
Veṇu-gīta-āhvāna and the Gopīs’ Appeal: The Opening of Rāsa-līlā
Bajo la luna llena de otoño en Vṛndāvana, Kṛṣṇa, aunque ātmārāma y poseedor de pūrṇa-aiśvarya, se inclina hacia el madhura-rasa y, por su potencia interna (yogamāyā), toca la flauta para convocar a las gopīs. Ellas abandonan las labores del hogar pese a las restricciones sociales; las que no pueden ir meditan en la separación, que quema el pāpa y agota incluso el puṇya por la intensa absorción. Parīkṣit pregunta cómo las gopīs que ven a Kṛṣṇa como amante alcanzan la perfección; Śukadeva responde que toda absorción poderosa en Hari—sea deseo, miedo, ira o amor—conduce a Él, y los devotos obtienen lo supremo. Kṛṣṇa entonces prueba e instruye a las gopīs, exhortándolas a volver al dharma—deberes familiares y castidad—y declara que la bhakti nace de śravaṇa, kīrtana, darśana y smaraṇa, no de la mera cercanía física. Las gopīs replican con el siddhānta del refugio exclusivo: Kṛṣṇa es el verdadero esposo, el Ser y el pariente de todos los seres; suplican servicio a sus pies. Complacido, Kṛṣṇa inicia pasatiempos amorosos en la ribera del Yamunā, pero cuando surge el orgullo, desaparece, preparando el siguiente capítulo: la búsqueda y el ahondamiento de la viraha-bhakti.
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच भगवानपि ता रात्री: शारदोत्फुल्लमल्लिका: । वीक्ष्य रन्तुं मनश्चक्रे योगमायामुपाश्रित: ॥ १ ॥
Śrī Bādarāyaṇi dijo: Al ver aquellas noches otoñales perfumadas por la māllikā en flor, el Bhagavān, amparado en Yogamāyā, volvió Su mente hacia la līlā del amor.
Verse 2
तदोडुराज: ककुभ: करैर्मुखंप्राच्या विलिम्पन्नरुणेन शन्तमै: । स चर्षणीनामुदगाच्छुचो मृजन्प्रिय: प्रियाया इव दीर्घदर्शन: ॥ २ ॥
Entonces se alzó la luna, ungendo el rostro del horizonte oriental con el tono rojizo de sus rayos apacibles y borrando la pena de quienes la contemplaban. La luna parecía un esposo amado que, tras larga ausencia, vuelve y adorna el rostro de su amada con rojo kuṅkuma.
Verse 3
दृष्ट्वा कुमुद्वन्तमखण्डमण्डलंरमाननाभं नवकुङ्कुमारुणम् । वनं च तत्कोमलगोभी रञ्जितंजगौ कलं वामदृशां मनोहरम् ॥ ३ ॥
Kṛṣṇa vio el disco intacto de la luna llena, resplandeciente con el rojo de un bermellón recién aplicado, como si fuera el rostro de Lakṣmī. Vio también los lotos kumuda abriéndose y el bosque suavemente iluminado. Entonces el Señor entonó en su flauta una melodía dulce que cautivó la mente de las gopīs de bellos ojos.
Verse 4
निशम्य गीतं तदनङ्गवर्धनंव्रजस्त्रिय: कृष्णगृहीतमानसा: । आजग्मुरन्योन्यमलक्षितोद्यमा:स यत्र कान्तो जवलोलकुण्डला: ॥ ४ ॥
Al oír el canto de la flauta de Kṛṣṇa, que aviva el deseo amoroso, las mujeres de Vraja quedaron con la mente cautiva del Señor. Sin que unas notaran a otras, corrieron hacia donde las aguardaba su amado; por la prisa, sus pendientes se balanceaban de un lado a otro.
Verse 5
दुहन्त्योऽभिययु: काश्चिद् दोहं हित्वा समुत्सुका: । पयोऽधिश्रित्य संयावमनुद्वास्यापरा ययु: ॥ ५ ॥
Algunas gopīs estaban ordeñando vacas; al oír la flauta de Kṛṣṇa, llenas de anhelo, dejaron el ordeño y se fueron. Otras dejaron la leche cuajando sobre el fuego, y otras abandonaron los pasteles que se quemaban en el horno, y corrieron a encontrarse con Él.
Verse 6
परिवेषयन्त्यस्तद्धित्वा पाययन्त्य: शिशून् पय: । शुश्रूषन्त्य: पतीन् काश्चिदश्नन्त्योऽपास्य भोजनम् ॥ ६ ॥ लिम्पन्त्य: प्रमृजन्त्योऽन्या अञ्जन्त्य: काश्च लोचने । व्यत्यस्तवस्त्राभरणा: काश्चित् कृष्णान्तिकं ययु: ॥ ७ ॥
Unas estaban sirviendo, otras amamantando a sus bebés, otras atendiendo a sus maridos y otras comiendo; pero todas abandonaron esas tareas y fueron a encontrarse con Kṛṣṇa. Otras se ungían y se aseaban, o se delineaban los ojos con kajjala; aunque sus ropas y joyas quedaran desordenadas, corrieron hasta la presencia de Kṛṣṇa.
Verse 7
परिवेषयन्त्यस्तद्धित्वा पाययन्त्य: शिशून् पय: । शुश्रूषन्त्य: पतीन् काश्चिदश्नन्त्योऽपास्य भोजनम् ॥ ६ ॥ लिम्पन्त्य: प्रमृजन्त्योऽन्या अञ्जन्त्य: काश्च लोचने । व्यत्यस्तवस्त्राभरणा: काश्चित् कृष्णान्तिकं ययु: ॥ ७ ॥
Unas gopīs se estaban vistiendo, otras amamantaban a sus niños, otras servían a sus esposos y otras comían; pero todas abandonaron esas tareas y fueron al encuentro de Śrī Kṛṣṇa. Otras se bañaban, se ungían y se arreglaban, se maquillaban y se aplicaban kajal en los ojos; mas detuvieron todo al instante y, con ropas y joyas en desorden, corrieron hacia Kṛṣṇa.
Verse 8
ता वार्यमाणा: पतिभि: पितृभिर्भ्रातृबन्धुभि: । गोविन्दापहृतात्मानो न न्यवर्तन्त मोहिता: ॥ ८ ॥
Sus esposos, padres, hermanos y demás parientes intentaron detenerlas; pero Govinda ya les había robado el corazón, y, hechizadas, no dieron marcha atrás. Encantadas por el sonido de Su flauta, se negaron a regresar.
Verse 9
अन्तर्गृहगता: काश्चिद् गोप्योऽलब्धविनिर्गमा: । कृष्णं तद्भावनायुक्ता दध्युर्मीलितलोचना: ॥ ९ ॥
Algunas gopīs, sin embargo, no lograron salir de sus casas y se quedaron dentro. Con los ojos cerrados y el corazón colmado de amor puro, meditaban en Kṛṣṇa.
Verse 10
दु:सहप्रेष्ठविरहतीव्रतापधुताशुभा: । ध्यानप्राप्ताच्युताश्लेषनिर्वृत्या क्षीणमङ्गला: ॥ १० ॥ तमेव परमात्मानं जारबुद्ध्यापि सङ्गता: । जहुर्गुणमयं देहं सद्य: प्रक्षीणबन्धना: ॥ ११ ॥
Para las gopīs que no pudieron ir a ver a Kṛṣṇa, la separación insoportable del amado se volvió un ardor intenso que quemó todo karma impío. Meditando, alcanzaron el abrazo de Acyuta, y el éxtasis consumió incluso su piedad material. Aunque Él es el Paramātmā, ellas lo pensaron como su amante y se unieron a Él en ese ánimo íntimo; así se anularon sus ataduras kármicas y abandonaron de inmediato el cuerpo burdo hecho de guṇas.
Verse 11
दु:सहप्रेष्ठविरहतीव्रतापधुताशुभा: । ध्यानप्राप्ताच्युताश्लेषनिर्वृत्या क्षीणमङ्गला: ॥ १० ॥ तमेव परमात्मानं जारबुद्ध्यापि सङ्गता: । जहुर्गुणमयं देहं सद्य: प्रक्षीणबन्धना: ॥ ११ ॥
Para las gopīs que no pudieron ir a ver a Kṛṣṇa, la separación insoportable del amado se volvió un ardor intenso que quemó todo karma impío. Meditando, alcanzaron el abrazo de Acyuta, y el éxtasis consumió incluso su piedad material. Aunque Él es el Paramātmā, ellas lo pensaron como su amante y se unieron a Él en ese ánimo íntimo; así se anularon sus ataduras kármicas y abandonaron de inmediato el cuerpo burdo hecho de guṇas.
Verse 12
श्रीपरीक्षिदुवाच कृष्णं विदु: परं कान्तं न तु ब्रह्मतया मुने । गुणप्रवाहोपरमस्तासां गुणधियां कथम् ॥ १२ ॥
Dijo Śrī Parīkṣit: Oh sabio, las gopīs conocían a Kṛṣṇa sólo como su amado supremo, no como el Brahman, la Verdad Absoluta. Entonces, ¿cómo pudieron ellas, con la mente arrastrada por las olas de los guṇas, liberarse del apego material?
Verse 13
श्रीशुक उवाच उक्तं पुरस्तादेतत्ते चैद्य: सिद्धिं यथा गत: । द्विषन्नपि हृषीकेशं किमुताधोक्षजप्रिया: ॥ १३ ॥
Śukadeva dijo: Esto ya te lo expliqué antes: cómo Śiśupāla, el caidya, alcanzó la perfección. Si aun quien odiaba a Hṛṣīkeśa logró la meta, ¡cuánto más los devotos amados de Adhokṣaja!
Verse 14
नृणां नि:श्रेयसार्थाय व्यक्तिर्भगवतो नृप । अव्ययस्याप्रमेयस्य निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥ १४ ॥
Oh rey, para el supremo bien de la humanidad el Señor Bhagavān se manifiesta en este mundo. Él es inagotable e inconmensurable; aunque está más allá de los guṇas, es su controlador.
Verse 15
कामं क्रोधं भयं स्नेहमैक्यं सौहृदमेव च । नित्यं हरौ विदधतो यान्ति तन्मयतां हि ते ॥ १५ ॥
Quienes dirigen constantemente su deseo, ira, temor, afecto protector, sentimiento de unidad impersonal o amistad hacia el Señor Hari, con certeza se vuelven absorbidos en Él.
Verse 16
न चैवं विस्मय: कार्यो भवता भगवत्यजे । योगेश्वरेश्वरे कृष्णे यत एतद् विमुच्यते ॥ १६ ॥
No debes asombrarte tanto por Kṛṣṇa, el Bhagavān no nacido, Señor de los señores de los poderes yóguicos. Al fin y al cabo, es Él quien libera a este mundo.
Verse 17
ता दृष्ट्वान्तिकमायाता भगवान् व्रजयोषित: । अवदद् वदतां श्रेष्ठो वाच: पेशैर्विमोहयन् ॥ १७ ॥
Al ver que las jóvenes de Vraja habían llegado cerca, el Señor Kṛṣṇa, el mejor de los oradores, las saludó con palabras encantadoras que confundieron sus mentes.
Verse 18
श्रीभगवानुवाच स्वागतं वो महाभागा: प्रियं किं करवाणि व: । व्रजस्यानामयं कच्चिद् ब्रूतागमनकारणम् ॥ १८ ॥
El Señor dijo: “Bienvenidas, oh afortunadas. ¿Qué puedo hacer para complaceros? ¿Está todo bien en Vraja? Decidme la razón de vuestra venida.”
Verse 19
रजन्येषा घोररूपा घोरसत्त्वनिषेविता । प्रतियात व्रजं नेह स्थेयं स्त्रीभि: सुमध्यमा: ॥ १९ ॥
Esta noche es temible, y criaturas feroces acechan por aquí. Regresad a Vraja, oh muchachas de cintura esbelta; este lugar no es apropiado para mujeres.
Verse 20
मातर: पितर: पुत्रा भ्रातर: पतयश्च व: । विचिन्वन्ति ह्यपश्यन्तो मा कृढ्वं बन्धुसाध्वसम् ॥ २० ॥
Al no hallaros en casa, vuestras madres, padres, hijos, hermanos y esposos sin duda os están buscando. No causéis angustia a vuestros familiares.
Verse 21
दृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् । यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥ २१ ॥ तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रूषध्वं पतीन् सती: । क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥ २२ ॥
Ya habéis contemplado este bosque en flor, resplandeciente con los rayos de la luna llena, y embellecido por los árboles cuyos brotes tiemblan con la brisa suave que viene del Yamunā. Así pues, volved ahora a la aldea de los vaqueros; no os demoréis. Oh mujeres castas, servid a vuestros esposos; dad de mamar a los niños y terneros que lloran, y ordeñad para saciarlos.
Verse 22
दृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् । यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥ २१ ॥ तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रूषध्वं पतीन् सती: । क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥ २२ ॥
Ya habéis contemplado este bosque de Vṛndāvana, colmado de flores y resplandeciente con la luz de la luna llena. Habéis visto la hermosura de los árboles, cuyas hojas tiemblan con la brisa suave que viene del Yamunā. Ahora, pues, volved a la aldea de los pastores; no os demoréis. Oh mujeres castas, servid a vuestros esposos y dad leche a los niños y terneros que lloran; ordeñad también a las vacas.
Verse 23
अथ वा मदभिस्नेहाद् भवत्यो यन्त्रिताशया: । आगता ह्युपपन्नं व: प्रीयन्ते मयि जन्तव: ॥ २३ ॥
O quizá, por vuestro gran amor hacia Mí, vuestros corazones han quedado dominados y habéis venido aquí. Eso es, en verdad, digno de elogio, pues todos los seres vivos guardan un afecto natural por Mí.
Verse 24
भर्तु: शुश्रूषणं स्त्रीणां परो धर्मो ह्यमायया । तद्बन्धूनां च कल्याण: प्रजानां चानुपोषणम् ॥ २४ ॥
El deber religioso más elevado de una mujer es servir sinceramente a su esposo, tratar bien a la familia de él y cuidar y sustentar debidamente a sus hijos.
Verse 25
दु:शीलो दुर्भगो वृद्धो जडो रोग्यधनोऽपि वा । पति: स्त्रीभिर्न हातव्यो लोकेप्सुभिरपातकी ॥ २५ ॥
Las mujeres que desean un buen destino en la otra vida no deben abandonar jamás a un esposo que no haya caído de sus principios religiosos, aunque sea de mal carácter, desafortunado, anciano, torpe, enfermizo o pobre.
Verse 26
अस्वर्ग्यमयशस्यं च फल्गु कृच्छ्रं भयावहम् । जुगुप्सितं च सर्वत्र ह्यौपपत्यं कुलस्त्रिय: ॥ २६ ॥
Para una mujer de familia respetable, los amoríos adúlteros y mezquinos son condenados en todas partes: cierran el acceso al cielo, arruinan la reputación y traen aflicción y temor.
Verse 27
श्रवणाद् दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् । न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ २७ ॥
El amor trascendental hacia Mí nace por los procesos devocionales: oír acerca de Mí, contemplar Mi forma de Deidad, meditar en Mí y cantar fielmente Mis glorias. Ese fruto no se obtiene por mera cercanía física. Por eso, volved a vuestros hogares.
Verse 28
श्रीशुक उवाच इति विप्रियमाकर्ण्य गोप्यो गोविन्दभाषितम् । विषण्णा भग्नसङ्कल्पाश्चिन्तामापुर्दुरत्ययाम् ॥ २८ ॥
Śukadeva dijo: Al oír las palabras desagradables pronunciadas por Govinda, las gopīs se entristecieron. Sus grandes esperanzas quedaron frustradas y las invadió una ansiedad difícil de superar.
Verse 29
कृत्वा मुखान्यव शुच: श्वसनेन शुष्यद्- बिम्बाधराणि चरणेन भुव: लिखन्त्य: । अस्रैरुपात्तमसिभि: कुचकुङ्कुमानि तस्थुर्मृजन्त्य उरुदु:खभरा: स्म तूष्णीम् ॥ २९ ॥
Con la cabeza gacha y el aliento pesado de tristeza que les secaba los labios rojos, las gopīs arañaban el suelo con los dedos de los pies. Las lágrimas corrían, arrastrando el kajal y lavando el bermellón de sus pechos. Así permanecieron en silencio, cargadas con el peso de su aflicción.
Verse 30
प्रेष्ठं प्रियेतरमिव प्रतिभाषमाणं कृष्णं तदर्थविनिवर्तितसर्वकामा: । नेत्रे विमृज्य रुदितोपहते स्म किञ्चित्- संरम्भगद्गदगिरोऽब्रुवतानुरक्ता: ॥ ३० ॥
Aunque Kṛṣṇa era su amado, y por Él habían abandonado todo otro deseo, Él les hablaba de modo desfavorable. Aun así, su apego a Él no vaciló. Deteniendo el llanto, se limpiaron los ojos y comenzaron a hablar con voz entrecortada por la agitación.
Verse 31
गोप्य ऊचु: मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं सन्त्यज्य सर्वविषयांस्तव पादमूलम् । भक्ता भजस्व दुरवग्रह मा त्यजास्मान् देवो यथादिपुरुषो भजते मुमुक्षून् ॥ ३१ ॥
Las gopīs dijeron: Oh Señor todopoderoso, no es digno de Ti hablar con tal crueldad. Hemos renunciado a todo disfrute material y hemos venido al amparo de Tus pies de loto. Oh obstinado, no nos abandones; somos Tus devotas. Así como el Ādipuruṣa, Śrī Nārāyaṇa, corresponde a los devotos que buscan la liberación, así también corresponde con nosotras.
Verse 32
यत्पत्यपत्यसुहृदामनुवृत्तिरङ्ग स्त्रीणां स्वधर्म इति धर्मविदा त्वयोक्तम् । अस्त्वेवमेतदुपदेशपदे त्वयीशे प्रेष्ठो भवांस्तनुभृतां किल बन्धुरात्मा ॥ ३२ ॥
Amado Kṛṣṇa, como conocedor del dharma nos has enseñado que el deber propio de la mujer es servir fielmente al esposo, a los hijos y a los parientes. Lo aceptamos como verdadero, pero ese servicio debe rendirse en realidad a Ti; pues Tú eres el amigo más querido de todos los seres encarnados, su pariente más íntimo y, en verdad, su propio Ser.
Verse 33
कुर्वन्ति हि त्वयि रतिं कुशला: स्व आत्मन् नित्यप्रिये पतिसुतादिभिरार्तिदै: किम् । तन्न: प्रसीद परमेश्वर मा स्म छिन्द्या आशां धृतां त्वयि चिरादरविन्दनेत्र ॥ ३३ ॥
Oh Tú, nuestro propio Ser, amado eterno: los sabios consumados dirigen su amor hacia Ti, pues Te reconocen como el verdadero Ātman y el amante imperecedero. ¿Para qué nos sirven esposos, hijos y parientes que sólo traen aflicción? Por eso, oh Señor supremo, ten misericordia; oh de ojos de loto, no cortes la esperanza largamente guardada de estar contigo.
Verse 34
चित्तं सुखेन भवतापहृतं गृहेषु यन्निर्विशत्युत करावपि गृह्यकृत्ये । पादौ पदं न चलतस्तव पादमूलाद् याम: कथं व्रजमथो करवाम किं वा ॥ ३४ ॥
Hasta hoy nuestra mente estaba absorta en los quehaceres del hogar, pero Tú robaste con facilidad tanto nuestro corazón como nuestras manos de las labores domésticas. Ahora nuestros pies no se mueven ni un paso desde la raíz de Tus pies de loto. ¿Cómo volveremos a Vraja? ¿Y qué haríamos allí?
Verse 35
सिञ्चाङ्ग नस्त्वदधरामृतपूरकेण हासावलोककलगीतजहृच्छयाग्निम् । नो चेद्वयं विरहजाग्न्युपयुक्तदेहा ध्यानेन याम पदयो: पदवीं सखे ते ॥ ३५ ॥
Oh amigo Kṛṣṇa, derrama sobre nosotras el néctar de Tus labios y apaga el fuego del deseo en nuestro corazón, fuego que encendiste con Tus sonrisas, Tus miradas y el dulce canto de Tu flauta. Si no lo haces, entregaremos este cuerpo al fuego de la separación y, como los yoguis, alcanzaremos por la meditación la morada de Tus pies de loto.
Verse 36
यर्ह्यम्बुजाक्ष तव पादतलं रमाया दत्तक्षणं क्वचिदरण्यजनप्रियस्य । अस्प्राक्ष्म तत्प्रभृति नान्यसमक्षमञ्ज: स्थातुं स्त्वयाभिरमिता बत पारयाम: ॥ ३६ ॥
Oh de ojos de loto, la diosa Lakṣmī considera una fiesta el instante en que toca las plantas de Tus pies de loto. Tú eres muy amado por los moradores del bosque; por eso también tocaremos esos pies de loto. Desde entonces, plenamente satisfechas por Ti, no podremos ni siquiera permanecer ante ningún otro hombre.
Verse 37
श्रीर्यत्पदाम्बुजरजश्चकमे तुलस्या लब्ध्वापि वक्षसि पदं किल भृत्यजुष्टम् । यस्या: स्ववीक्षण उतान्यसुरप्रयास- स्तद्वद् वयं च तव पादरज: प्रपन्ना: ॥ ३७ ॥
Lakṣmī, cuya mirada de gracia los semidioses buscan con gran empeño, aun habiendo obtenido el puesto único de morar siempre en el pecho de Nārāyaṇa, desea el polvo de Sus pies de loto, aunque deba compartirlo con Tulasī-devī y con los demás servidores del Señor. Del mismo modo, nosotros nos acogemos al polvo de Tus pies de loto.
Verse 38
तन्न: प्रसीद वृजिनार्दन तेऽङ्घ्रिमूलं प्राप्ता विसृज्य वसतीस्त्वदुपासनाशा: । त्वत्सुन्दरस्मितनिरीक्षणतीव्रकाम- तप्तात्मनां पुरुषभूषण देहि दास्यम् ॥ ३८ ॥
Por ello, oh destructor de toda aflicción, muéstranos Tu misericordia. Para llegar a la raíz de Tus pies de loto abandonamos hogares y familias, y no deseamos nada fuera de adorarte y servirte. Nuestros corazones arden por el intenso anhelo nacido de Tus hermosas miradas y sonrisas; oh ornamento de los hombres, concédenos el servicio como Tus sirvientas.
Verse 39
वीक्ष्यालकावृतमुखं तव कुण्डलश्री- गण्डस्थलाधरसुधं हसितावलोकम् । दत्ताभयं च भुजदण्डयुगं विलोक्य वक्ष: श्रियैकरमणं च भवाम दास्य: ॥ ३९ ॥
Al ver Tu rostro rodeado de rizos, Tus mejillas embellecidas por el brillo de los pendientes, Tus labios llenos de néctar y Tu mirada sonriente; y al contemplar Tus dos poderosos brazos que disipan el temor, y Tu pecho, único deleite de Lakṣmī, debemos convertirnos en Tus sirvientas.
Verse 40
का स्त्र्यङ्ग ते कलपदायतवेणुगीत- सम्मोहितार्यचरितान्न चलेत्त्रिलोक्याम् । त्रैलोक्यसौभगमिदं च निरीक्ष्य रूपं यद् गोद्विजद्रुममृगा: पुलकान्यबिभ्रन् ॥ ४० ॥
Querido Kṛṣṇa, ¿qué mujer en los tres mundos no se desviaría de la conducta recta al quedar hechizada por la dulce y prolongada melodía de Tu flauta? Tu belleza trae buenaventura a los tres mundos. En verdad, al ver Tu forma hermosa, hasta las vacas, las aves, los árboles y los ciervos muestran el éxtasis de erizarse.
Verse 41
व्यक्तं भवान् व्रजभयार्तिहरोऽभिजातो देवो यथादिपुरुष: सुरलोकगोप्ता । तन्नो निधेहि करपङ्कजमार्तबन्धो तप्तस्तनेषु च शिर:सु च किङ्करीणाम् ॥ ४१ ॥
Es evidente que has nacido para aliviar el temor y la aflicción de la gente de Vraja, así como el Señor primordial protege el reino de los semidioses. Por eso, oh amigo de los atribulados, coloca Tu mano de loto sobre las cabezas y sobre los pechos ardientes de nosotras, Tus sirvientas.
Verse 42
श्रीशुक उवाच इति विक्लवितं तासां श्रुत्वा योगेश्वरेश्वर: । प्रहस्य सदयं गोपीरात्मारामोऽप्यरीरमत् ॥ ४२ ॥
Dijo Śukadeva: Al oír las palabras abatidas de las gopīs, el Señor Kṛṣṇa, soberano de los señores del yoga, sonrió y, compasivo, disfrutó con ellas, aunque es plenamente satisfecho en Sí mismo.
Verse 43
ताभि: समेताभिरुदारचेष्टित: प्रियेक्षणोत्फुल्लमुखीभिरच्युत: । उदारहासद्विजकुन्ददीधति- र्व्यरोचतैणाङ्क इवोडुभिर्वृत: ॥ ४३ ॥
Entre las gopīs reunidas, con rostros florecidos por su mirada amorosa, el infalible Kṛṣṇa, de actos magnánimos, resplandecía como la luna rodeada de estrellas; su amplia sonrisa mostraba dientes brillantes como capullos de jazmín.
Verse 44
उपगीयमान उद्गायन् वनिताशतयूथप: । मालां बिभ्रद्वैजयन्तीं व्यचरन्मण्डयन् वनम् ॥ ४४ ॥
Mientras las gopīs cantaban Sus alabanzas, el guía de cientos de mujeres, Śrī Kṛṣṇa, cantó en voz alta en respuesta. Llevando la guirnalda Vaijayantī, se movía entre ellas, embelleciendo el bosque de Vṛndāvana.
Verse 45
नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् । जुष्टं तत्तरलानन्दिकुमुदामोदवायुना ॥ ४५ ॥ बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरु- नीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: । क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणा- मुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयां चकार ॥ ४६ ॥
Śrī Kṛṣṇa fue con las gopīs a la ribera del Yamunā, donde la arena era fresca y el viento, animado por las olas, traía el perfume de los lotos. Allí extendió Sus brazos y las abrazó; con caricias en manos, cabellos, muslos, cinturones y pechos, con suaves arañazos de Sus uñas, y con bromas, miradas y risas, despertó a Kāmadeva en las bellezas de Vraja y disfrutó de Sus pasatiempos.
Verse 46
नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् । जुष्टं तत्तरलानन्दिकुमुदामोदवायुना ॥ ४५ ॥ बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरु- नीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: । क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणा- मुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयां चकार ॥ ४६ ॥
Śrī Kṛṣṇa fue con las gopīs a la ribera del Yamunā, donde la arena era fresca y el viento, animado por las olas, traía el perfume de los lotos. Allí extendió Sus brazos y las abrazó; con caricias en manos, cabellos, muslos, cinturones y pechos, con suaves arañazos de Sus uñas, y con bromas, miradas y risas, despertó a Kāmadeva en las bellezas de Vraja y disfrutó de Sus pasatiempos.
Verse 47
एवं भगवत: कृष्णाल्लब्धमाना महात्मन: । आत्मानं मेनिरे स्त्रीणां मानिन्यो ह्यधिकं भुवि ॥ ४७ ॥
Al recibir una atención especial de Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, las gopīs se envanecieron de su buena fortuna. Cada una se creyó la mejor mujer sobre la tierra.
Verse 48
तासां तत् सौभगमदं वीक्ष्य मानं च केशव: । प्रशमाय प्रसादाय तत्रैवान्तरधीयत ॥ ४८ ॥
Al ver el orgullo y la altivez de las gopīs por su buena fortuna, el Señor Keśava quiso apaciguar ese engreimiento y concederles mayor misericordia; así, allí mismo, desapareció de inmediato.
Kṛṣṇa’s “send them back” speech functions as a līlā of testing and instruction: it exposes the gopīs’ exclusive śaraṇāgati (single-point refuge) and removes any trace of mixed motivation. It also clarifies siddhānta that bhakti is not reducible to physical proximity; true union is absorption in the Lord through devotion. In traditional commentarial reading, this is anugraha—mercy in the form of intensifying prema.
Śukadeva explains that Kṛṣṇa is nirguṇa and the controller of the guṇas; absorption in Him transforms the heart. Even hostile absorption (as with Śiśupāla) grants liberation; therefore, the gopīs’ loving absorption—though expressed in madhura-bhāva—purifies more completely. Their intense viraha burns pāpa and even exhausts attachment to puṇya, nullifying karmic bondage through single-minded fixation on Hari.
They are Vraja’s cowherd women prevented by external obstacles (family restraint, circumstance). The text presents their inward meeting through smaraṇa: meditation so intense that separation itself becomes a direct spiritual experience, demonstrating that bhakti’s efficacy is rooted in consciousness and surrender, not merely location.
Kṛṣṇa disappears to remove the gopīs’ emerging māna/pride from receiving His attention and to deepen their dependence on Him alone. This pivot inaugurates the next narrative movement—searching for Kṛṣṇa and the intensification of viraha—which is portrayed as a higher refinement of prema.