
El capítulo 2.4 convierte la fortaleza en una “máquina de gobierno”: la zonificación espacial, la disciplina del abastecimiento y la fuerza distribuida transforman el diseño urbano en resiliencia y fiabilidad coercitiva. La planificación urbana es política de seguridad: dónde vive la gente y dónde se almacenan los bienes determina la gobernabilidad. Los graneros/salones centrales anclan el mando, la legitimidad y la respuesta a crisis. Las puertas y la circulación se formalizan para codificar la autoridad y controlar entradas y salidas. La defensa es escalonada: fosos, zonas tampón, puentes y elementos exteriores planificados crean profundidad. La gestión de la población incluye ubicar en la periferia a los grupos de alto riesgo y regular los cementerios. Los límites de los hogares y los bordes agrarios se fijan administrativamente para evitar el desorden. Pozos y reservas plurianuales, con rotación continua, impiden que el hambre se use como palanca. Una estructura coercitiva “de muchas cabezas” reduce el soborno y la captación por parte del enemigo.
Sutra 1
त्रयः प्राचीना राजमार्गास्त्रय उदीचीना इति वास्तुविभागः ॥ कZ_०२.४.०१ ॥
La división del plano urbano es: tres calzadas reales que corren hacia el este y tres que corren hacia el norte.
Sutra 2
स द्वादशद्वारो युक्तोदकभ्रमच्छन्नपथः ॥ कZ_०२.४.०२ ॥
Esta (ciudad/fortaleza) debe tener doce puertas, estar provista de un circuito de agua (foso/obras hidráulicas) y contar con rutas cubiertas u ocultas.
Sutra 3
चतुर्दण्डान्तरा रथ्याः ॥ कZ_०२.४.०३ ॥
Las calles (rathyāḥ) deben tener un intervalo/anchura de cuatro daṇḍas.
Sutra 4
राजमार्गद्रोणमुखस्थानीयराष्ट्रविवीतपथाः सम्यानीयव्यूहश्मशानग्रामपथाश्चाष्टदण्डाः ॥ कZ_०२.४.०४ ॥
Las calzadas reales, las rutas hacia el droṇamukha (puesto fronterizo/estratégico), las rutas hacia las estaciones administrativas locales, las rutas a través del territorio/campo, y también los caminos para el samyānīya, las formaciones militares (vyūha), el crematorio/cementerio y las aldeas—[todos ellos] deben ser de ocho daṇḍas (de ancho).
Sutra 5
चतुर्दण्डः सेतुवनपथः द्विदण्डो हस्तिक्षेत्रपथः पञ्चारत्नयो रथपथः चत्वारः पशुपथः द्वौ क्षुद्रपशुमनुष्यपथः ॥ कZ_०२.४.०५ ॥
La ruta de puente/terraplén y bosque es de cuatro daṇḍas (de ancho); la ruta de la zona de elefantes es de dos daṇḍas; la ruta de carros es de cinco aratnis; la ruta de ganado es de cuatro; y la ruta para ganado menor y peatones es de dos.
Sutra 6
प्रवीरे वास्तुनि राजनिवेशश्चातुर्वर्ण्यसमाजीवे ॥ कZ_०२.४.०६ ॥
En el lugar más destacado/central del emplazamiento (pravīra vāstu) debe establecerse la residencia real, junto con la organización del sustento de los cuatro órdenes sociales (cāturvarṇya).
Sutra 7
वास्तुहृदयादुत्तरे नवभागे यथोक्तविधानमन्तःपुरं प्रान्मुखमुदन्मुखं वा कारयेत् ॥ कZ_०२.४.०७ ॥
En la novena parte al norte desde el corazón del emplazamiento, debe construirse el palacio interior (antaḥpura) conforme a las reglas indicadas, orientado hacia el este o hacia el norte.
Sutra 8
तस्य पूर्वोत्तरं भागमाचार्यपुरोहितेज्यातोयस्थानं मन्त्रिणश्चावसेयुः पूर्वदक्षिणं भाग्ं महानसं हस्तिशाला कोष्ठागारं च ॥ कZ_०२.४.०८ ॥
En su sector nororiental deben estar las dependencias del maestro (ācārya), las del capellán (purohita), el lugar de culto y de agua, y las residencias de los ministros. En su sector suroriental deben estar la gran cocina, los establos de elefantes y los almacenes.
Sutra 9
ततः परं गन्धमाल्यरसपण्याः प्रसाधनकारवः क्षत्रियाश्च पूर्वां दिशमधिवसेयुः ॥ कZ_०२.४.०९ ॥
Más allá de eso, los comerciantes de perfumes, guirnaldas y licores/jugos, los artesanos del adorno personal y los kṣatriyas deben habitar el sector oriental.
Sutra 10
दक्षिणपूर्वं भागं भाण्डागारमक्षपटलं कर्मनिषद्याश्च दक्षिणपश्चिमं भागं कुप्यगृहमायुधागारं च ॥ कZ_०२.४.१० ॥
En el cuadrante sudeste, debe situar el almacén/depósito, la oficina de cuentas (Akṣapaṭala) y la oficina de trabajo (Karmaniṣadyā). En el cuadrante suroeste, debe situar el tesoro de objetos valiosos (Kupyagṛha) y la armería.
Sutra 11
ततः परं नगरधान्यव्यावहारिककार्मान्तिकबलाध्यक्षाः पक्वान्नसुरामांसपण्या रूपाजीवास्तालावचरा वैश्याश्च दक्षिणां दिशमधिवसेयुः ॥ कZ_०२.४.११ ॥
Luego, en la dirección sur deben residir: los superintendentes de la ciudad, del grano, del comercio/transacciones, de las manufacturas y de las fuerzas; los vendedores de comida cocida, licor y carne; los entretenedores/prostitutas (quienes viven de la belleza); los artistas itinerantes; y los mercaderes (vaiśyas).
Sutra 12
पश्चिमदक्षिणं भागं खरोष्ट्रगुप्तिस्थानं कर्मगृहं च पश्चिमोत्तरं भागं यानरथशालाः ॥ कZ_०२.४.१२ ॥
En el sector suroccidental debe establecer la estación de custodia de asnos y camellos, y una casa de trabajo/instalación de trabajo. En el sector noroccidental debe colocar los cobertizos para vehículos y carros (carros de guerra).
Sutra 13
ततः परमूर्णासूत्रवेणुचर्मवर्मशस्त्रावरणकारवः शूद्राश्च पश्चिमां दिशमधिवसेयुः ॥ कZ_०२.४.१३ ॥
Después, en la dirección occidental deben residir: los artesanos que trabajan con lana, hilo, bambú, cuero, armaduras, armas y cubiertas protectoras; y los śūdras.
Sutra 14
उत्तरपश्चिमं भागं पण्यभैषज्यगृहमुत्तरपूर्वं भागं कोशो गवाश्वं च ॥ कZ_०२.४.१४ ॥
En el sector noroccidental debe colocar la casa para mercancías y medicinas. En el sector nororiental debe colocar el tesoro (Kośa) y el establecimiento de ganado y caballos.
Sutra 15
ततः परं नगरराजदेवतालोहमणिकारवो ब्राह्मणाश्चोत्तरां दिशमधिवसेयुः ॥ कZ_०२.४.१५ ॥
Después, en la dirección norte deben residir: quienes están vinculados a las deidades reales de la ciudad; los artesanos que trabajan metales y gemas; y los brāhmaṇas.
Sutra 16
वास्तुच्छिद्रानुशालेषु श्रेणीप्रपणिनिकाया आवसेयुः ॥ कZ_०२.४.१६ ॥
En los callejones/hileras alineados con los bloques urbanos planificados y sus aberturas (vāstu‑chidrāni), deben residir los gremios y los grupos de tiendas de mercaderes.
Sutra 17
अपराजिताप्रतिहतजयन्तवैजयन्तकोष्ठान् शिववैश्रवणाश्विश्रीमदिरागृहाणि च पुरमध्ये कारयेत् ॥ कZ_०२.४.१७ ॥
En el centro de la ciudad debe construir los almacenes llamados Aparājitā, Pratihata, Jayanta y Vaijayanta, y también los santuarios/casas de Śiva y Vaiśravaṇa, así como los establecimientos de Aśvī, Śrī y Madirā.
Sutra 18
यथोद्देशं वास्तुदेवताः स्थापयेत् ॥ कZ_०२.४.१८ ॥
Debe instalar a las deidades del trazado urbano (vāstu‑devatās) conforme a la asignación prescrita de lugares.
Sutra 19
ब्राह्माइन्द्रयाम्यसैनापत्यानि द्वाराणि ॥ कZ_०२.४.१९ ॥
Las puertas deben (nombrarse/asignarse como) Brāhma, Aindra, Yāmya y Saināpatya.
Sutra 20
बहिः परिखाया धनुःशतापकृष्टाश्चैत्यपुण्यस्थानवनसेतुबन्धाः कार्याः यथादिशं च दिग्देवताः ॥ कZ_०२.४.२० ॥
Fuera del foso, a una distancia de cien longitudes de arco, deben construirse santuarios y lugares meritorios, arboledas reservadas y diques/calzadas (para el control del agua y los cruces); y deben instalarse las deidades direccionales según sus respectivos cuadrantes.
Sutra 21
उत्तरः पूर्वो वा श्मशानभागो वर्णोत्तमानाम् दक्षिणेन श्मशानं वर्णावराणाम् ॥ कZ_०२.४.२१ ॥
El sector del crematorio para las varṇas superiores debe estar al norte o al este; al sur debe estar el crematorio para las varṇas inferiores.
Sutra 22
तस्यातिक्रमे पूर्वः साहसदण्डः ॥ कZ_०२.४.२२ ॥
Por transgredir esa norma, se impondrá la primera (la más baja) multa/pena de sāhasa.
Sutra 23
पाषण्डचण्डालानां श्मशानान्ते वासः ॥ कZ_०२.४.२३ ॥
Los herejes/sectarios (pāṣaṇḍa) y los caṇḍāla deberán residir en el borde del crematorio.
Sutra 24
कर्मान्तक्षेत्रवशेन कुटुम्बिनां सीमानं स्थापयेत् ॥ कZ_०२.४.२४ ॥
Debe establecer las líneas de linde de los hogares según la disposición de los lugares de trabajo y de los campos cultivados.
Sutra 25
तेषु पुष्पफलवाटान्धान्यपण्यनिचयांश्चानुज्ञाताः कुर्युः ॥ कZ_०२.४.२५ ॥
Dentro de esas (posesiones/áreas), quienes estén autorizados podrán mantener huertos de flores y de frutos, y depósitos/acopios de grano y mercancías.
Sutra 26
दशकुलीवाटं कूपस्थानम् ॥ कZ_०२.४.२६ ॥
Un emplazamiento de pozo debe servir a una unidad de diez familias/hogares.
Sutra 27
सर्वस्नेहधान्यक्षारलवणगन्धभैषज्यशुष्कशाकयवसवल्लूरतृणकाष्ठलोहचर्माङ्गारस्नायुविषविषाणवेणुवल्कलसारदारुप्रहरणावरणाश्मनिचयाननेकवर्षोपभोगसहान् कारयेत् ॥ कZ_०२.४.२७ ॥
Debe hacer/mantener acopios—aptos para usarse durante muchos años—de todos los aceites y grasas, granos, álcalis, sal, perfumes/aromáticos, medicinas, verduras secas, cebada, forraje, hierba, madera, metales, cuero, carbón vegetal, tendones, venenos, cuernos, bambú, fibra de corteza, resina/esencias, madera de construcción, armas, equipo de protección y reservas de piedra.
Sutra 28
नवेनानवं शोधयेत् ॥ कZ_०२.४.२८ ॥
Debe inspeccionar y renovar regularmente las existencias, sustituyendo lo viejo por lo nuevo.
Sutra 29
हस्त्यश्वरथपादातमनेकमुख्यमवस्थापयेत् ॥ कZ_०२.४.२९ ॥
Debe desplegar una fuerza principal de múltiples ramas compuesta por elefantes, caballería, carros de guerra e infantería.
Sutra 30
अनेकमुख्यं हि परस्परभयात्परोपजापं नोपैति ॥ कZ_०२.४.३० ॥
Un cuerpo con muchos líderes no cae en la instigación de otro, porque sus miembros se temen entre sí.
Sutra 31
एतेनान्तपालदुर्गसंस्कारा व्याख्याताः ॥ कZ_०२.४.३१ ॥
Con esto, han quedado explicadas las normas relativas a los guardias de frontera y la disposición de las fortalezas.
Sutra 32
क्षिपेज्जनपदे चैतान् सर्वान्वा दापयेत्करान् ॥ कZ_०२.४.३२च्द् ॥
Debe expulsarlos al campo—o, en su defecto, hacer que todos paguen impuestos/gravámenes.
A city that is habitable and siege-resilient: stable markets through regulated storage and renewal, reduced fire/riot/sabotage risk via zoning and supervised quarters, dependable water access (wells), and higher compliance through legitimacy markers (vāstudevatā, directional order).
For violating the prescribed cemetery/zoning arrangement (tasyātikrame), the text specifies the 'pūrvaḥ sāhasadaṇḍaḥ'—the first/lowest grade of sāhasa fine (a coercive penalty for transgressive, disorder-causing acts). Other directives imply administrative correction and enforcement by city and gate authorities.