Babhru, y el hijo de Babhru fue conocido como Setu.
Verse 15
आरब्धस्तस्य गान्धारस्तस्य धर्मस्ततो धृत: । धृतस्य दुर्मदस्तस्मात् प्रचेता: प्राचेतस: शतम् ॥ १५ ॥
El hijo de Setu fue Ārabdha; el de Ārabdha, Gāndhāra; el de Gāndhāra, Dharma; y el de Dharma, Dhṛta. El hijo de Dhṛta fue Durmada, y el de Durmada, Pracetā, quien tuvo cien hijos llamados Prācetasa.
Verse 16
म्लेच्छाधिपतयोऽभूवन्नुदीचीं दिशमाश्रिता: । तुर्वसोश्च सुतो वह्निर्वह्नेर्भर्गोऽथ भानुमान् ॥ १६ ॥
Los cien hijos de Pracetā se asentaron en el norte, región carente de civilización védica, y allí llegaron a ser reyes. El segundo hijo de Yayāti fue Turvasu; su hijo, Vahni; el de Vahni, Bharga; y el de Bharga, Bhānumān.
Verse 17
त्रिभानुस्तत्सुतोऽस्यापि करन्धम उदारधी: । मरुतस्तत्सुतोऽपुत्र: पुत्रं पौरवमन्वभूत् ॥ १७ ॥
El hijo de Bhānumān fue Tribhānu, y su hijo fue el magnánimo Karandhama. El hijo de Karandhama fue Maruta; al no tener hijos, adoptó como suyo a un hijo de la dinastía de Pūru (Duṣmanta).
Verse 18
दुष्मन्त: स पुनर्भेजे स्ववंशं राज्यकामुक: । ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशं नरर्षभ ॥ १८ ॥ वर्णयामि महापुण्यं सर्वपापहरं नृणाम् । यदोर्वंशं नर: श्रुत्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ १९ ॥
El rey Duṣmanta, deseoso del trono, regresó a su dinastía original, la dinastía Pūru, aunque había aceptado a Maruta como padre. Oh Parīkṣit, el mejor de los hombres, ahora describiré la dinastía de Yadu, el hijo mayor del rey Yayāti; esta narración es supremamente piadosa, destruye las reacciones del pecado en la sociedad humana, y con solo oírla uno queda libre de toda reacción pecaminosa.
Verse 19
दुष्मन्त: स पुनर्भेजे स्ववंशं राज्यकामुक: । ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशं नरर्षभ ॥ १८ ॥ वर्णयामि महापुण्यं सर्वपापहरं नृणाम् । यदोर्वंशं नर: श्रुत्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ १९ ॥
Este relato de la dinastía de Yadu es supremamente santo y elimina todos los pecados de los hombres. Quien lo escucha con fe queda liberado de toda reacción pecaminosa.
Verse 20
यत्रावतीर्णो भगवान् परमात्मा नराकृति: । यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥ चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: । महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥
En la dinastía de Yadu descendió el Señor Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, el Paramātmā que mora en el corazón de todos los seres, manifestándose en forma humana. Yadu tuvo cuatro hijos: Sahasrajit, Kroṣṭā, Nala y Ripu.
Verse 21
यत्रावतीर्णो भगवान् परमात्मा नराकृति: । यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥ चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: । महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥
De esos cuatro, el mayor fue Sahasrajit; su hijo se llamó Śatajit. Śatajit tuvo tres hijos: Mahāhaya, Reṇuhaya y Haihaya.
Verse 22
धर्मस्तु हैहयसुतो नेत्र: कुन्ते: पिता तत: । सोहञ्जिरभवत् कुन्तेर्महिष्मान् भद्रसेनक: ॥ २२ ॥
El hijo de Haihaya fue Dharma, y el hijo de Dharma fue Netra, el padre de Kunti. De Kunti nació Sohañji; de Sohañji nació Mahiṣmān; y de Mahiṣmān nació Bhadrasenaka.
Verse 23
दुर्मदो भद्रसेनस्य धनक: कृतवीर्यसू: । कृताग्नि: कृतवर्मा च कृतौजा धनकात्मजा: ॥ २३ ॥
Los hijos de Bhadrasena fueron conocidos como Durmada y Dhanaka. Dhanaka fue padre de Kṛtavīrya, y también de Kṛtāgni, Kṛtavarmā y Kṛtaujā.
Verse 24
अर्जुन: कृतवीर्यस्य सप्तद्वीपेश्वरोऽभवत् । दत्तात्रेयाद्धरेरंशात् प्राप्तयोगमहागुण: ॥ २४ ॥
El hijo de Kṛtavīrya fue Arjuna. Llegó a ser emperador del mundo de siete islas y recibió de Dattātreya, encarnación parcial de Hari, poder yóguico y grandes virtudes.
Verse 25
न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवा: । यज्ञदानतपोयोगै: श्रुतवीर्यदयादिभि: ॥ २५ ॥
En sacrificios, caridad, austeridad, poder místico, saber, fuerza y misericordia, ningún rey de este mundo pudo igualar a Kārtavīryārjuna.
Verse 26
पञ्चाशीतिसहस्राणि ह्यव्याहतबल: समा: । अनष्टवित्तस्मरणो बुभुजेऽक्षय्यषड्वसु ॥ २६ ॥
Durante ochenta y cinco mil años, con fuerza intacta y memoria sin mengua, disfrutó sin cesar de opulencias materiales; es decir, gozó de deleites inagotables con sus seis sentidos.
Verse 27
तस्य पुत्रसहस्रेषु पञ्चैवोर्वरिता मृधे । जयध्वज: शूरसेनो वृषभो मधुरूर्जित: ॥ २७ ॥
De los mil hijos de Kārtavīryārjuna, tras la batalla con Paraśurāma sólo cinco quedaron con vida: Jayadhvaja, Śūrasena, Vṛṣabha, Madhu y Ūrjita.
Verse 28
जयध्वजात् तालजङ्घस्तस्य पुत्रशतं त्वभूत् । क्षत्रं यत् तालजङ्घाख्यमौर्वतेजोपसंहृतम् ॥ २८ ॥
Jayadhvaja tuvo un hijo llamado Tālajaṅgha, y éste tuvo cien hijos. Toda la estirpe de kṣatriyas conocida como Tālajaṅgha fue aniquilada por el Mahārāja Sagara mediante el gran poder que recibió del Ṛṣi Aurva.
Verse 29
तेषां ज्येष्ठो वीतिहोत्रो वृष्णि: पुत्रो मधो: स्मृत: । तस्य पुत्रशतं त्वासीद् वृष्णिज्येष्ठं यत: कुलम् ॥ २९ ॥
De los hijos de Tālajaṅgha, el mayor fue Vītihotra. El hijo de Vītihotra se llamó Madhu, y el célebre hijo de Madhu fue Vṛṣṇi. Madhu también tuvo cien hijos; Vṛṣṇi fue el primogénito, y de él surgió la estirpe de los Vṛṣṇis.
Verse 30
माधवा वृष्णयो राजन् यादवाश्चेति संज्ञिता: । यदुपुत्रस्य च क्रोष्टो: पुत्रो वृजिनवांस्तत: । स्वाहितोऽतो विषद्गुर्वै तस्य चित्ररथस्तत: ॥ ३० ॥ शशबिन्दुर्महायोगी महाभागो महानभूत् । चतुर्दशमहारत्नश्चक्रवर्त्यपराजित: ॥ ३१ ॥
Oh rey Parīkṣit, como Yadu, Madhu y Vṛṣṇi inauguraron cada uno una dinastía, sus linajes se conocen como Yādava, Mādhava y Vṛṣṇi. El hijo de Yadu, Kroṣṭā, tuvo un hijo llamado Vṛjinavān; su hijo fue Svāhita; el hijo de Svāhita, Viṣadgu; el hijo de Viṣadgu, Citraratha; y el hijo de Citraratha, Śaśabindu.
Verse 31
माधवा वृष्णयो राजन् यादवाश्चेति संज्ञिता: । यदुपुत्रस्य च क्रोष्टो: पुत्रो वृजिनवांस्तत: । स्वाहितोऽतो विषद्गुर्वै तस्य चित्ररथस्तत: ॥ ३० ॥ शशबिन्दुर्महायोगी महाभागो महानभूत् । चतुर्दशमहारत्नश्चक्रवर्त्यपराजित: ॥ ३१ ॥
Śaśabindu fue un gran yogui, sumamente afortunado y eminente. Poseía catorce opulencias y era dueño de catorce grandes joyas; así se volvió un cakravartin invencible, soberano del mundo.
Verse 32
तस्य पत्नीसहस्राणां दशानां सुमहायशा: । दशलक्षसहस्राणि पुत्राणां तास्वजीजनत् ॥ ३२ ॥
El célebre Śaśabindu tuvo diez mil esposas. Con cada una engendró cien mil hijos; por ello, el número de sus hijos ascendió a diez mil lakṣas.
Verse 33
तेषां तु षट्प्रधानानां पृथुश्रवस आत्मज: । धर्मो नामोशना तस्य हयमेधशतस्य याट् ॥ ३३ ॥
Entre sus muchos hijos, seis fueron los más eminentes; entre ellos destacó Pṛthuśravā. El hijo de Pṛthuśravā se llamó Dharma, y el hijo de Dharma se llamó Uśanā; Uśanā realizó cien sacrificios de caballo (aśvamedha).
Verse 34
तत्सुतो रुचकस्तस्य पञ्चासन्नात्मजा: शृणु । पूरुजिद्रुक्मरुक्मेषुपृथुज्यामघसंज्ञिता: ॥ ३४ ॥
El hijo de Uśanā fue Rucaka. Rucaka tuvo cinco hijos—Purujit, Rukma, Rukmeṣu, Pṛthu y Jyāmagha. Escucha de mí acerca de ellos.
Verse 35
ज्यामघस्त्वप्रजोऽप्यन्यां भार्यां शैब्यापतिर्भयात् । नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् । रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥ केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै । स्नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
Jyāmagha no tenía hijos; pero, por temor a su esposa Śaibyā, no tomó otra mujer. Una vez trajo de la casa de un enemigo real a una joven cortesana. Al verla sentada en el carro, Śaibyā se enfureció y dijo a su esposo: “¡Embaucador! ¿Quién es esta muchacha sentada en mi lugar en el carro?”
Verse 36
ज्यामघस्त्वप्रजोऽप्यन्यां भार्यां शैब्यापतिर्भयात् । नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् । रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥ केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै । स्नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
Ante esa pregunta, Jyāmagha respondió: “Ella es tu nuera.” Al oír esas palabras en tono de broma, Śaibyā sonrió y habló a su esposo.
Verse 37
अहं बन्ध्यासपत्नी च स्नुषा मे युज्यते कथम् । जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥
Śaibyā dijo: “Soy estéril y no tengo coesposa; ¿cómo puede esta muchacha ser mi nuera?” Jyāmagha respondió: “Oh reina, haré que tengas un hijo, y esta joven será para él.”
Verse 38
अन्वमोदन्त तद्विश्वेदेवा: पितर एव च । शैब्या गर्भमधात् काले कुमारं सुषुवे शुभम् । स विदर्भ इति प्रोक्त उपयेमे स्नुषां सतीम् ॥ ३८ ॥
Los Viśvedevas y los Pitṛs se complacieron; por su misericordia, las palabras de Jyāmagha se hicieron verdad. Aunque Śaibyā era estéril, por la gracia de los devas concibió y, a su debido tiempo, dio a luz un hijo auspicioso llamado Vidarbha. Como la joven ya había sido aceptada como nuera antes del nacimiento, Vidarbha, al crecer, la tomó por esposa.
They show how Bhāgavata vaṁśānucarita links persons to regions: these sons become eponymous founders of eastern polities, turning genealogy into a map of sacred geography. The emphasis also illustrates how royal expansion is framed as a consequence of lineage, merit, and divine arrangement rather than mere conquest.
The text presents drought relief through yajña performed by Ṛṣyaśṛṅga, indicating that cosmic order (rain, fertility, prosperity) responds to dharma and sacrificial alignment. Its inclusion prevents the genealogy from becoming a bare list: it demonstrates poṣaṇa—divine protection mediated through a sage—and shows that kingship depends on brahminical sanctity and righteous ritual.
Adhiratha found the infant Karṇa in a basket by the Gaṅgā and raised him as his own. The Bhāgavata references Karṇa to anchor dynastic lines in widely known Itihāsa memory and to show how providence operates through unconventional lineage events (abandonment, adoption), while still weaving outcomes into the broader moral fabric of karma and destiny.
This is āśraya-oriented framing: the genealogies ultimately serve the revelation of Bhagavān as the Supreme Shelter. By explicitly stating Kṛṣṇa’s appearance in Yadu’s line, the text signals that the “purpose” of dynastic history is to lead the listener toward Kṛṣṇa-kathā and to interpret worldly succession as a pathway to divine descent.
He received mystic power (including aṣṭa-siddhi) from Dattātreya, described as an incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Theologically, this shows that even unparalleled royal might is derivative—granted by divine agency—and therefore accountable to dharma; the later reduction of his lineage underscores that power without alignment to higher order is not ultimately secure.
It illustrates divine overruling of biological limitation and social predicament: despite Śaibyā’s barrenness and Jyāmagha’s constrained household situation, blessings from devas and pitṛs fulfill a seemingly impossible promise, resulting in Vidarbha’s birth. In vaṁśānucarita terms, it shows continuity of lineage as dependent on higher sanction, not merely human planning.