Adhyaya 28
AdhyakshapracharaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Este adhyāya vuelve gobernables las vías fluviales: el Nāvādhyakṣa grava y estandariza la navegación, a la vez que vigila los cruces y protege el comercio legítimo para asegurar el kośa y la integridad de la frontera. Las rutas acuáticas se conciben como canales de ingresos y puntos críticos de seguridad. Los puertos/ghāṭas autorizados y un pattanacāritra exigible disciplinan la circulación. La participación en el alquiler de embarcaciones, los aranceles y las tasas de tránsito monetizan el movimiento. Las aldeas ribereñas y costeras asumen obligaciones fiscales fijas, vinculando lo local a los ingresos del Estado. El yogakṣema aparece como protección de naves dañadas por tormentas o desorientadas y como remisiones de deberes para sostener el comercio. El danda apunta a cruces ilícitos e infiltraciones hostiles, convirtiendo la geografía en infraestructura controlada.

Sutras

Sutra 1

नावध्यक्षः समुद्रसम्याननदीमुखतरप्रचारान्देवसरोविसरोनदीतरांश्च स्थानीयादिष्ववेक्षेत ॥ कZ_०२.२८.०१ ॥

El Superintendente de Barcos debe supervisar e inspeccionar—por medio de funcionarios locales y otros agentes afines—las rutas marítimas, el tráfico de transbordadores en las desembocaduras de los ríos y los cruces sobre lagos sagrados, embalses y ríos.

Sutra 2

तद्वेलाकूलग्रामाः क्लृप्तं दद्युः ॥ कZ_०२.२८.०२ ॥

Las aldeas de esas costas y riberas deben proporcionar las provisiones/arreglos asignados (según lo fijado por la administración).

Sutra 3

मत्स्यबन्धका नौकाभाटकं षड्भागं दद्युः ॥ कZ_०२.२८.०३ ॥

Los pescadores deben pagar una tasa de alquiler de embarcación, fijada en una sexta parte.

Sutra 4

पत्तनानुवृत्तं शुल्कभागं वणिजो दद्युः यात्रावेतनं राजनौभिः सम्पतन्तः ॥ कZ_०२.२८.०४ ॥

Los mercaderes deben pagar la parte del arancel aduanero aplicable al puerto en cuestión; y cuando viajen en embarcaciones reales, también deben pagar la tarifa de viaje prescrita.

Sutra 5

शङ्खमुक्ताग्राहिणो नौभाटकं दद्युः स्वनौभिर्वा तरेयुः ॥ कZ_०२.२८.०५ ॥

Los recolectores de conchas y perlas deben pagar la tarifa de alquiler de la embarcación; de lo contrario, deben cruzar/operar con sus propias embarcaciones.

Sutra 6

अध्यक्षश्चैषां खन्यध्यक्षेण व्याख्यातः ॥ कZ_०२.२८.०६ ॥

El cargo y los procedimientos de este superintendente deben entenderse según lo explicado bajo el Superintendente de Minas.

Sutra 7

पत्तनाध्यक्षनिबद्धं पण्यपत्तनचारित्रं नावध्यक्षः पालयेत् ॥ कZ_०२.२८.०७ ॥

El Superintendente de Embarcaciones debe hacer cumplir y mantener las normas del puerto comercial y los usos y procedimientos consuetudinarios del puerto que estén registrados por el Superintendente de Puertos.

Sutra 8

मूढवाताहता नावः पितेवानुगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.२८.०८ ॥

Una embarcación desviada de su rumbo o dañada por vientos adversos debe ser auxiliada y protegida, como un padre cuidaría (a su hijo).

Sutra 9

उदकप्राप्तं पण्यमशुल्कमर्धशुल्कं वा कुर्यात् ॥ कZ_०२.२८.०९ ॥

Las mercancías dañadas por el agua (o recuperadas del agua) deben quedar exentas de peaje, o bien pagar solo la mitad del peaje.

Sutra 10

यथानिर्दिष्टाश्चैताः पण्यपत्तनयात्राकालेषु प्रेषयेत् ॥ कZ_०२.२८.१० ॥

Estos (barcos/servicios de transbordo y su personal) deben despacharse según lo prescrito, en los momentos de tráfico mercantil y de viajes hacia los mercados portuarios.

Sutra 11

सम्यातीर्नावः क्षेत्रानुगताः शुल्कं याचेत् ॥ कZ_०२.२८.११ ॥

Debe exigirse el peaje a las embarcaciones que hayan cruzado debidamente y hayan entrado en el territorio/área bajo jurisdicción regulada.

Sutra 12

हिंस्रिका निर्घातयेत् अमित्रविषयातिगाः पण्यपत्तनचारित्रोपघातिकाश्च ॥ कZ_०२.२८.१२ ॥

Deben ser reprimidos los delincuentes depredadores: quienes cruzan ilícitamente a territorio enemigo y quienes perturban las rutas y prácticas establecidas del comercio y de las ciudades portuarias.

Sutra 13

शासकनिर्यामकदात्र रश्मिग्राहकोत्सेचकाधिष्ठिताश्च महानावो हेमन्तग्रीष्मतार्यासु महानदीषु प्रयोजयेत्क्षुद्रिकाः क्षुद्रिकासु वर्षास्राविणीषु ॥ कZ_०२.२८.१३ ॥

Las embarcaciones grandes, dotadas de un supervisor, un piloto/timonel, remeros (o manejadores), sujetadores de cuerdas y achicadores, deben operar en los grandes ríos en invierno y verano; las pequeñas, en ríos menores y en corrientes crecidas por las lluvias durante el monzón.

Sutra 14

बाधतीर्थाश्चैताः कार्या राजद्विष्टकारिणां तरणभयात् ॥ कZ_०२.२८.१४ ॥

Deben establecerse vados obstaculizados/controlados para disuadir a quienes actúan contra el rey, haciendo temible/difícil el cruce ilícito.

Sutra 15

अकालेऽतीर्थे च तरतः पूर्वः साहसदण्डः ॥ कZ_०२.२८.१५ ॥

A quien cruce en un momento indebido o por un paso no designado se le impondrá la primera (más baja) pena por conducta temeraria/forzada.

Sutra 16

काले तीर्थे चानिषृष्टतारिणः पादोनसप्तविंशतिपणस्तरात्ययः ॥ कZ_०२.२८.१६ ॥

Si, en el momento adecuado y en el vado autorizado, el barquero no permite el paso, la pena por obstaculizar el cruce es de veintiséis y un cuarto de paṇas.

Sutra 17

कैवर्तकाष्टतृणभारपुष्पफलवाटषण्डगोपालकानामनत्ययः सम्भाव्यदूतानुपातिनां च सेनाभाण्डप्रयोगाणां च स्वतरणैस्तरताम् बीजभक्तद्रव्योपस्करांश्चानूपग्रामाणां तारयताम् ॥ कZ_०२.२८.१७ ॥

No se aplica pena a los pescadores ni a quienes transportan cargas de leña, hierba, flores, frutos y productos de huertos y arboledas, ni a los vaqueros; tampoco a los enviados reconocidos y sus acompañantes, ni a los desplazamientos del ejército con su equipo y pertrechos cuando crucen por sus propios medios. Asimismo, debe facilitarse a quienes hagan pasar semillas, provisiones, bienes e implementos de las aldeas de zonas pantanosas/ribereñas.

Sutra 18

ब्राह्मणप्रव्रजितबालवृद्धव्याधितशासनहरगर्भिण्यो नावध्यक्षमुद्राभिस्तरेयुः ॥ कZ_०२.२८.१८ ॥

Los brahmanes, los renunciantes, los niños, los ancianos, los enfermos, los portadores de órdenes reales y las mujeres embarazadas cruzarán en virtud del pase/marca sellada del Superintendente de Barcas.

Sutra 19

कृतप्रवेशाः पारविषयिकाः सार्थप्रमाणा वा प्रविशेयुः ॥ कZ_०२.२८.१९ ॥

Solo se permitirá entrar o cruzar a quienes tengan la entrada debidamente autorizada, a quienes pertenezcan a la jurisdicción de la orilla opuesta, o a quienes porten una credencial de caravana o corporación mercantil.

Sutra 20

परस्य भार्यां कन्यां वित्तं वापहरन्तं शवित्तं वापहरन्तं शङ्कितमाविग्नमुद्भाण्डीकृतं महाभाण्डेन मूर्ध्नि भारेणावच्छादयन्तं सद्योगृहीतलिङ्गिनमलिङ्गिनं वा प्रव्रजितमलक्ष्यव्याधितं भयविकारिणं गूढसारभाण्डशासनशस्त्राग्नियोगं विषहस्तं दीर्घपथिकममुद्रं चोपग्राहयेत् ॥ कZ_०२.२८.२० ॥

Deberá detener: a quien rapte a la esposa o a la hija de otro, o robe riqueza; a quien sea sospechoso, esté agitado o actúe de modo evasivo; a quien oculte mercancías cubriéndolas con una gran carga sobre la cabeza; a quien acabe de asumir las señales de un asceta (o carezca de ellas aunque lo pretenda); a quien se haga pasar por renunciante, a un “enfermo” de dolencia imprecisa, o a quien muestre anomalías por miedo; a quien lleve valores ocultos, órdenes falsificadas/ocultas, armas, artefactos incendiarios, veneno en la mano; a un viajero de larga distancia sin salvoconducto sellado; y a otros sospechosos semejantes.

Sutra 21

क्षुद्रपशुर्मनुष्यश्च सभारो माषकं दद्यात् शिरोभारः कायभारो गवाश्वं च द्वौ उष्ट्रमहिषं चतुरः पञ्च लभुयानं षड्गोलिङ्गं सप्त शकटम् पन्यभारः पादम् ॥ कZ_०२.२८.२१ ॥

En cuanto a las tasas de cruce: un animal pequeño y un hombre con carga pagarán 1 māṣaka; una carga sobre la cabeza, una carga sobre el cuerpo, y una vaca o un caballo pagarán 2; un camello o un búfalo pagarán 4; (una clase más pesada) 5; un vehículo ligero pagará 6; un transporte del tipo goliṅga pagará 7; un carro pagará (según se especifique); y una carga de mercancías pagará 1/4 (de la unidad estándar).

Sutra 22

तेन भाण्डभारो व्याख्यातः ॥ कZ_०२.२८.२२ ॥

Con esto quedan explicadas (es decir, determinadas según la escala anterior) las tasas para las cargas de equipaje.

Sutra 23

द्विगुणो महानदीषु तरः ॥ कZ_०२.२८.२३ ॥

En los grandes ríos, la tasa de cruce será el doble.

Sutra 24

क्लृप्तमानूपग्रामा भक्तवेतनं दद्युः ॥ कZ_०२.२८.२४ ॥

Las aldeas ribereñas (de llanura de inundación) asignadas deberán proporcionar raciones y salarios.

Sutra 25

प्रत्यन्तेषु तराः शुल्कमातिवाहिकं वर्तनीं च गृह्णीयुः निर्गच्छतश्चामुद्रद्रव्यस्य भाण्डं हरेयुः अतिभारेणावेलायामतिर्थे तरतश्च ॥ कZ_०२.२८.२५ ॥

En las regiones fronterizas, los barqueros/funcionarios deberán cobrar la tasa de cruce, el derecho de aduana, la tarifa de transporte en tránsito y el gravamen de camino; y deberán confiscar las mercancías de quien salga con bienes sin sello/sin certificación, así como de quien intente cruzar con carga excesiva, en un momento indebido o por un punto de cruce no designado.

Sutra 26

पुरुषोपकरणहीनायामसंस्कृतायां वा नावि विपन्नायां नावध्ह्यक्षो नष्टं विनष्टं वाभ्यावहेत् ॥ कZ_०२.२८.२६ ॥

Si una embarcación naufraga por carecer de tripulación/equipo adecuados o por no haber sido debidamente mantenida/preparada, el Superintendente de Embarcaciones asumirá la responsabilidad por lo perdido o destruido.

Sutra 27

सप्ताहवृत्तामाषाढीं कार्त्तिकीं चान्तरा तरः ॥ कZ_०२.२८.२७अब् ॥

El servicio/régimen de tarifas de cruce debe regularse en un ciclo semanal, con referencia a los periodos estacionales Āṣāḍhī y Kārttikī.

Frequently Asked Questions

Safe, predictable navigation and trade continuity: distressed vessels are protected, duties can be remitted to prevent ruin, and standardized crossings/port-practice reduce fraud and violence—thereby increasing long-run commerce, revenue stability, and public trust in state protection.

Unauthorized crossing at improper time or non-designated ford (akāle, atīrthe) incurs the ‘pūrvaḥ sāhasadaṇḍa’ (the first/lowest grade of sāhasa fine). Additionally, hostile infiltrators or those damaging port-route practice are to be violently suppressed (hiṃsrikā nirghātayet).