Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Killing of Keśī and Vyomāsura; Nārada’s Prophetic Praise of Kṛṣṇa

विशुद्धविज्ञानघनं स्वसंस्थया समाप्तसर्वार्थममोघवाञ्छितम् । स्वतेजसा नित्यनिवृत्तमाया- गुणप्रवाहं भगवन्तमीमहि ॥ २२ ॥

viśuddha-vijñāna-ghanaṁ sva-saṁsthayā samāpta-sarvārtham amogha-vāñchitam sva-tejasā nitya-nivṛtta-māyā- guṇa-pravāhaṁ bhagavantam īmahi

Oh Bhagaván, buscamos refugio en Ti. Eres la masa de conciencia espiritual perfectamente pura y permaneces siempre en Tu identidad original. Tu voluntad jamás es frustrada; por ello ya has alcanzado todo lo deseable, y por el poder de Tu energía divina permaneces eternamente aparte del fluir de las cualidades de la ilusión (māyā).

viśuddha-vijñāna-ghanama dense mass of pure consciousness
viśuddha-vijñāna-ghanam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootviśuddha (कृदन्त/विशेषण) + vijñāna (प्रातिपदिक) + ghana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; समासः—तत्पुरुषः (विशुद्धं विज्ञानं यस्य/यत्र सः घनः)
sva-saṁsthayāby His own state/abidance
sva-saṁsthayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + saṁsthā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana; समासः—तत्पुरुषः (स्वस्य संस्थया)
samāpta-sarva-arthamin whom all purposes are fulfilled
samāpta-sarva-artham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsamāpta (कृदन्त/भूतकृदन्त) + sarva (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; समासः—तत्पुरुषः (समाप्ताः सर्वे अर्थाः यस्मिन्)
amogha-vāñchitamwhose desires are unfailing/fulfilled
amogha-vāñchitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootamogha (प्रातिपदिक) + vāñchita (कृदन्त/भूतकृदन्त)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; समासः—कर्मधारयः (अमोघं vāñchitam)
sva-tejasāby His own splendor
sva-tejasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Ekavacana; समासः—तत्पुरुषः (स्वस्य तेजसा)
nitya-nivṛtta-māyā-guṇa-pravāhamfrom whom the flow of māyā’s guṇas is eternally withdrawn
nitya-nivṛtta-māyā-guṇa-pravāham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnitya (प्रातिपदिक) + nivṛtta (कृदन्त/भूतकृदन्त) + māyā (प्रातिपदिक) + guṇa (प्रातिपदिक) + pravāha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; समासः—तत्पुरुषः (नित्यं निवृत्तः माया-गुण-प्रवाहः यस्मात्/यत्र)
bhagavantamthe Blessed Lord
bhagavantam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana
īmahiwe worship/praise
īmahi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootīḍ (धातु)
FormLaṭ (Present/वर्तमान), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तम), Bahuvacana; parasmaipada
B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse states that by His own effulgence the Lord eternally causes the flow of māyā’s modes to cease in relation to Him—He is self-established, pure consciousness, and untouched by material qualities.

He emphasizes the Lord’s absolute sovereignty: unlike conditioned beings whose plans are obstructed by karma and time, the Supreme Lord’s will is always fulfilled because everything rests within Him.

Regular remembrance and meditation on the Lord’s transcendence helps one detach from the push of the modes (guṇas) and live with clearer discernment, steadier mind, and devotion-centered priorities.