Adhyaya 3
AdhyakshapracharaAdhyaya 3

Adhyaya 3

El capítulo 2.3 convierte la durga en una máquina de gobierno: elegida según el terreno, blindada contra peligros y con la circulación controlada, para mantener viva la riqueza y la capacidad de mando del Estado bajo asedio y conmoción. La elección del fuerte es logística estratégica: se seleccionan tipos de terreno por su ocultamiento, abastecimiento y capacidad de negar el acceso. Las defensas son escalonadas y dimensionadas: fosos graduados, terraplén de tierra y muros resistentes al fuego. La vigilancia y la respuesta se diseñan: torres de observación a intervalos y complejos de puertas con cámaras defensivas. El movimiento es gobierno: pasos controlados regulan comercio, tropas y evacuación. La meta es la resiliencia: poternas (sally-ports) y diseño de contingencia preservan la operatividad durante una invasión o una revuelta.

Sutras

Sutra 1

निरुदकस्तम्बमिरिणं वा धान्वनं खञ्जनोदकं स्तम्बगहनं वा वनदुर्गम् ॥ कZ_०२.३.०१ ॥

Un fuerte de bosque es (un lugar) que es, o bien: un cañaveral/juncal sin agua; terreno estéril o áspero; tierra árida con poca agua; o espesos matorrales de cañas/juncos.

Sutra 2

तेषां नदीपर्वतदुर्गं जनपदारक्षस्थानम् धान्वनवनदुर्गमटवीस्थानमापद्यपसारो वा ॥ कZ_०२.३.०२ ॥

Para tales (fortalezas/regiones), debe haber: una fortaleza fluvial o una fortaleza de montaña; puestos protegidos para el campo; y, en emergencias, retirada a fortalezas del desierto, fortalezas del bosque o puestos en el bosque (āṭavī).

Sutra 3

जनपदमध्ये समुदयस्थानं स्थानीयं निवेशयेत् वास्तुकप्रशस्ते देशे नदीसङ्गमे ह्रदस्याविशोषस्याङ्के सरसस्तटाकस्य वा वृत्तं दीर्घं चतुरश्रं वा वास्तुवशेन वा प्रदक्षिणोदकं पण्यपुटभेदनमंसपथवारिपथाभ्यामुपेतम् ॥ कZ_०२.३.०३ ॥

En medio del campo (janapada), debe establecer el sthānīya como centro de recaudación de ingresos y de convergencia económica, en un lugar aprobado por los constructores: en una confluencia de ríos, en la orilla de un lago que no se seca, o junto a un lago natural o un embalse—trazado en forma circular, oblonga o cuadrada según lo requiera el terreno—con agua disponible para circunvalar, provisto de instalaciones para abrir/inspeccionar fardos de mercancías, y conectado por rutas terrestres y rutas fluviales.

Sutra 4

तस्य परिखास्तिस्रो दण्डान्तराः कारयेत् चतुर्दश द्वादश दशेति दण्डान्विस्तीर्णाः विस्तारादवगाढाः पादोनमर्धं वा त्रिभागमूलाः मूलचतुरश्रा वा पाषाणोपहिताः पाषाणेष्टकाबद्धपार्श्वा वा तोयान्तिकीरागन्तुतोयपूर्णा वा सपरिवाहाः पद्मग्राहवतीश्च ॥ कZ_०२.३.०४ ॥

Debe mandar hacer tres fosos, separados por intervalos de un daṇḍa, con anchuras de 14, 12 y 10 daṇḍas, y con profundidades mayores que sus anchuras; con bases que se estrechen en una cuarta parte, en la mitad o en un tercio, y con fondos cuadrados; reforzados con piedra, o con los lados revestidos/ligados con piedra y ladrillo; llenos de agua de fuentes cercanas o de un caudal aportado, con circulación/desagüe, y hechos peligrosos (p. ej., con lotos y cocodrilos).

Sutra 5

चतुर्दण्डापकृष्टं परिखायाः षड्दण्डोच्छ्रितमवरुद्धं तद्द्विगुणविष्कम्भं खाताद्वप्रं कारयेदूर्ध्वचयं मञ्चपृष्ठं कुम्भकुक्षिकं वा हस्तिभिर्गोभिश्च क्षुण्णं कण्टकिगुल्मविषवल्लीप्रतानवन्तम् ॥ कZ_०२.३.०५ ॥

A una distancia de cuatro daṇḍas del foso, debe construir un terraplén: de seis daṇḍas de altura, con un ancho doble, hecho con la tierra excavada; con forma de acumulación elevada, o de cima plana para plataformas, o abombada/redondeada; compactado por elefantes y ganado; y cubierto de matorrales espinosos y bejucos venenosos que se extienden.

Sutra 6

पांसुशेषेण वास्तुच्छिद्रं राजभवनं वा पूरयेत् ॥ कZ_०२.३.०६ ॥

Con la tierra excavada restante, debe rellenar cualquier hueco o vacío en el solar—o (las zonas bajas alrededor de) la residencia real.

Sutra 7

वप्रस्योपरि प्राकारं विष्कम्भद्विगुणोत्सेधमैष्टकं द्वादशहस्तादूर्ध्वमोजं युग्मं वा आ चतुर्विंशतिहस्तादिति कारयेत् ॥ कZ_०२.३.०७अ ॥

Sobre el terraplén debe levantar un muro de ladrillo, con una altura doble de su grosor, que se eleve por encima de 12 hastas—preferiblemente en números pares—hasta 24 hastas.

Sutra 8

पृथुशिलासंहतं वा शैलं कारयेत् न त्वेव काष्टमयम् ॥ कZ_०२.३.०८ ॥

Debe mandarse construirlo de piedra—ya sea con grandes losas de piedra estrechamente unidas, o de piedra maciza; pero no de madera.

Sutra 9

अग्निरवहितो हि तस्मिन्वसति ॥ कZ_०२.३.०९ ॥

Pues el fuego acecha allí (es decir, en tales estructuras es un peligro constante y latente).

Sutra 10

विष्कम्भचतुरश्रमट्टालकमुत्सेधसमावक्षेपसोपानं कारयेत्त्रिंशद्दण्डान्तरं च ॥ कZ_०२.३.१० ॥

Debe construir una torre de vigilancia cuadrada, con la anchura (viṣkambha) prescrita, con escaleras proporcionadas a la altura y al ascenso y descenso de la torre; y debe mantener un intervalo de treinta daṇḍas entre (tales torres).

Sutra 11

द्वयोरट्टालकयोर्मध्ये सहर्म्यद्वितलामध्यर्धायायामां प्रतोलीं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.११ ॥

Entre dos torres de vigilancia debe construir una casa de puerta (pratolī), integrada con una estructura superior (con estancias), de dos pisos y con las dimensiones intermedias/semilongitud prescritas.

Sutra 12

अट्टालकप्रतोलीमध्ये त्रिधानुष्काधिष्ठानं सापिधानच्छिद्रफलकसंहतमिन्द्रकोशं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.१२ ॥

Dentro del conjunto torre–casa de puerta debe construir un «indrakośa» (recinto/caja protegida), con puestos de tiro para tres arqueros, formado por paneles estrechamente ensamblados y provistos de aberturas que puedan cerrarse.

Sutra 13

अन्तरेषु द्विहस्तविष्कम्भं पार्श्वे चतुर्गुणायामं देवपथं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.१३ ॥

En los intervalos interiores debe hacer un devapatha (pasaje interno) de dos codos de ancho, y a lo largo de los lados, con una longitud cuatro veces mayor (en proporción).

Sutra 14

दण्डान्तरा द्विदण्डान्तरा वा चर्याः कारयेत् अग्राह्ये देशे प्रधावनिकां निष्किरद्वारं च ॥ कZ_०२.३.१४ ॥

Debe trazar caminos de patrulla a intervalos de un daṇḍa o de dos daṇḍas; y en terreno difícil de tomar o de aproximar, debe hacer también una vía de carrera (pradhāvanikā) y una puerta de salida para incursiones (niṣkiradvāra).

Sutra 15

बहिर्जानुभञ्जनीशूलप्रकरकूपकूटावपातकण्टकप्रतिसराहिपृष्ठतालपत्त्रशृङ्गाटकश्वदंष्ट्रार्गलोपस्कन्दनपादुकाम्बरीषोदपानकैः प्रतिच्छन्नं छन्नपथं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.१५ ॥

En el exterior, debe crear una ruta cubierta y oculta, protegida por dispositivos de obstáculo: trampas rompe-rodillas, estacas, barricadas, fosos, derrumbes falsos, lechos de espinas, contrafosos, lomos en “espalda de serpiente”, pantallas de hojas de palmera, abrojos (caltrops), púas de “diente de perro”, barras, dispositivos anti-escalada y otros impedimentos ocultos, así como puntos de agua.

Sutra 16

प्राकारमुभयतो मेण्ढकमध्यर्धदण्डं कृत्वा प्रतोलीषट्तुलान्तरं द्वारं निवेशयेत्पञ्चदण्डादेकोत्तरमाष्टदण्डादिति चतुरश्रं षड्भागमायामादधिकमष्टभागं वा ॥ कZ_०२.३.१६ ॥

Debe construir la muralla con salientes «meṇḍhaka» a ambos lados, de media daṇḍa (y media) en el centro; y debe colocar una puerta a un intervalo de seis tūlas desde la casa de la puerta; su medida va desde quince daṇḍas más uno hasta ocho daṇḍas (según se especifica); y debe ser cuadrada, con una anchura que exceda la longitud en una sexta parte, o en una octava (como proporción alternativa).

Sutra 17

पञ्चदशहस्तादेकोत्तरमाष्टादशहस्तादिति तलोत्सेधः ॥ कZ_०२.३.१७ ॥

La elevación del zócalo/nivel del suelo (talotsedha) se prescribe así: desde quince codos hasta dieciocho codos más uno (es decir, diecinueve codos), según el estándar adoptado.

Sutra 18

स्तम्भस्य परिक्षेपः षडायामो द्विगुणो निखातः चूलिकायाश्चतुर्भागः ॥ कZ_०२.३.१८ ॥

Para un pilar: su circunferencia debe ser seis veces su medida (según lo especificado por el diseño); la parte enterrada en el suelo debe ser el doble (de la medida pertinente); y el remate/finial del techo (cūlikā) debe ser un cuarto (de la medida pertinente).

Sutra 19

आदितलस्य पञ्चभागाः शाला वापी सीमागृहं च ॥ कZ_०२.३.१९ ॥

El primer nivel o nivel del suelo (āditala) debe dividirse en cinco partes, asignando espacios como una sala (śālā), una instalación de agua/pozo (vāpī) y una casa de linde/puesto de guardia (sīmāgṛha).

Sutra 20

दशभागिकौ द्वौ प्रतिमञ्चौ अन्तरमाणीहर्म्यं च ॥ कZ_०२.३.२० ॥

Deben hacerse dos plataformas/estrados elevados enfrentados (pratimañca), cada uno con proporción de una décima parte; y también se prescribe un espacio intermedio medido (antaramāṇī) para la mansión/bloque residencial (harmya).

Sutra 21

समुच्छ्रयादर्धतले स्थूणाबन्धश्च ॥ कZ_०२.३.२१ ॥

A la mitad de la altura de la estructura (en relación con su elevación total), debe haber también un sistema de amarre/atado de postes (sthūṇābandha).

Sutra 22

अर्धवास्तुकमुत्तमागारम् त्रिभागान्तरं वा इष्टकावबद्धपार्श्वम् वामतः प्रदक्षिणसोपानं गूढभित्तिसोपानमितरतः ॥ कZ_०२.३.२२ ॥

Una casa superior (uttamāgāra) es del tipo de ‘medio solar’ (ardhavāstuka), o bien mantiene un espaciamiento de un tercio (tribhāgāntara). Sus lados se aseguran con obra de ladrillo; tiene una escalera que gira a la derecha en el lado izquierdo, y en el otro lado una escalera oculta construida dentro del muro.

Sutra 23

द्विहस्तं तोरणशिरः ॥ कZ_०२.३.२३ ॥

La pieza superior/cabezal del arco de la puerta (toraṇaśiras) debe medir dos codos.

Sutra 24

त्रिपञ्चभागिकौ द्वौ कपाटयोगौ ॥ कZ_०२.३.२४ ॥

Se prescriben dos conjuntos de herrajes/ensambles de puerta (kapāṭayoga), cada uno en proporción de tres quintos (3/5) (tripañcabhāgika).

Sutra 25

द्वौ परिघौ ॥ कZ_०२.३.२५ ॥

Debe haber dos barras de cierre/pasadores (parigha).

Sutra 26

अरत्निरिन्द्रकीलः ॥ कZ_०२.३.२६ ॥

El indrakīla (estaca de suelo/pasador de cierre) debe medir un aratni (medida equivalente a la longitud del antebrazo).

Sutra 27

पञ्चहस्तमाणिद्वारम् ॥ कZ_०२.३.२७ ॥

La puerta (dvāra) debe medirse en cinco hastas (hastas).

Sutra 28

चत्वारो हस्तिपरिघाः ॥ कZ_०२.३.२८ ॥

(Dispónganse) cuatro barras antielefante (hastiparigha): vigas de barricada pesadas destinadas a resistir el asalto de elefantes en la puerta.

Sutra 29

निवेशार्धं हस्तिनखम् ॥ कZ_०२.३.२९ ॥

La instalación (de la puerta/entrada) debe incluir un “clavo de elefante” (hastinakha) hasta la mitad de la medida de instalación; es decir, una púa o herraje saliente, dimensionado proporcionalmente para la defensa contra elefantes.

Sutra 30

मुखसमः संक्रमः संहार्यो भूमिमयो वा निरुदके ॥ कZ_०२.३.३० ॥

El acceso/paso (saṃkrama) debe quedar alineado con el frente de la puerta (mukha-sama); debe ser desmontable (saṃhārya) o, en su defecto, de tierra (bhūmimaya) donde no haya agua (nirudaka).

Sutra 31

प्राकारसमं मुखमवस्थाप्य त्रिभागगोधामुखं गोपुरं कारयेत् ॥ कZ_०२.३.३१ ॥

Habiendo dispuesto el frente de la puerta al mismo nivel que la muralla (prākāra-sama), debe construirse una casa de puerta (gopura) cuya proyección “de cara de iguana” (godhāmukha) se extienda en un tercio (tribhāga).

Sutra 32

प्राकारमध्ये वापीं कृत्वा पुष्करिणीद्वारं चतुःशालमध्यर्धान्तरं साणिकं कुमारीपुरं मुण्डहर्म्यद्वितलं मुण्डकद्वारम् भूमिद्रव्यवशेन वा निवेशयेत् ॥ कZ_०२.३.३२ ॥

Dentro de la muralla (prākāra), tras hacer un pozo/depósito (vāpī), debe disponerse: una puerta de estanque (puṣkariṇī-dvāra); un complejo de cuatro salas con espacios intermedios de media crujía; un puesto/elemento sāṇika; el recinto «kumārīpura»; un edificio de techo plano de dos plantas (muṇḍa-harmya); y una puerta «muṇḍaka»—planificando todo ello según las condiciones del terreno y los recursos disponibles.

Sutra 33

त्रिभागाधिकायामा भाण्डवाहिनीः कुल्याः कारयेत् ॥ कZ_०२.३.३३ ॥

Debe construirse canales de transporte de suministros (kulyāḥ) cuya longitud se incremente en un tercio (tribhāga-adhika), adecuados para trasladar mercancías/materiales (bhāṇḍa-vāhinīḥ).

Sutra 34

मुषुण्ढीमुद्गरा दण्डाश्चक्रयन्त्रशतघ्नयः ॥ कZ_०२.३.३४च्द् ॥

(Asimismo, provéanse) garrotes muṣuṇḍhī, mazos/martillos (mudgara), bastones (daṇḍa), máquinas de rueda (cakra-yantra) y armas śataghnī (dispositivos defensivos pesados con múltiples púas o lanzapernos).

Sutra 35

उष्ट्रग्रीव्योऽग्निसम्योगाः कुप्यकल्पे च यो विधिः ॥ कZ_०२.३.३५च्द् ॥

Las combinaciones de fuego (tratamientos térmicos) conocidas como “uṣṭragrīvya” y el procedimiento prescrito en la fabricación de “kupyakalpa” (metal trabajado/bienes industriales) [deben aplicarse en consecuencia].

Frequently Asked Questions

A survivable, governable urban core: reduced enemy penetration, controlled movement of people and goods, safer storage and command, and faster recovery after siege or disaster—thereby protecting livelihoods and revenue without constant field warfare.

This chapter does not specify a tariffed punishment. In Kauṭilya’s administrative logic, negligence by responsible officers (e.g., Durgādhyakṣa/Sthānika) would be treated as dereliction endangering the realm—typically punished by fines, dismissal, and in grave cases penalties proportionate to resulting loss during attack or fire.