Adhyaya 86
Dashama SkandhaAdhyaya 8659 Verses

Adhyaya 86

Arjuna Marries Subhadrā; Kṛṣṇa Honors Two Devotees in Mithilā (Śrutadeva and Bahulāśva)

A raíz de la pregunta de Parīkṣit, Śukadeva relata que Arjuna, en su peregrinación (tīrtha-yātrā), se entera en Prabhāsa de que Balarāma pretende casar a Subhadrā con Duryodhana. Buscando un desenlace sancionado por Kṛṣṇa, Arjuna entra en Dvārakā disfrazado de renunciante tridaṇḍī, permanece allí durante la estación de lluvias y conquista el afecto recíproco de Subhadrā. En un festival del templo ejecuta un “rapto” aprobado (estilo rākṣasa, pero dentro del dharma), rechaza a los guardias y parte con Subhadrā; Kṛṣṇa y los padres de ella apoyan la unión. La ira inicial de Balarāma se apacigua con la respetuosa explicación de Kṛṣṇa, y luego Balarāma bendice a la pareja con espléndidos regalos. El capítulo gira después hacia Videha/Mithilā, presentando a dos devotos ejemplares—el rey Bahulāśva y el brāhmaṇa Śrutadeva—ambos queridos por Acyuta. Kṛṣṇa viaja con sabios eminentes, es adorado en el camino y, en Mithilā, acepta simultáneamente las invitaciones de ambos, entrando en las dos casas por Su potencia yóguica. Su hospitalidad enmarca enseñanzas profundas: la compañía de santos purifica con rapidez, y honrar a brāhmaṇas realizados es adorar directamente al Señor. Así se establece un modelo de ética social vaiṣṇava (atithi-sevā, sādhu-maryādā) mientras Kṛṣṇa regresa a Dvārakā tras instruir la conducta ideal.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारां रामकृष्णयो: । यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥ १ ॥

Dijo el rey Parīkṣit: Oh brāhmaṇa, deseo saber cómo Arjuna desposó a Subhadrā, la hermana del Señor Balarāma y del Señor Kṛṣṇa, quien fue mi abuela.

Verse 2

श्रीशुक उवाच अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: । गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥ दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे । तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras peregrinaba por los lugares santos, Arjuna llegó a Prabhāsa. Allí oyó que el Señor Balarāma pensaba dar en matrimonio a su prima materna Subhadrā a Duryodhana, y que los demás no aprobaban tal plan. Deseando casarse con ella, Arjuna se disfrazó de renunciante con triple báculo y fue a Dvārakā.

Verse 3

श्रीशुक उवाच अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: । गत: प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥ २ ॥ दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे । तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥ ३ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Mientras peregrinaba por los lugares santos, Arjuna llegó a Prabhāsa. Allí oyó que el Señor Balarāma pensaba dar en matrimonio a su prima materna Subhadrā a Duryodhana, y que los demás no aprobaban tal plan. Deseando casarse con ella, Arjuna se disfrazó de renunciante con triple báculo y fue a Dvārakā.

Verse 4

तत्र वै वार्षितान् मासानवात्सीत् स्वार्थसाधक: । पौरै: सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च स: ॥ ४ ॥

Allí permaneció durante los meses del monzón para cumplir su propósito. Los ciudadanos y el propio Balarāma, sin reconocerlo, le ofrecían una y otra vez honor y hospitalidad.

Verse 5

एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्‍त्र्य तम् । श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥ ५ ॥

Un día el Señor Balarāma lo llevó a Su casa y lo invitó como huésped a cenar. Entonces Arjuna comió el alimento de limosna que el Señor le ofreció con respetuosa devoción.

Verse 6

सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् । प्रीत्युत्फुल्ल‍ेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥ ६ ॥

Allí vio a la excelsa doncella Subhadrā, encantadora para los héroes. Sus ojos se abrieron de gozo, y su mente, conmovida por el sentimiento, quedó absorta en ella.

Verse 7

सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयंगमम् । हसन्ती व्रीडितापाङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥ ७ ॥

Ella también, al ver a Arjuna, tan grato al corazón de las mujeres, quedó prendada. Sonriendo con pudor y miradas de soslayo, fijó en él su corazón y sus ojos.

Verse 8

तां परं समनुध्यायन्नन्तरं प्रेप्सुरर्जुन: । न लेभे शं भ्रमच्चित्त: कामेनातिबलीयसा ॥ ८ ॥

Meditando sólo en ella y aguardando la ocasión de llevársela, Arjuna no hallaba paz. Su corazón temblaba por un deseo ardiente y poderoso.

Verse 9

महत्यां देवयात्रायां रथस्थां दुर्गनिर्गताम् । जहारानुमत: पित्रो: कृष्णस्य च महारथ: ॥ ९ ॥

En la gran devayātrā, cuando Subhadrā salió del palacio, semejante a una fortaleza, montada en su carro, el gran guerrero Arjuna la llevó consigo. Sus padres y Śrī Kṛṣṇa lo habían aprobado.

Verse 10

रथस्थो धनुरादाय शूरांश्चारुन्धतो भटान् । विद्राव्य क्रोशतां स्वानां स्वभागं मृगराडिव ॥ १० ॥

De pie en su carro, Arjuna tomó su arco y dispersó a los valientes guerreros y guardias que le cerraban el paso. Entre los gritos airados de sus parientes, se llevó a Subhadrā como un león arrebata su presa de entre animales menores.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा क्षुभितो राम: पर्वणीव महार्णव: । गृहीतपाद: कृष्णेन सुहृद्भ‍िश्चानुसान्‍त्‍वित: ॥ ११ ॥

Al oír el rapto de Subhadrā, el Señor Balarāma se agitó como el océano en luna llena. Pero el Señor Kṛṣṇa, tomando respetuosamente Sus pies y junto con los familiares, le explicó el asunto y lo apaciguó.

Verse 12

प्राहिणोत् पारिबर्हाणि वरवध्वोर्मुदा बल: । महाधनोपस्करेभरथाश्वनरयोषित: ॥ १२ ॥

Luego el Señor Balarāma, lleno de alegría, envió a los recién casados valiosos regalos nupciales: gran riqueza y enseres, elefantes, carros, caballos y sirvientes, hombres y mujeres.

Verse 13

श्रीशुक उवाच कृष्णस्यासीद् द्विजश्रेष्ठ: श्रुतदेव इति श्रुत: । कृष्णैकभक्त्या पूर्णार्थ: शान्त: कविरलम्पट: ॥ १३ ॥

Śukadeva Gosvāmī continuó: Había un devoto de Kṛṣṇa llamado Śrutadeva, un brāhmaṇa de primera clase. Plenamente satisfecho por la bhakti pura a Kṛṣṇa, era sereno, erudito y libre de complacencia sensorial.

Verse 14

स उवास विदेहेषु मिथिलायां गृहाश्रमी । अनीहयागताहार्यनिर्वर्तितनिजक्रिय: ॥ १४ ॥

Vivía como un piadoso cabeza de familia en la ciudad de Mithilā, dentro del reino de Videha. Con el sustento que le llegaba sin gran esfuerzo, cumplía sus deberes conforme a su condición.

Verse 15

यात्रामात्रं त्वहरहर्दैवादुपनमत्युत । नाधिकं तावता तुष्ट: क्रिया चक्रे यथोचिता: ॥ १५ ॥

Por voluntad de la Providencia, cada día obtenía sólo lo necesario para su sustento, y nada más. Satisfecho con ello, cumplía debidamente sus deberes religiosos.

Verse 16

तथा तद्राष्ट्रपालोऽङ्ग बहुलाश्व इति श्रुत: । मैथिलो निरहम्मान उभावप्यच्युतप्रियौ ॥ १६ ॥

Oh Parīkṣit, de igual modo el gobernante de aquel reino, Bahulāśva, descendiente de Mithilā, era célebre por estar libre de falso ego. Ambos devotos eran muy queridos por el Señor Acyuta.

Verse 17

तयो: प्रसन्नो भगवान् दारुकेणाहृतं रथम् । आरुह्य साकं मुनिभिर्विदेहान् प्रययौ प्रभु: ॥ १७ ॥

Complacido con ambos, el Bhagavān subió al carro traído por Dāruka y, junto con los sabios, partió hacia Videha.

Verse 18

नारदो वामदेवोऽत्रि: कृष्णो रामोऽसितोऽरुणि: । अहं बृहस्पति: कण्वो मैत्रेयश्‍च्यवनादय: ॥ १८ ॥

Entre aquellos sabios estaban Nārada, Vāmadeva, Atri, Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, Paraśurāma, Asita, Aruṇi, yo mismo, Bṛhaspati, Kaṇva, Maitreya y Cyavana, entre otros.

Verse 19

तत्र तत्र तमायान्तं पौरा जानपदा नृप । उपतस्थु: सार्घ्यहस्ता ग्रहै: सूर्यमिवोदितम् ॥ १९ ॥

Oh rey, en cada ciudad y aldea por donde pasaba el Señor, los habitantes se adelantaban a adorarlo con agua de arghya en sus manos, como si veneraran al sol naciente rodeado de planetas.

Verse 20

आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य- पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: । अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास- स्‍निग्धेक्षणं नृप पपुर्द‍ृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥

Oh rey, los hombres y mujeres de Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Pañcāla, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala, Arṇa y muchos otros reinos bebieron con los ojos la belleza nectárea del rostro de loto del Señor Śrī Kṛṣṇa, adornado con sonrisas generosas y miradas afectuosas.

Verse 21

तेभ्य: स्ववीक्षणविनष्टतमिस्रद‍ृग्भ्य: क्षेमं त्रिलोकगुरुरर्थद‍ृशं च यच्छन् । श‍ृण्वन् दिगन्तधवलं स्वयशोऽशुभघ्नं गीतं सुरैर्नृभिरगाच्छनकैर्विदेहान् ॥ २१ ॥

Con solo posar Su mirada, el Señor Śrī Kṛṣṇa, maestro espiritual de los tres mundos, disipó la ceguera del materialismo y otorgó intrepidez y visión divina. Oyendo a dioses y hombres cantar Sus glorias purificadoras, llegó poco a poco a Videha.

Verse 22

तेऽच्युतं प्राप्तमाकर्ण्य पौरा जानपदा नृप । अभीयुर्मुदितास्तस्मै गृहीतार्हणपाणय: ॥ २२ ॥

Oh rey, al oír que el Señor Acyuta había llegado, los habitantes de las ciudades y aldeas de Videha salieron gozosos a recibirlo, llevando ofrendas en sus manos.

Verse 23

द‍ृष्ट्वा त उत्तम:श्लोकं प्रीत्युत्फुलाननाशया: । कैर्धृताञ्जलिभिर्नेमु: श्रुतपूर्वांस्तथा मुनीन् ॥ २३ ॥

Al ver al Señor Uttamaḥśloka, sus rostros y corazones florecieron de amor devocional. Con las palmas unidas sobre la cabeza, se postraron ante el Señor y también ante los sabios que lo acompañaban, a quienes antes solo habían oído nombrar.

Verse 24

स्वानुग्रहाय सम्प्राप्तं मन्वानौ तं जगद्गुरुम् । मैथिल: श्रुतदेवश्च पादयो: पेततु: प्रभो: ॥ २४ ॥

Tanto el rey de Mithilā como Śrutadeva, pensando cada uno que el Maestro del universo había venido allí solo para mostrarle misericordia, cayeron a los pies del Señor.

Verse 25

न्यमन्त्रयेतां दाशार्हमातिथ्येन सह द्विजै: । मैथिल: श्रुतदेवश्च युगपत् संहताञ्जली ॥ २५ ॥

Al mismo tiempo, el rey Maithila y Śrutadeva, con las manos juntas, invitaron al Señor de los Daśārhas a ser su huésped, junto con los sabios brāhmaṇas.

Verse 26

भगवांस्तदभिप्रेत्य द्वयो: प्रियचिकीर्षया । उभयोराविशद् गेहमुभाभ्यां तदलक्षित: ॥ २६ ॥

Deseando complacer a ambos, el Señor aceptó las dos invitaciones. Así, entró simultáneamente en ambas casas, y ninguno pudo verlo entrar en la casa del otro.

Verse 27

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

El rey Bahulāśva, descendiente de Janaka, vio desde lejos al Señor Śrī Kṛṣṇa acercarse a su casa con los sabios, algo fatigados por el viaje. De inmediato mandó traer asientos de honor y los hizo sentar con comodidad. Luego, con la devoción crecida, el corazón desbordante de júbilo y los ojos velados de lágrimas, se postró, lavó sus pies y tomó aquella agua, purificadora del mundo, rociándola sobre su cabeza y la de su familia. Después adoró a esos grandes señores ofreciendo pasta de sándalo fragante, guirnaldas, finas vestiduras y ornamentos, incienso, lámparas, arghya y vacas y toros.

Verse 28

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Con la devoción en aumento, su corazón se estremeció de júbilo y sus ojos se llenaron de lágrimas. Se postró, lavó sus pies y colocó sobre su cabeza aquella agua, purificadora del mundo.

Verse 29

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

Con su familia, la llevó sobre la cabeza, y luego adoró a esos grandes señores ofreciendo sándalo fragante, guirnaldas, finas vestiduras y ornamentos, incienso, lámparas, arghya y vacas y toros.

Verse 30

वाचा मधुरया प्रीणन्निदमाहान्नतर्पितान् । पादावङ्कगतौ विष्णो: संस्पृशञ्छनकैर्मुदा ॥ ३० ॥

Cuando ya habían comido hasta quedar plenamente satisfechos, el rey, para darles mayor gusto, comenzó a hablar despacio con voz suave. Con los pies del Señor Viṣṇu sobre su regazo, los masajeaba lentamente y con alegría.

Verse 31

श्रीबहुलाश्‍व उवाच भवान् हि सर्वभूतानामात्मा साक्षी स्वद‍ृग् विभो । अथ नस्त्वत्पदाम्भोजं स्मरतां दर्शनं गत: ॥ ३१ ॥

Śrī Bahulāśva dijo: Oh Señor todopoderoso, Tú eres el Ātman de todos los seres, el testigo autoiluminado. Ahora concedes Tu darśana a nosotros, que meditamos sin cesar en Tus pies de loto.

Verse 32

स्ववचस्तद‍ृतं कर्तुमस्मद्‌दृग्गोचरो भवान् । यदात्थैकान्तभक्तान् मे नानन्त: श्रीरज: प्रिय: ॥ ३२ ॥

Para hacer veraz Tu propia palabra, Te has mostrado ante nuestros ojos. Pues dijiste: “Ni Ananta, ni la Diosa Śrī, ni el no nacido Brahmā me son más queridos que Mi devoto de entrega exclusiva.”

Verse 33

को नु त्वच्चरणाम्भोजमेवंविद् विसृजेत् पुमान् । निष्किञ्चनानां शान्तानां मुनीनां यस्त्वमात्मद: ॥ ३३ ॥

¿Qué persona que conozca esta verdad abandonaría Tus pies de loto? Tú estás dispuesto a entregar Tu propio Ser a los sabios pacíficos que nada poseen.

Verse 34

योऽवतीर्य यदोर्वंशे नृणां संसरतामिह । यशो वितेने तच्छान्त्यै त्रैलोक्यवृजिनापहम् ॥ ३४ ॥

Al descender en la dinastía de los Yadu, difundiste Tus glorias para liberar a los hombres atrapados en el saṁsāra; esas glorias borran los pecados de los tres mundos.

Verse 35

नमस्तुभ्यं भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । नारायणाय ऋषये सुशान्तं तप ईयुषे ॥ ३५ ॥

Mis reverencias a Bhagavān, el Señor Kṛṣṇa, cuya inteligencia jamás se ve limitada. Mis reverencias también al Ṛṣi Nara-Nārāyaṇa, que practica austeridades en perfecta serenidad.

Verse 36

दिनानि कतिचिद् भूमन् गृहान् नो निवस द्विजै: । समेत: पादरजसा पुनीहीदं निमे: कुलम् ॥ ३६ ॥

Oh Señor omnipresente, quédate unos días en nuestra casa junto con estos brāhmaṇas, y con el polvo de Tus pies santifica esta dinastía de Nimi.

Verse 37

इत्युपामन्त्रितो राज्ञा भगवाल्ँ लोकभावन: । उवास कुर्वन् कल्याणं मिथिलानरयोषिताम् ॥ ३७ ॥

Así invitado por el rey, el Señor Supremo, sustentador del mundo, accedió a quedarse un tiempo para otorgar buenaventura a los hombres y mujeres de Mithilā.

Verse 38

श्रुतदेवोऽच्युतं प्राप्तं स्वगृहाञ्जनको यथा । नत्वा मुनीन् सुसंहृष्टो धुन्वन् वासो ननर्त ह ॥ ३८ ॥

Śrutadeva recibió al Señor Acyuta en su casa con el mismo entusiasmo que el rey Bahulāśva. Tras postrarse ante el Señor y los sabios, comenzó a danzar con gran júbilo, agitando su manto.

Verse 39

तृणपीठबृषीष्वेतानानीतेषूपवेश्य स: । स्वागतेनाभिनन्द्याङ्‍‍घ्रीन् सभार्योऽवनिजे मुदा ॥ ३९ ॥

Tras traer esteras de hierba y darbha y sentar en ellas a sus huéspedes, los saludó con palabras de bienvenida. Luego, junto con su esposa, les lavó los pies con gran placer.

Verse 40

तदम्भसा महाभाग आत्मानं सगृहान्वयम् । स्‍नापयां चक्र उद्धर्षो लब्धसर्वमनोरथ: ॥ ४० ॥

Con el agua con que se lavaron aquellos pies, el virtuoso Śrutadeva roció abundantemente su cuerpo, su casa y su familia. Exultante, sintió que todos sus anhelos habían sido colmados.

Verse 41

फलार्हणोशीरशिवामृताम्बुभि- र्मृदा सुरभ्या तुलसीकुशाम्बुजै: । आराधयामास यथोपपन्नया सपर्यया सत्त्वविवर्धनान्धसा ॥ ४१ ॥

Los adoró con ofrendas auspiciosas a su alcance—frutos, raíz de uśīra, agua pura como néctar, arcilla fragante, hojas de tulasī, hierba kuśa y flores de loto—según correspondía; y luego les ofreció alimento que acrecienta la cualidad de la bondad (sattva).

Verse 42

स तर्कयामास कुतो ममान्वभूत् गृहान्धकूपे पतितस्य सङ्गम: । य: सर्वतीर्थास्पदपादरेणुभि: कृष्णेन चास्यात्मनिकेतभूसुरै: ॥ ४२ ॥

Se preguntó: «¿Cómo es que yo, caído en el pozo ciego de la vida familiar, he podido encontrarme con el Señor Kṛṣṇa? ¿Y cómo se me ha concedido también ver a estos grandes brāhmaṇas, que llevan al Señor en el corazón? En verdad, el polvo de sus pies es refugio de todos los lugares santos».

Verse 43

सूपविष्टान् कृतातिथ्यान् श्रुतदेव उपस्थित: । सभार्यस्वजनापत्य उवाचाङ्घ्र्यभिमर्शन: ॥ ४३ ॥

Cuando los huéspedes se sentaron cómodamente y cada uno recibió la debida bienvenida, Śrutadeva se acercó y se sentó cerca con su esposa, hijos y demás dependientes. Luego, mientras masajeaba los pies del Señor, se dirigió a Kṛṣṇa y a los sabios.

Verse 44

श्रुतदेव उवाच नाद्य नो दर्शनं प्राप्त: परं परमपूरुष: । यर्हीदं शक्तिभि: सृष्ट्वा प्रविष्टो ह्यात्मसत्तया ॥ ४४ ॥

Śrutadeva dijo: No es que sólo hoy hayamos obtenido la visión del Supremo Purusha; en verdad, desde que Él creó este universo con Sus energías y luego entró en él con Su existencia trascendental, desde entonces hemos estado en compañía de Él.

Verse 45

यथा शयान: पुरुषो मनसैवात्ममायया । सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नमनुविश्यावभासते ॥ ४५ ॥

El Señor es como una persona dormida que, con la mente y su propia māyā, crea un mundo aparte en el sueño; luego entra en ese mismo sueño y se contempla a sí misma dentro de él.

Verse 46

श‍ृण्वतां गदतां शश्वदर्चतां त्वाभिवन्दताम् । नृणां संवदतामन्तर्हृदि भास्यमलात्मनाम् ॥ ४६ ॥

Te revelas en el corazón de las almas de conciencia pura que, sin cesar, escuchan tus glorias, las cantan, te adoran, te rinden homenaje y conversan entre sí acerca de Ti.

Verse 47

हृदिस्थोऽप्यतिदूरस्थ: कर्मविक्षिप्तचेतसाम् । आत्मशक्तिभिरग्राह्योऽप्यन्त्युपेतगुणात्मनाम् ॥ ४७ ॥

Aunque moras en el corazón, estás muy lejos para quienes tienen la mente perturbada por su enredo en el trabajo material. Nadie puede aprehenderte con poderes mundanos; te revelas sólo en el corazón de quienes han aprendido a apreciar tus cualidades trascendentales.

Verse 48

नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे । सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे स्वमाययासंवृतरुद्धद‍ृष्टये ॥ ४८ ॥

Te ofrezco mis reverencias. Los conocedores de la verdad espiritual Te realizan como el Alma Suprema, mientras que, como el Tiempo, impones la muerte a las almas olvidadizas. Te manifiestas tanto en Tu forma espiritual sin causa como en la forma creada de este universo; así, por Tu propia māyā, abres los ojos de Tus devotos y velas la visión de los no devotos.

Verse 49

स त्वं शाधि स्वभृत्यान् न: किं देव करवाम हे । एतदन्तो नृणां क्लेशो यद् भवानक्षिगोचर: ॥ ४९ ॥

Oh Señor, Tú eres esa Alma Suprema y nosotros somos Tus servidores. Oh Deva, ¿cómo hemos de servirte? Mi Señor, con sólo verte se ponen fin a todas las aflicciones de la vida humana.

Verse 50

श्रीशुक उवाच तदुक्तमित्युपाकर्ण्य भगवान् प्रणतार्तिहा । गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रहसंस्तमुवाच ह ॥ ५० ॥

Dijo Śrī Śukadeva Gosvāmī: Al oír estas palabras de Śrutadeva, el Bhagavān, que alivia la aflicción de Sus devotos rendidos, tomó su mano en la Suya y, sonriendo, le habló de la siguiente manera.

Verse 51

श्रीभगवानुवाच ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय सम्प्राप्तान् विद्ध्यमून् मुनीन् । सञ्चरन्ति मया लोकान् पुनन्त: पादरेणुभि: ॥ ५१ ॥

Dijo el Señor Supremo: “Oh brāhmaṇa, sabe que estos grandes sabios han venido sólo para otorgarte su gracia. Viajan por los mundos conmigo, purificándolos con el polvo de sus pies.”

Verse 52

देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: । शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥ ५२ ॥

Las deidades del templo, los lugares sagrados y los tīrthas purifican poco a poco, con el tiempo, mediante ver, tocar y adorar. Pero el mismo fruto se obtiene de inmediato con sólo recibir la mirada de gracia de los sabios excelsos.

Verse 53

ब्राह्मणो जन्मना श्रेयान् सर्वेषां प्राणिनामिह । तपसा विद्यया तुष्‍ट्या किमु मत्कलया युत: ॥ ५३ ॥

En este mundo, el brāhmaṇa es el mejor de todos los seres por el solo hecho de nacer como tal; y se vuelve aún más excelso con austeridad, saber sagrado y contento interior—¡cuánto más si está dotado de devoción hacia Mí!

Verse 54

न ब्राह्मणान्मे दयितं रूपमेतच्चतुर्भुजम् । सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो ह्यहम् ॥ ५४ ॥

Ni siquiera Mi propia forma de cuatro brazos me es más querida que un brāhmaṇa. El brāhmaṇa erudito contiene en sí todos los Vedas, así como Yo contengo en Mí a todos los devas.

Verse 55

दुष्प्रज्ञा अविदित्वैवमवजानन्त्यसूयव: । गुरुं मां विप्रमात्मानमर्चादाविज्यद‍ृष्टय: ॥ ५५ ॥

Ignorando esta verdad, los necios y envidiosos desprecian y ofenden con malicia al brāhmaṇa erudito, quien no es diferente de Mí: su maestro espiritual y su propio ser. Ellos creen digno de adoración sólo lo que es una manifestación evidente de lo divino, como Mi forma de Deidad en el altar.

Verse 56

चराचरमिदं विश्वं भावा ये चास्य हेतव: । मद्रूपाणीति चेतस्याधत्ते विप्रो मदीक्षया ॥ ५६ ॥

Por haberme realizado, el brāhmaṇa queda firmemente establecido en el conocimiento de que todo lo móvil e inmóvil del universo, y también los elementos primordiales de su creación, son formas manifiestas que se expanden de Mí.

Verse 57

तस्माद् ब्रह्मऋषीनेतान् ब्रह्मन् मच्छ्रद्धयार्चय । एवं चेदर्चितोऽस्म्यद्धा नान्यथा भूरिभूतिभि: ॥ ५७ ॥

Por eso, oh brāhmaṇa, adora a estos sabios brāhmaṇas con la misma fe con que Me adoras a Mí. Si lo haces, Me adorarás directamente, cosa que no se logra de otro modo, ni siquiera con ofrendas de inmensas riquezas.

Verse 58

श्रीशुक उवाच स इत्थं प्रभुनादिष्ट: सहकृष्णान् द्विजोत्तमान् । आराध्यैकात्मभावेन मैथिलश्चाप सद्गतिम् ॥ ५८ ॥

Śrī Śuka dijo: Así instruido por su Señor, Śrutadeva, con devoción de un solo corazón, adoró a Śrī Kṛṣṇa y a los más excelsos brāhmaṇas que lo acompañaban; y el rey Bahulāśva de Mithilā hizo lo mismo. De este modo, ambos alcanzaron el destino trascendental supremo.

Verse 59

एवं स्वभक्तयो राजन् भगवान् भक्तभक्तिमान् । उषित्वादिश्य सन्मार्गं पुनर्द्वारवतीमगात् ॥ ५९ ॥

Oh Rey, así el Bhagavān, devoto de Sus propios devotos, permaneció algún tiempo con Sus dos grandes devotos, Śrutadeva y Bahulāśva, enseñándoles la conducta del santo perfecto. Luego el Señor regresó a Dvārakā.

Frequently Asked Questions

The narrative presents Arjuna acting strategically within royal and familial politics: Balarāma’s intent to give Subhadrā to Duryodhana required discretion until the proper moment. By adopting a tridaṇḍī disguise, Arjuna could enter Dvārakā without provoking conflict, gain proximity during the monsoon stay, and then execute the dharmically sanctioned rākṣasa-style taking at a public festival—an approach ultimately approved by Kṛṣṇa and Subhadrā’s parents.

Śukadeva explicitly notes that Subhadrā’s parents and Kṛṣṇa had sanctioned the act, and Subhadrā herself reciprocates affection. In classical kṣatriya contexts, rākṣasa-vivāha can occur as a socially recognized form when aligned with consent and dharmic approval. The Bhāgavata frames the event as a legitimate marital outcome protected by Kṛṣṇa’s will, not as coercion or exploitation.

Śrutadeva is portrayed as a content, learned brāhmaṇa householder devoted to unalloyed service, while Bahulāśva is a humble Videha king free from false ego—both equally dear to Acyuta. Their pairing demonstrates the Bhāgavata principle that bhakti, not social position (royal opulence vs. simple livelihood), attracts the Lord’s personal presence.

The chapter describes an act of divine aiśvarya: to please both devotees, Kṛṣṇa simultaneously went to both homes so that each host perceived the Lord exclusively in his own house. This illustrates Bhagavān’s yogic sovereignty and His bhakta-vātsalya—His eagerness to reciprocate fully with each devotee.

Kṛṣṇa teaches that exalted sages purify the worlds by their presence and that honoring realized brāhmaṇas is direct worship of Him. He contrasts gradual purification through tīrthas and Deity worship with the immediacy of receiving the glance and blessings of saintly persons, emphasizing sādhu-sevā and brāhmaṇa-respect as core Vaiṣṇava conduct.