Adhyaya 45
Dashama SkandhaAdhyaya 4550 Verses

Adhyaya 45

Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son

Tras la caída de Kaṁsa y la estabilización del orden político en Mathurā, Śrī Kṛṣṇa percibe que Devakī y Vasudeva despiertan a Su opulencia divina. Para preservar la intimidad paterno‑filial, despliega la Yoga‑māyā y habla como un hijo arrepentido, enseñando la deuda irredimible con los padres y la gravedad de descuidar a los dependientes. Sus padres, colmados de vātsalya‑bhāva, lo abrazan. Luego Kṛṣṇa entroniza a Ugrasena como rey de los Yadu, respetando las restricciones dinásticas (la maldición de Yayāti) y colocándose a Sí mismo como siervo‑súbdito, legitimando así el gobierno y devolviendo a los clanes desplazados a sus hogares. De la consolidación real pasa al dharma y a la educación: Vasudeva dispone el upanayana; Kṛṣṇa y Balarāma aceptan el brahmacarya y muestran el ideal de guru‑sevā bajo Sāndīpani Muni, dominando Vedas, artes y ciencia política con facilidad sobrehumana. Como guru‑dakṣiṇā, recuperan al hijo perdido del maestro—matando a Pañcajana, enfrentando a Yamarāja y restituyendo al muchacho—y regresan a Mathurā entre el júbilo del pueblo. El capítulo enlaza deberes domésticos y regios con la próxima misión pública madura de los Señores.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच पितरावुपलब्धार्थौ विदित्वा पुरुषोत्तम: । मा भूदिति निजां मायां ततान जनमोहिनीम् ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dijo: Al comprender que Sus padres empezaban a percibir Sus opulencias trascendentales, el Puruṣottama pensó: «Que esto no suceda», y así expandió Su Yoga-māyā, que encanta y confunde a Sus devotos.

Verse 2

उवाच पितरावेत्य साग्रज: सात्वतर्षभ: । प्रश्रयावनत: प्रीणन्नम्ब तातेति सादरम् ॥ २ ॥

El Señor Kṛṣṇa, el más excelso entre los Sātvatas, se acercó a Sus padres junto con Su hermano mayor. Inclinando humildemente la cabeza y complaciéndolos al decir con respeto «madre» y «padre», habló así.

Verse 3

नास्मत्तो युवयोस्तात नित्योत्कण्ठितयोरपि । बाल्यपौगण्डकैशोरा: पुत्राभ्यामभवन्‍क्‍वचित् ॥ ३ ॥

Dijo el Señor Kṛṣṇa: Padre querido, por causa de nosotros, tus dos hijos, tú y la madre Devakī vivisteis siempre en desvelo; nunca pudisteis gozar de nuestra niñez, adolescencia y juventud.

Verse 4

न लब्धो दैवहतयोर्वासो नौ भवदन्तिके । यां बाला: पितृगेहस्था विन्दन्ते लालिता मुदम् ॥ ४ ॥

Golpeados por el destino, no pudimos vivir junto a ti; no gozamos de la dicha mimada que los niños, criados en la casa de sus padres, suelen encontrar.

Verse 5

सर्वार्थसम्भवो देहो जनित: पोषितो यत: । न तयोर्याति निर्वेशं पित्रोर्मर्त्य: शतायुषा ॥ ५ ॥

Con el cuerpo se alcanzan todas las metas de la vida, y son los padres quienes dan nacimiento y sustento a ese cuerpo; por ello, ningún mortal puede saldar su deuda con sus padres, aunque los sirva durante cien años.

Verse 6

यस्तयोरात्मज: कल्प आत्मना च धनेन च । वृत्तिं न दद्यात्तं प्रेत्य स्वमांसं खादयन्ति हि ॥ ६ ॥

El hijo que, pudiendo hacerlo, no sostiene a sus padres con su esfuerzo y su riqueza, después de morir es obligado a comer su propia carne.

Verse 7

मातरं पितरं वृद्धं भार्यां साध्वीं सुतं शिशुम् । गुरुं विप्रं प्रपन्नं च कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन् मृत: ॥ ७ ॥

Quien, pudiendo hacerlo, no sostiene a sus padres ancianos, a su esposa casta, a su hijo pequeño o a su maestro espiritual, o descuida a un brāhmaṇa o a cualquiera que acuda en busca de amparo, es considerado muerto aunque respire.

Verse 8

तन्नावकल्पयो: कंसान्नित्यमुद्विग्नचेतसो: । मोघमेते व्यतिक्रान्ता दिवसा वामनर्चतो: ॥ ८ ॥

Por el temor a Kaṁsa, Nuestra mente estuvo siempre inquieta; por eso no pudimos honraros como corresponde. Así, estos días han transcurrido en vano.

Verse 9

तत् क्षन्तुमर्हथस्तात मातर्नौ परतन्त्रयो: । अकुर्वतोर्वां शुश्रूषां क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥ ९ ॥

Queridos padre y madre, perdonadnos. No éramos libres y por eso no pudimos serviros; el cruel Kaṁsa nos afligió en gran manera.

Verse 10

श्रीशुक उवाच इति मायामनुष्यस्य हरेर्विश्वात्मनो गिरा । मोहितावङ्कमारोप्य परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥ १० ॥

Dijo Śukadeva Gosvāmī: Así, hechizados por las palabras de Hari, el Alma del universo, quien por Su māyā interna parecía un hombre, Sus padres lo alzaron a su regazo y lo abrazaron con júbilo.

Verse 11

सिञ्चन्तावश्रुधाराभि: स्‍नेहपाशेन चावृतौ । न किञ्चिदूचतू राजन्बाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥ ११ ॥

Atados por la cuerda del afecto, lo bañaban con un torrente de lágrimas. Oh rey, estaban sobrecogidos; con la garganta ahogada por el llanto, no pudieron decir nada.

Verse 12

एवमाश्वास्य पितरौ भगवान्देवकीसुत: । मातामहं तूग्रसेनं यदूनामकरोन्नृपम् ॥ १२ ॥

Así, tras consolar a Su padre y a Su madre, el Bhagavān, hijo de Devakī, entronizó a Su abuelo materno, Ugrasena, como rey de los Yadus.

Verse 13

आह चास्मान् महाराज प्रजाश्चाज्ञप्तुमर्हसि । ययातिशापाद् यदुभिर्नासितव्यं नृपासने ॥ १३ ॥

El Señor dijo: «Oh gran rey, Somos tus súbditos; ordénanos. En verdad, por la maldición de Yayāti, ningún Yadu puede sentarse en el trono real».

Verse 14

मयि भृत्य उपासीने भवतो विबुधादय: । बलिं हरन्त्यवनता: किमुतान्ये नराधिपा: ॥ १४ ॥

Puesto que Yo estoy a tu lado como tu servidor personal, los semidioses y otras grandes personalidades vendrán con la cabeza inclinada a ofrecerte tributo; ¡cuánto más los reyes de los hombres!

Verse 15

सर्वान्स्वान्ज्ञतिसम्बन्धान्दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् । यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥ १५ ॥ सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् । न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥ १६ ॥

Entonces el Señor hizo volver a todos Sus parientes cercanos y demás familiares desde los diversos lugares adonde habían huido por miedo a Kaṁsa. Recibió con el debido honor a los Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras y otros clanes, y consoló a quienes estaban agotados por vivir en tierras extrañas. Luego Śrī Kṛṣṇa, creador del universo, los reinstaló en sus hogares y los colmó con valiosos dones.

Verse 16

सर्वान्स्वान्ज्ञतिसम्बन्धान्दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् । यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥ १५ ॥ सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् । न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥ १६ ॥

Entonces el Señor hizo volver a todos Sus parientes cercanos y demás familiares desde los diversos lugares adonde habían huido por miedo a Kaṁsa. Recibió con el debido honor a los Yadus, Vṛṣṇis, Andhakas, Madhus, Dāśārhas, Kukuras y otros clanes, y consoló a quienes estaban agotados por vivir en tierras extrañas. Luego Śrī Kṛṣṇa, creador del universo, los reinstaló en sus hogares y los colmó con valiosos dones.

Verse 17

कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: । गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥ वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् । नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥

Protegidos por los brazos de Kṛṣṇa y Saṅkarṣaṇa, sintieron cumplidos todos sus anhelos y gozaron de perfecta dicha en sus hogares. Por la presencia de Kṛṣṇa y Balarāma, se apagó en ellos la fiebre de la existencia material. Cada día, esos devotos amorosos contemplaban el siempre alegre rostro de loto de Mukunda, adornado con hermosas miradas sonrientes, llenas de misericordia.

Verse 18

कृष्णसङ्कर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: । गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा: ॥ १७ ॥ वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् । नित्यं प्रमुदितं श्रीमत्सदयस्मितवीक्षणम् ॥ १८ ॥

Protegidos por los brazos del Señor Kṛṣṇa y del Señor Saṅkarṣaṇa, los miembros de aquellos linajes sintieron colmados todos sus anhelos; así, en sus hogares gozaron de una dicha perfecta. Por la presencia de Kṛṣṇa y Balarāma, cesó en ellos la fiebre del samsāra. Cada día, con amor, contemplaban el rostro de loto de Mukunda, siempre jubiloso, adornado con miradas sonrientes llenas de misericordia.

Verse 19

तत्र प्रवयसोऽप्यासन् युवानोऽतिबलौजस: । पिबन्तोऽक्षैर्मुकुन्दस्य मुखाम्बुजसुधां मुहु: ॥ १९ ॥

Allí, incluso los habitantes más ancianos parecían jóvenes, rebosantes de fuerza y vigor, pues con sus ojos bebían una y otra vez el néctar del rostro de loto de Mukunda.

Verse 20

अथ नन्दं समसाद्य भगवान् देवकीसुत: । सङ्कर्षणश्च राजेन्द्र परिष्वज्येदमूचतु: ॥ २० ॥

Entonces, oh excelso Parīkṣit, el Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, hijo de Devakī, junto con el Señor Saṅkarṣaṇa (Balarāma), se acercó a Nanda Mahārāja. Los dos Señores lo abrazaron y luego hablaron así.

Verse 21

पितर्युवाभ्यां स्‍निग्धाभ्यां पोषितौ लालितौ भृशम् । पित्रोरभ्यधिका प्रीतिरात्मजेष्वात्मनोऽपि हि ॥ २१ ॥

[Dijeron Kṛṣṇa y Balarāma:] Padre, tú y la madre Yaśodā Nos habéis sostenido y cuidado con tierno afecto, colmándonos de cariño. En verdad, el amor de los padres por sus hijos es mayor incluso que por su propia vida.

Verse 22

स पिता सा च जननी यौ पुष्णीतां स्वपुत्रवत् । शिशून् बन्धुभिरुत्सृष्टानकल्पै: पोषरक्षणे ॥ २२ ॥

Padre y madre verdaderos son quienes, como si fueran sus propios hijos, crían y protegen a los niños abandonados por parientes incapaces de mantenerlos y resguardarlos.

Verse 23

यात यूयं व्रजं तात वयं च स्‍नेहदु:खितान् । ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो विधाय सुहृदां सुखम् ॥ २३ ॥

Padre querido, volved todos a Vraja. Nosotros iremos pronto a ver a vuestros parientes, afligidos por la separación de Nosotros, después de dar alegría a los amigos bienhechores.

Verse 24

एवं सान्‍त्‍वय्य भगवान् नन्दं सव्रजमच्युत: । वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैरर्हयामास सादरम् ॥ २४ ॥

Así, tras consolar a Nanda Mahārāja y a los hombres de Vraja, el infalible Señor Acyuta los honró respetuosamente con ropas, joyas, utensilios domésticos y otros presentes.

Verse 25

इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य नन्द: प्रणयविह्वल: । पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥ २५ ॥

Al oír las palabras de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja quedó sobrecogido de amor. Abrazó a los dos Señores; sus ojos se llenaron de lágrimas, y luego regresó a Vraja con los pastores.

Verse 26

अथ शूरसुतो राजन् पुत्रयो: समकारयत् । पुरोधसा ब्राह्मणैश्च यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥ २६ ॥

Oh rey, entonces Vasudeva, hijo de Śūrasena, dispuso que el sacerdote y otros brāhmaṇas realizaran debidamente para sus dos hijos el rito de la segunda iniciación (upanayana).

Verse 27

तेभ्योऽदाद्दक्षिणा गावो रुक्‍ममाला: स्वलङ्कृता: । स्वलङ्कृतेभ्य: सम्पूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥ २७ ॥

Vasudeva los honró adorándolos y dándoles como dákṣiṇā vacas bien engalanadas con sus terneros, adornadas con collares de oro y guirnaldas de lino fino.

Verse 28

या: कृष्णरामजन्मर्क्षे मनोदत्ता महामति: । ताश्चाददादनुस्मृत्य कंसेनाधर्मतो हृता: ॥ २८ ॥

Entonces el magnánimo Vasudeva recordó las vacas que había ofrecido en su mente como caridad en el natalicio de Kṛṣṇa y Balarāma. Kaṁsa las había robado injustamente; Vasudeva las recuperó y también las entregó en donación.

Verse 29

ततश्च लब्धसंस्कारौ द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ । गर्गाद् यदुकुलाचार्याद्गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥ २९ ॥

Luego, tras recibir la iniciación, aquellos dos Señores, firmes en sus votos, alcanzaron la condición de “dos veces nacidos” y, de Garga Muni, maestro del linaje Yadu, asumieron el Gāyatrī y el voto de brahmacarya.

Verse 30

प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ । नान्यसिद्धामलं ज्ञानं गूहमानौ नरेहितै: ॥ ३० ॥ अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतु: । काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥ ३१ ॥

Aquellos dos Señores, origen de todas las ciencias, omniscientes y soberanos del universo, ocultaban su conocimiento innatamente perfecto y puro mediante actos semejantes a los humanos. Luego desearon residir en la escuela de un maestro espiritual y así se acercaron a Sāndīpani Muni, natural de Kāśī y habitante de la ciudad de Avantī.

Verse 31

प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ । नान्यसिद्धामलं ज्ञानं गूहमानौ नरेहितै: ॥ ३० ॥ अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतु: । काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तिपुरवासिनम् ॥ ३१ ॥

Aquellos dos Señores, origen de todas las ciencias, omniscientes y soberanos del universo, ocultaban su conocimiento innatamente perfecto y puro mediante actos semejantes a los humanos. Luego desearon residir en la escuela de un maestro espiritual y así se acercaron a Sāndīpani Muni, natural de Kāśī y habitante de la ciudad de Avantī.

Verse 32

यथोपसाद्य तौ दान्तौ गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् । ग्राहयन्तावुपेतौ स्म भक्त्या देवमिवाद‍ृतौ ॥ ३२ ॥

Sāndīpani estimó grandemente a aquellos dos discípulos autocontrolados. Sirviéndole con bhakti como se serviría al mismo Señor Supremo, mostraron a todos un ejemplo irreprochable de cómo venerar al maestro espiritual.

Verse 33

तयोर्द्विजवरस्तुष्ट: शुद्धभावानुवृत्तिभि: । प्रोवाच वेदानखिलान्सङ्गोपनिषदो गुरु: ॥ ३३ ॥

Satisfecho por la conducta sumisa y el ánimo puro de Ambos, el mejor de los brāhmaṇas, el maestro espiritual Sāndīpani, les enseñó todos los Vedas, junto con los Upaniṣads y sus ramas auxiliares.

Verse 34

सरहस्यं धनुर्वेदं धर्मान् न्यायपथांस्तथा । तथा चान्वीक्षिकीं विद्यां राजनीतिं च षड्‍‍विधाम् ॥ ३४ ॥

También les enseñó el Dhanur-veda con sus secretos más confidenciales; los tratados de dharma; los métodos de lógica y debate filosófico; y la ciencia política en seis partes.

Verse 35

सर्वं नरवरश्रेष्ठौ सर्वविद्याप्रवर्तकौ । सकृन्निगदमात्रेण तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥ ३५ ॥ अहोरात्रैश्चतु:षष्‍ट्या संयत्तौ तावती: कला: । गुरुदक्षिणयाचार्यं छन्दयामासतुर्नृप ॥ ३६ ॥

Oh Rey, Kṛṣṇa y Balarāma, los mejores entre los hombres y promulgadores originales de todo saber, asimilaban al instante cada materia con oírla una sola vez. Así, con concentración firme, aprendieron las sesenta y cuatro artes en sesenta y cuatro días y noches, y luego complacieron a su maestro ofreciéndole la guru-dakṣiṇā.

Verse 36

सर्वं नरवरश्रेष्ठौ सर्वविद्याप्रवर्तकौ । सकृन्निगदमात्रेण तौ सञ्जगृहतुर्नृप ॥ ३५ ॥ अहोरात्रैश्चतु:षष्‍ट्या संयत्तौ तावती: कला: । गुरुदक्षिणयाचार्यं छन्दयामासतुर्नृप ॥ ३६ ॥

Oh Rey, Kṛṣṇa y Balarāma, los mejores entre los hombres y promulgadores originales de todo saber, asimilaban al instante cada materia con oírla una sola vez. Así, con concentración firme, aprendieron las sesenta y cuatro artes en sesenta y cuatro días y noches, y luego complacieron a su maestro ofreciéndole la guru-dakṣiṇā.

Verse 37

द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भ‍ुतं संलक्ष्य राजन्नतिमानुषीं मतिम् । सम्मन्‍त्र्य पत्न्‍या स महार्णवे मृतं बालं प्रभासे वरयां बभूव ह ॥ ३७ ॥

Oh Rey, el erudito brāhmaṇa Sāndīpani, al reconocer la gloria asombrosa de los dos Señores y su inteligencia sobrehumana, consultó con su esposa y escogió como remuneración que le devolvieran a su joven hijo, muerto en el océano en Prabhāsa.

Verse 38

तथेत्यथारुह्य महारथौ रथं प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ । वेलामुपव्रज्य निषीदतु: क्षणं सिन्धुर्विदित्वार्हणमाहरत्तयो: ॥ ३८ ॥

“Así sea”, respondieron aquellos dos grandes guerreros de carro, de proeza incontenible, y al instante subieron a su carro y partieron hacia Prabhāsa. Al llegar, se acercaron a la orilla y se sentaron un momento. Enseguida, la deidad del océano, reconociéndolos como los Señores Supremos, se presentó con ofrendas de homenaje.

Verse 39

तमाह भगवानाशु गुरुपुत्र: प्रदीयताम् । योऽसाविह त्वया ग्रस्तो बालको महतोर्मिणा ॥ ३९ ॥

El Señor Supremo Kṛṣṇa dijo al señor del océano: «Entrega de inmediato al hijo de Mi guru: el niño que aquí devoraste con tus poderosas olas».

Verse 40

श्रीसमुद्र उवाच न चाहार्षमहं देव दैत्य: पञ्चजनो महान् । अन्तर्जलचर: कृष्ण शङ्खरूपधरोऽसुर: ॥ ४० ॥

El océano respondió: «Oh Señor Kṛṣṇa, no fui yo quien lo raptó. Fue un gran demonio, Pañcajana, descendiente de Diti, que se mueve bajo el agua y adopta la forma de una caracola (śaṅkha)».

Verse 41

आस्ते तेनाहृतो नूनं तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभु: । जलमाविश्य तं हत्वा नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥ ४१ ॥

«En verdad, él se lo ha llevado», dijo el océano. Al oír esto, el Señor Kṛṣṇa entró de inmediato en el mar, halló a Pañcajana y lo mató; pero no encontró al niño en el vientre del demonio.

Verse 42

तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् । तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥ गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: । शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥ तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् । उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् । लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥

El Señor tomó la caracola nacida del cuerpo del demonio y regresó al carro. Luego Janārdana, junto con Balarāma, fue a Saṁyamanī, la amada capital de Yamarāja. Al llegar, sopló con fuerza la caracola; al oír su estruendo, Yama, regulador de las almas condicionadas, acudió de inmediato. Con gran devoción rindió un culto solemne a los dos Señores y, inclinándose ante Kṛṣṇa, morador del corazón de todos, dijo: «Oh Viṣṇu, ustedes juegan la līlā como si fueran humanos; ¿qué puedo hacer para servirles?»

Verse 43

तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् । तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥ गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: । शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥ तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् । उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् । लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥

Janārdana tomó la caracola sagrada que había crecido del cuerpo del demonio, volvió al carro y luego se dirigió a Saṁyamanī, la amada capital de Yamarāja, señor de la muerte. Al llegar allí con Balarāma, sopló con fuerza su caracola; al oír aquel estruendo, Yamarāja, regulador de las almas condicionadas, acudió de inmediato. Con gran bhakti, Yamarāja rindió un culto magnífico a los dos Señores y, postrado ante Śrī Kṛṣṇa, morador del corazón de todos, dijo: «Oh Viṣṇu Supremo, ¿qué servicio he de ofreceros a Ti y a Balarāma, que representáis la lila de hombres comunes?»

Verse 44

तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् । तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥ गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: । शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥ तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् । उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् । लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥

Yamarāja, inclinado, dijo: «Oh Kṛṣṇa, morador del corazón de todos los seres; oh Viṣṇu Supremo, vosotros dos representáis la lila humana: ¿qué servicio debo ofrecer?» Y con gran bhakti rindió un culto magnífico a ambos Señores.

Verse 45

श्रीभगवानुवाच गुरुपुत्रमिहानीतं निजकर्मनिबन्धनम् । आनयस्व महाराज मच्छासनपुरस्कृत: ॥ ४५ ॥

El Señor Supremo dijo: «Por el lazo de sus propias acciones pasadas, el hijo de Mi maestro espiritual fue traído aquí. Oh gran rey, obedece Mi mandato y tráeme a este muchacho sin demora».

Verse 46

तथेति तेनोपानीतं गुरुपुत्रं यदूत्तमौ । दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतु: ॥ ४६ ॥

Yamarāja dijo: «Así sea», y trajo al hijo del maestro. Entonces aquellos dos, los más excelsos de los Yadus, entregaron al muchacho a su maestro espiritual y le dijeron de nuevo: «Por favor, elige otra bendición».

Verse 47

श्रीगुरुरुवाच सम्यक् सम्पादितो वत्स भवद्भ‍य‍ां गुरुनिष्क्रय: । को नु युष्मद्विधगुरो: कामानामवशिष्यते ॥ ४७ ॥

El maestro espiritual dijo: «Hijos míos, habéis cumplido plenamente la obligación del discípulo: la guru-dakṣiṇā. En verdad, con discípulos como vosotros, ¿qué deseo podría quedarle a un guru?»

Verse 48

गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी । छन्दांस्ययातयामानि भवन्‍त्‍विह परत्र च ॥ ४८ ॥

Oh héroes, volved ahora a vuestro hogar. Que vuestra fama purificadora santifique al mundo, y que los himnos védicos permanezcan siempre frescos en vuestra mente, en esta vida y en la venidera.

Verse 49

गुरुणैवमनुज्ञातौ रथेनानिलरंहसा । आयातौ स्वपुरं तात पर्जन्यनिनदेन वै ॥ ४९ ॥

Así, con el permiso de su maestro, oh querido, los dos Señores regresaron a su ciudad en un carro veloz como el viento y resonante como el trueno de las nubes.

Verse 50

समनन्दन् प्रजा: सर्वा द‍ृष्ट्वा रामजनार्दनौ । अपश्यन्त्यो बह्वहानि नष्टलब्धधना इव ॥ ५० ॥

Todos los ciudadanos se regocijaron al ver a Rāma y a Janārdana. Tras muchos días sin verlos, se alegraron como quien pierde su riqueza y luego la recupera.

Frequently Asked Questions

Because parental love (vātsalya-rasa) thrives on intimacy, not awe. If Vasudeva and Devakī relate to Kṛṣṇa primarily as the Supreme Lord, the spontaneous dynamics of parenthood—nurturing, scolding, protecting—diminish. Yoga-māyā therefore preserves the sweetness (mādhurya) of līlā by softening direct awareness of aiśvarya, while still allowing the Bhāgavata to teach His supremacy through narrative context.

Kṛṣṇa states that since the body is the instrument for all puruṣārthas (dharma, artha, kāma, mokṣa), and parents give birth and sustenance to that body, the obligation to them is practically unrepayable. The chapter intensifies this ethic by warning that neglecting parents and other dependents—spouse, child, guru, brāhmaṇas, and those seeking shelter—is a form of living death, underscoring dharma as the social ground on which bhakti is practiced.

The narrative frames Kṛṣṇa as honoring righteous political order and dynastic law: due to Yayāti’s curse, no Yadu may sit on the throne. By restoring Ugrasena, Kṛṣṇa repairs the legitimacy broken by Kaṁsa’s usurpation, models the principle that divine power need not displace lawful governance, and positions Himself as protector and servant of dharma rather than a claimant to worldly sovereignty.

Sāndīpani Muni is presented as the Lords’ ācārya in Avantī. Although Kṛṣṇa and Balarāma are omniscient, They adopt humanlike discipline to establish maryādā—proper conduct—showing that spiritual and worldly knowledge should be received through guru-paramparā and service. Their rapid mastery of Veda, Vedāṅgas, Dhanur-veda, nīti-śāstra, and the sixty-four arts demonstrates that learning is sanctified by humility and guru-bhakti, not merely by talent.

They first go to Prabhāsa, where the ocean clarifies that the boy was taken by the water-demon Pañcajana. Kṛṣṇa kills the demon, takes the conch that forms around him, then proceeds to Yamarāja’s capital and commands the return of the boy. The episode reveals Kṛṣṇa’s sovereignty over cosmic administrators (like Yama) and over death itself, while framing that supreme power as being exercised in the service of guru-dakṣiṇā—devotional obligation rather than self-display.