Adhyaya 14
AdhyakshapracharaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Book 2 operationalizes the Vijigīṣu’s power by converting sovereignty into repeatable administrative procedure. Chapter 2.14 places the Sauvarṇika at the choke-point where private craftsmanship meets public finance: assay, deposits, workmanship schedules, and fraud control. Kautilya treats precious metal not as a luxury domain but as monetary infrastructure—any corruption here propagates into coinage confidence, tax receipts, and the Kośa’s solvency. Hence the chapter specifies (i) standardized acceptance/return of deposits by color and weight, (ii) time-bound and task-bound labor discipline with wage and penalty rules, (iii) technical norms for alloying and recognized “loss” (kṣaya) in heating/washing, and (iv) graded daṇḍa for debasement, short-weighting, and tool-based deception. The placement within Adhyakṣapracāra signals that conquest-capacity is built first by internal economic reliability: trust in measures and metals is a precondition for provisioning the army, paying officials, and sustaining alliances.

Sutras

Sutra 1

सौवर्णिकः पौरजानपदानां रूप्यसुवर्णमावेशनिभिः कारयेत् ॥ कZ_०२.१४.०१ ॥

El orfebre/ensayador del Estado (sauvarṇika) hará que los habitantes de la ciudad y del campo realicen sus transacciones de plata y oro mediante depósitos oficiales de recepción/verificación (āveśa), conforme a procedimientos regulados.

Sutra 2

निर्दिष्टकालकार्यं च कर्म कुर्युः अनिर्दिष्टकालं कार्यापदेशम् ॥ कZ_०२.१४.०२ ॥

Realizarán el trabajo con plazo y objetivo especificados; para el trabajo sin plazo especificado, procederán solo con una asignación formalmente declarada (kāryāpadeśa).

Sutra 3

कार्यस्यान्यथाकरणे वेतननाशः तद्द्विगुणश्च दण्डः ॥ कZ_०२.१४.०३ ॥

Si el trabajo asignado se realiza de un modo distinto al prescrito, se pierde el salario y se impone una multa del doble de (ese salario).

Sutra 4

कालातिपातने पादहीनं वेतनं तद्द्विगुणश्च दण्डः ॥ कZ_०२.१४.०४ ॥

Por el retraso más allá del tiempo estipulado, el salario se reduce en una cuarta parte y se impone una multa del doble de esa cantidad (del salario reducido).

Sutra 5

यथावर्णप्रमाणं निक्षेपं गृह्णीयुस्तथाविधमेवार्पयेयुः ॥ कZ_०२.१४.०५ ॥

Deben aceptar los depósitos según el color/grado declarado y la cantidad medida, y deben devolver exactamente la misma clase (grado y medida).

Sutra 6

कालान्तरादपि च तथाविधमेव प्रतिगृह्णीयुः अन्यत्र क्षीणपरिशीर्णाभ्याम् ॥ कZ_०२.१४.०६ ॥

Incluso tras un intervalo de tiempo, deben recibir de vuelta (o aceptar para devolución) exactamente la misma clase, salvo cuando haya merma (pérdida) o desgaste.

Sutra 7

आवेशनिभिः सुवर्णपुद्गललक्षणप्रयोगेषु तत्तज्जानीयात् ॥ कZ_०२.१४.०७ ॥

Mediante marcas de identificación y aplicando pruebas de las características del oro y del lingote, debe determinarse la identidad/calidad específica de cada pieza.

Sutra 8

तप्तकलधौतकयोः काकणिकः सुवर्णे क्षयो देयः ॥ कZ_०२.१४.०८ ॥

Para el oro que ha sido calentado y lavado/limpiado, debe concederse una merma permitida de una kākaṇikā.

Sutra 9

तीक्ष्णकाकणी रूप्यद्विगुणः रागप्रक्षेपः तस्य षड्भागः क्षयः ॥ कZ_०२.१४.०९ ॥

Para la adición de ‘tīkṣṇa-kākaṇī’ (un aditivo agudo/fuerte) y para la plata añadida en doble medida como mezcla para colorear/aleación, se permite como merma de proceso una sexta parte de dicha mezcla.

Sutra 10

वर्णहीने माषावरे पूर्वः साहसदण्डः प्रमाणहीने मध्यमः तुलाप्रतिमानोपधाव् उत्तमः कृतभाण्डोपधौ च ॥ कZ_०२.१४.१० ॥

Por deficiencia en la calidad/color o por una merma de un māṣa, se impone la amonestación (multa) más baja por fraude; por deficiencia en la medida estándar, la multa media; y por fraude que implique balanzas/pesos patrón o la manipulación de recipientes ya fabricados, la multa más alta.

Sutra 11

सौवर्णिकेनादृष्टमन्यत्र वा प्रयोगं कारयतो द्वादशपणो दण्डः ॥ कZ_०२.१४.११ ॥

Si se hace que un orfebre realice un proceso no inspeccionado/aprobado (por el superintendente) o que lo haga en otro lugar (fuera del taller), se impone una multa de doce paṇas a quien lo haya hecho realizar.

Sutra 12

कर्तुर्द्विगुणः सापसारश्चेत् ॥ कZ_०२.१४.१२ ॥

Para el autor material, la pena es doble; y si hay fuga (absconding), (el caso se considera agravado).

Sutra 13

अनपसारः कण्टकशोधनाय नीयेत ॥ कZ_०२.१४.१३ ॥

Quien no haga restitución (es decir, no devuelva lo tomado ni repare la pérdida) será llevado para kaṇṭakaśodhana: una actuación formal para la represión de los infractores del mercado.

Sutra 14

कर्तुश्च द्विशतो दण्डः पणच्छेदनं वा ॥ कZ_०२.१४.१४ ॥

Y el autor será multado con doscientos paṇa, o bien se le aplicará paṇacchedana (corte/confiscación de la suma monetaria).

Sutra 15

तुलाप्रतिमानभाण्डं पौतवहस्तात्क्रीणीयुः ॥ कZ_०२.१४.१५ ॥

Las balanzas, los pesos/medidas estándar y los recipientes de medición deben comprarse de la mano/oficina del Pautava (superintendente estatal de pesos y medidas).

Sutra 16

अन्यथा द्वादशपणो दण्डः ॥ कZ_०२.१४.१६ ॥

De lo contrario (si se hace en contra de esto), la multa es de doce paṇa.

Sutra 17

घनं सुषिरं सम्यूह्यमवलेप्यं संघात्यं वासितकं च कारुकर्म ॥ कZ_०२.१४.१७ ॥

El trabajo artesanal (empleado en una fabricación engañosa) incluye: hacer (objetos) macizos, huecos, compactados/rellenos, recubiertos/enlucidos, unidos/laminados y perfumados/tratados (para disimular).

Sutra 18

तुलाविषममपसारणं विस्रावणं पेटकः पिङ्कश्चेति हरणोपायाः ॥ कZ_०२.१४.१८ ॥

Los medios de sustracción incluyen: el desequilibrio/manipulación de la balanza, el desvío/retiro (de parte de la mercancía), la fuga/drenaje, el truco de la «caja» (peṭaka) y el truco «piṅka»; estos son métodos de llevarse (lo ajeno).

Sutra 19

सम्नामिन्युत्कीर्णिका भिन्नमस्तकोपकण्ठी कुशिक्या सकटुकक्ष्या परिवेल्यायस् कान्ता च दुष्टतुलाः ॥ कZ_०२.१४.१९ ॥

Las balanzas manipuladas son las siguientes: samnāminī, utkīrṇikā, bhinnamastakopakaṇṭhī, kuśikyā, sakaṭukakṣyā, parivelyā, ayas-kāntā; estas son “balanzas corruptas”.

Sutra 20

रूप्यस्य द्वौ भागावेकः शुल्बस्य त्रिपुटकम् ॥ कZ_०२.१४.२० ॥

Para la plata: dos partes (de plata) por una parte de cobre; esto se llama tripuṭaka.

Sutra 21

तेनाकरोद्गतमपसार्यते तत्त्रिपुटकापसारितम् ॥ कZ_०२.१४.२१ ॥

Mediante esa mezcla tripuṭaka, lo que ha salido de la mina queda “mermado/extraído” (es decir, disminuido); eso se llama tripuṭaka-apasārita (rebajado con tripuṭaka).

Sutra 22

शुल्बेन शुल्बापसारितम् वेल्लकेन वेल्लकापसारितं शुल्बार्धसारेण हेम्ना हेमापसारितम् ॥ कZ_०२.१४.२२ ॥

Si se merma con cobre, se llama śulbāpasārita (“rebajado con cobre”); si con vellaka, vellakāpasārita (“rebajado con vellaka”); si con oro mezclado con contenido de cobre a la mitad (śulbārdhasāra), se llama hemāpasārita (“rebajado con oro”).

Sutra 23

मूकमूषा पूतिकिट्टः करटुकमुखं नाली संदंशो जोङ्गनी सुवर्चिकालवणं तदेव सुवर्णमित्यपसारणमार्गाः ॥ कZ_०२.१४.२३ ॥

«Crisol mudo», escoria fétida, un dispositivo de «boca de hocico» (salida oculta), tubo, tenazas, un instrumento tipo sifón y la sal «suvarcikā»: estos son los caminos/métodos por los que (el oro) se sustrae ilícitamente mientras aún se lo hace pasar por «ese mismo oro».

Sutra 24

पूर्वप्रणिहिता वा पिण्डवालुका मूषाभेदादग्निष्ठादुद्ध्रियन्ते ॥ कZ_०२.१४.२४ ॥

Los gránulos de arena (o terrones de arena) colocados previamente se recuperan rompiendo el crisol o sacándolos del horno/hogar.

Sutra 25

पश्चाद्बन्धने आचितकपत्त्रपरीक्षायां वा रूप्यरूपेण परिवर्तनं विस्रावणम् पिण्डवालुकानां लोहपिण्डवालुकाभिर्वा ॥ कZ_०२.१४.२५ ॥

Después—en la fase de sellado/atado, o durante la inspección de láminas metálicas superpuestas—hay sustitución dando apariencia de plata; y hay drenaje/fuga al reemplazar los gránulos de arena por gránulos de hierro (o terrones de arena con hierro).

Sutra 26

गाढश्चाभ्युद्धार्यश्च पेटकः सम्यूह्यावलेप्यसंघात्येषु क्रियते ॥ कZ_०२.१४.२६ ॥

Una caja resistente (bien sellada) y también una caja ‘extraíble’ (con núcleo removible) se usan en las operaciones de apilado, recubrimiento y compactación (del metal).

Sutra 27

सीसरूपं सुवर्णपत्त्रेणावलिप्तमभ्यन्तरमष्टकेन बद्धं गाढपेटकः ॥ कZ_०२.१४.२७ ॥

Una «caja hermética» es aquella en la que una forma semejante al plomo está recubierta con lámina de oro, y el interior está asegurado con una atadura octogonal (o de ocho partes).

Sutra 28

स एव पटलसम्पुटेष्वभ्युद्धार्यः ॥ कZ_०२.१४.२८ ॥

Ese mismo (dispositivo/arreglo) también se hace como «extraíble» dentro de envolturas/carcazas en capas.

Sutra 29

पत्त्रमाश्लिष्टं यमकपत्त्रं वावलेप्येषु क्रियते ॥ कZ_०२.१४.२९ ॥

En los objetos recubiertos, la lámina se aplica como una sola lámina adherida, o bien como una lámina doble/emparejada (yamakapattra).

Sutra 30

शुल्बं तारं वा गर्भः पत्त्राणां संघात्येषु क्रियते ॥ कZ_०२.१४.३० ॥

En las compactaciones laminadas con lámina, se hace de cobre o de alambre el ‘núcleo/entraña’ (garbha) en el interior (es decir, el interior es metal base y el exterior es lámina).

Sutra 31

शुल्बरूपं सुवर्णपत्त्रसंहतं प्रमृष्टं सुपार्श्वम् तदेव यमकपत्त्रसंहतं प्रमृष्टं ताम्रताररुपं चोत्तरवर्णकः ॥ कZ_०२.१४.३१ ॥

Una pieza con forma de cobre, laminada con hoja de oro, pulida y con los lados bien acabados; asimismo, otra laminada con hoja doble (yamakapattra) y pulida; y también una forma de cobre‑alambre: todas estas son de ‘color superior’ (es decir, hechas para parecer de tono/grado más alto).

Sutra 32

तदुभयं तापनिकषाभ्यां निह्शब्दोल्लेखनाभ्यां वा विद्यात् ॥ कZ_०२.१४.३२ ॥

Ambos tipos deben identificarse mediante calentamiento y prueba con piedra de toque (touchstone), o mediante pruebas de raspado y grabado sin sonido.

Sutra 33

अभ्युद्धार्यं बदराम्ले लवणोदके वा सादयन्ति । इति पेटकः ॥ कZ_०२.१४.३३ ॥

El ‘abhyuddhārya’ (componente separable/adulterante) se hace sedimentar en una solución agria de azufaifo (jujube) o en agua salada; así (se denomina) el método peṭaka.

Sutra 34

घने सुषिरे वा रूपे सुवर्णमृन्मालुकाहिङ्गुलुककल्पो वा तप्तोऽवतिष्ठते ॥ कZ_०२.१४.३४ ॥

En forma densa (sólida) o en forma hueca, una preparación de “oro-arcilla”, o de arena, o una mezcla semejante al hiṅgula, queda manifiesta cuando se calienta.

Sutra 35

दृढवास्तुके वा रूपे वालुकामिश्रं जतु गान्धारपङ्को वा तप्तोऽवतिष्ठते ॥ कZ_०२.१४.३५ ॥

En una forma/colada de estructura firme, la resina mezclada con arena, o el “barro/pasta de Gāndhāra”, queda patente cuando se calienta.

Sutra 36

तयोस्तापनमवध्वंसनं वा शुद्धिः ॥ कZ_०२.१४.३६ ॥

Para esos adulterantes, la purificación consiste en calentarlos (para separarlos) o en su destrucción/eliminación completa.

Sutra 37

सपरिभाण्डे वा रूपे लवणमुल्कया कटुशर्करया तप्तमवतिष्ठते ॥ कZ_०२.१४.३७ ॥

En una forma/colada con aditamentos o herrajes, la sal—(o) “alka/ulkā” y el azúcar picante—queda patente cuando se calienta.

Sutra 38

तस्य क्वाथनं शुद्धिः ॥ कZ_०२.१४.३८ ॥

Para eso, la purificación es mediante ebullición.

Sutra 39

अभ्रपटलमष्टकेन द्विगुणवास्तुके वा रूपे बध्यते ॥ कZ_०२.१४.३९ ॥

Una lámina de mica debe atarse/embalarse como una unidad «aṣṭaka», o en una forma de estructura doble (de dos capas).

Sutra 40

तस्यापिहितकाचकस्योदके निमज्जत एकदेशः सीदति पटलान्तरेषु वा सूच्या भिद्यते ॥ ॥

Para ese objeto sellado con una cubierta de vidrio: al sumergirlo en agua, una parte se hunde; o bien, entre las capas se perfora con una aguja (para probarlo).

Sutra 41

मणयो रूप्यं सुवर्णं वा घनसुषिराणां पिङ्कः ॥ कZ_०२.१४.४१ ॥

Las gemas, la plata o el oro—ya sean macizos o huecos—pertenecen a la categoría llamada «piṅka».

Sutra 42

तस्य तापनमवध्वंसनं वा शुद्धिः । इति पिङ्कः ॥ कZ_०२.१४.४२ ॥

Para ese artículo de la clase «piṅka», la purificación se realiza mediante calentamiento o mediante destrucción/eliminación total; así es (el método/la clase) «piṅka».

Sutra 43

तस्माद्वज्रमणिमुक्ताप्रवालरूपाणां जातिरूपवर्णप्रमाणपुद्गललक्षणान्युपलभेत ॥ कZ_०२.१४.४३ ॥

Por lo tanto, debe determinarse mediante examen directo la clase, la forma, el color, la medida, la sustancia material y las marcas distintivas de diamantes, gemas, perlas, coral y otros bienes valiosos similares.

Sutra 44

कृतभाण्डपरीक्षायां पुराणभाण्डप्रतिसंस्कारे वा चत्वारो हरणोपायाः परिकुट्टनमवच्छेदनमुल्लेखनं परिमर्दनं वा ॥ कZ_०२.१४.४४ ॥

Al inspeccionar artículos terminados o al reacondicionar artículos antiguos, hay cuatro métodos de robo: astillado (parikuṭṭana), recorte/extracción por corte (avacchedana), raspado (ullekhana) y frotado o pulido hasta desgastar (parimardana).

Sutra 45

पेटकापदेशेन पृषतं गुणं पिटकां वा यत्परिशातयन्ति तत्परिकुट्टनम् ॥ कZ_०२.१४.४५ ॥

Cuando, con el pretexto de una “caja/estuche” (embalaje), desprenden a golpes una pequeña porción—sea un hilo/hebra, un trozo o una unidad—eso se llama astillado (parikuṭṭana).

Sutra 46

यद्द्विगुणवास्तुकानां वा रूपे सीसरूपं प्रक्षिप्याभ्यन्तरमवच्छिन्दन्ति तदवच्छेदनम् ॥ कZ_०२.१४.४६ ॥

Cuando, en artículos (incluidos los compuestos/laminados), introducen un sustituto parecido al plomo para conservar la forma exterior y recortan extrayendo el material interior, eso es el recorte con extracción (avacchedana).

Sutra 47

यद्घनानां तीक्ष्णेनोल्लिखन्ति तदुल्लेखनम् ॥ कZ_०२.१४.४७ ॥

Cuando raspan objetos sólidos con una herramienta afilada para retirar material, eso es raspado (ullekhana).

Sutra 48

हरितालमनःशिलाहिङ्गुलुकचूर्णानामन्यतमेन कुरुविन्दचूर्णेन वा वस्त्रं सम्यूह्य यत्परिमृद्नन्ति तत्परिमर्दनम् ॥ कZ_०२.१४.४८ ॥

Cuando, usando un paño impregnado con polvos como oropimente, rejalgar, cinabrio o polvo de kuruvinda, frotan un artículo de modo que el material se desgaste, eso es frotado hasta el desgaste (parimardana).

Sutra 49

तेन सौवर्णराजतानि भाण्डानि क्षीयन्ते न चैषां किंचिदवरुग्णं भवति ॥ कZ_०२.१४.४९ ॥

Mediante ese frotamiento, los recipientes de oro y plata disminuyen en su sustancia, pero no aparece en ellos ningún daño o rotura visible.

Sutra 50

भग्नखण्डघृष्टानां सम्यूह्यानां सदृशेनानुमानं कुर्यात् ॥ कZ_०२.१४.५० ॥

Para los objetos rotos, astillados o desgastados por el frote, y para los objetos reunidos/aglomerados, debe estimarse (la cantidad o el valor correcto) comparándolos con una pieza patrón similar.

Sutra 51

अवलेप्यानां यावदुत्पाटितं तावदुत्पाट्यानुमानं कुर्यात् ॥ कZ_०२.१४.५१ ॥

Para los artículos recubiertos o chapados, debe estimarse la merma según cuánto del recubrimiento haya sido arrancado.

Sutra 52

विरूपाणां वा तापनमुदकपेषणं च बहुशः कुर्यात् ॥ कZ_०२.१४.५२ ॥

Para los artículos de aspecto irregular (sospechosos o defectuosos), deben aplicarse repetidamente pruebas como el calentamiento y la molienda en agua.

Sutra 53

अवक्षेपः प्रतिमानमग्निर्गण्डिका भण्डिकाधिकरणी पिञ्छः सूत्रं चेल्लं बोल्लनं शिर उत्सङ्गो मक्षिका स्वकायेक्षा दृतिरुदकशरावमग्निष्ठमिति काचं विद्यात् ॥ कZ_०२.१४.५३ ॥

Debe reconocer (como signos/pruebas de) vidrio defectuoso (kāca) lo siguiente: sedimentación/precipitación, no alcanzar la medida o el peso estándar, reacciones en la prueba de fuego, nódulos/bultos, fragilidad y desmenuzamiento, vetas como plumas, líneas como hilos, película como tela, hinchazón tipo burbuja, protuberancia como cabeza, combadura/caída, motas como de mosca, inspección visual del propio cuerpo (del vidrio), ampollamiento/descamación como piel, prueba del cuenco de agua y residuo/escoria tras el fuego—así debe identificarse el vidrio.

Sutra 54

राजतानां विस्रं मलग्राहि परुषं प्रस्तीनं विवर्णं वा दुष्टमिति विद्यात् ॥ कZ_०२.१४.५४ ॥

Debe reconocer la plata como defectuosa cuando huele mal, atrae/retiene suciedad, se siente áspera, está excesivamente endurecida/quebradiza o está decolorada.

Sutra 55

परीक्षेतात्ययं चैषां यथोद्दिष्टं प्रकल्पयेत् ॥ कZ_०२.१४.५५च्द् ॥

Debe examinar el deterioro/la merma de estos bienes y evaluarlo conforme a las normas prescritas.

Frequently Asked Questions

Stable trust in precious-metal workmanship and deposits, reduced fraud in weights/alloys, predictable delivery of commissioned work, and stronger monetary-fiscal reliability—thereby protecting household wealth and reinforcing the Kośa that funds security and public administration.

For wrong performance: wage forfeiture plus a fine double the wage; for delay: one-quarter wage reduction plus double fine; for debasement/short-weighting and fraud in weights/measures or finished goods: graded sāhasa-daṇḍas up to the highest for tool-based deception; for unauthorized/hidden manufacture: 12 paṇa fine (double for the doer if absconding), routing non-absconders to kaṇṭakaśodhana; severe cases include 200 fine or coin-clipping (paṇacchedana).