
El capítulo 2.13 convierte la pureza del lingote en seguridad del Estado al centralizar el procesamiento de oro y plata bajo estrictos controles de taller y reglas de refinado estandarizadas para proteger el Kośa (tesoro) de la degradación oculta. La calidad del metal se plantea como un problema fiscal y de seguridad, no como mera artesanía. Un taller controlado (una sola entrada, salas compartimentadas) crea un cuello de botella administrativo. La integridad y la pericia del orfebre designado se tratan como infraestructura de gobierno. El oro y la plata se clasifican por origen y apariencia para estandarizar la recepción y la tasación. La purificación con base de plomo y el calentamiento/enfriamiento controlados funcionan como normas de cumplimiento exigibles. Resultado: ley uniforme para recibos, pagos, ornamentos e insumos de acuñación; menos adulteración y distorsión de precios. Beneficio estratégico: un tesoro fiable que sostiene al ejército, las fortalezas, la diplomacia y la capacidad de respuesta ante emergencias.
Sutra 1
सुवर्णाध्यक्षः सुवर्णरजतकर्मान्तानामसम्बन्धावेशनचतुःशालामेकद्वारामक्षशालां कारयेत् ॥ कZ_०२.१३.०१ ॥
El Superintendente del Oro deberá establecer un taller de acuñación/ensayo para las operaciones de oro y plata, dispuesto como áreas de trabajo separadas y no comunicadas (un complejo de cuatro patios/talleres) con una sola puerta de entrada y salida.
Sutra 2
विशिखामध्ये सौवर्णिकं शिल्पवन्तमभिजातं प्रात्ययिकं च स्थापयेत् ॥ कZ_०२.१३.०२ ॥
En el puesto de trabajo central, deberá nombrar a un orfebre hábil en lo técnico, de buena reputación y digno de confianza (con fianza/credenciales).
Sutra 3
जाम्बूनदं शातकुम्भं हाटकं वैणवं शृङ्गशुक्तिजं जातरूपं रसविद्धमाकरोद्गतं च सुवर्णम् ॥ कZ_०२.१३.०३ ॥
El oro se clasifica como: jāmbūnada, śātakumbha, hāṭaka, vaiṇava, el obtenido de cuerno y concha (śṛṅga-śuktija), el oro que se da de forma natural (jātarūpa), el oro refinado/tratado mediante procesos químicos (rasa-viddha) y el oro extraído de minas (ākaro-dgata).
Sutra 4
किञ्जल्कवर्णं मृदु स्निग्धमनादि भ्राजिष्णु च श्रेष्ठम् रक्तपीतकं मध्यमम् रक्तमवरम् ॥ कZ_०२.१३.०४ ॥
El oro de color de polen, blando, liso/de brillo oleoso, sin defectos y resplandeciente es de la mejor calidad; el rojizo‑amarillo es de calidad media; el rojizo es de calidad inferior.
Sutra 5
श्रेष्ठानां पाण्डु श्वेतं चाप्राप्तकम् ॥ कZ_०२.१३.०५ ॥
Para la mejor calidad, una coloración pálida o blanquecina es inaceptable (indica carencia/impureza).
Sutra 6
तद् येनाप्राप्तकं तच्चतुर्गुणेन सीसेन शोधयेत् ॥ कZ_०२.१३.०६ ॥
Aquel (metal/mineral) que «no se obtiene correctamente» (es decir, no rinde como corresponde) debe refinarse usando plomo en proporción cuádruple.
Sutra 7
सीसान्वयेन भिद्यमानं शुष्कपटलैर्ध्मापयेत् ॥ कZ_०२.१३.०७ ॥
Si se agrieta por mezcla/asociación con plomo, debe soplarse/calentarse con capas secas para restablecer su correcto funcionamiento.
Sutra 8
रूक्षत्वाद्भिद्यमानं तैलगोमये निषेचयेत् ॥ कZ_०२.१३.०८ ॥
Si se agrieta por sequedad/fragilidad, debe templarse/tratarse con aceite y estiércol de vaca.
Sutra 9
आकरोद्गतं सीसान्वयेन भिद्यमानं पाकपत्त्राणि कृत्वा गण्डिकासु कुट्टयेत्कदलीवज्रकन्दकल्के वा निषेचयेत् ॥ कZ_०२.१३.०९ ॥
El mineral extraído de la mina que se agrieta por mezcla con plomo debe hacerse en láminas delgadas para el tostado (roasting-plates) y luego machacarse en bolitas/terrones; o bien debe tratarse (templarse) en una pasta de plátano (kadalī) y vajrakanda.
Sutra 10
तुत्थोद्गतं गौडिकं काम्बुकं चाक्रवालिकं च रूप्यम् ॥ कZ_०२.१३.१० ॥
La plata es (de tipos como) la que surge de tuttha, el tipo gauḍika, el tipo kāmbuka y el tipo ākravālika.
Sutra 11
श्वेतं स्निग्धं मृदु च श्रेष्ठम् ॥ कZ_०२.१३.११ ॥
La mejor (plata) es blanca, lustrosa/untuosa y blanda (maleable).
Sutra 12
विपर्यये स्फोटनं च दुष्टम् ॥ कZ_०२.१३.१२ ॥
Por el contrario (si estas cualidades se invierten) y si hace ampollas/estalla, es defectuoso.
Sutra 13
तत्सीसचतुर्भागेन शोधयेत् ॥ कZ_०२.१३.१३ ॥
Debe refinarse usando plomo (lead) equivalente a una cuarta parte (de su cantidad).
Sutra 14
उद्गतचूलिकमच्छं भ्राजिष्णु दधिवर्णं च शुद्धम् ॥ कZ_०२.१३.१४ ॥
La (plata) purificada muestra una cresta/perla emergida, es clara, brillante y tiene el color del cuajo (blanco lechoso).
Sutra 15
शुद्धस्यैको हारिद्रस्य सुवर्णो वर्णकः ॥ कZ_०२.१३.१५ ॥
Para el metal purificado se usa una sola coloración ‘hāridra’ (estándar); el oro es la referencia de color/agente de acabado.
Sutra 16
ततः शुल्बकाकण्युत्तरापसारिता आचतुःसीमान्तादिति षोडश वर्णकाः ॥ कZ_०२.१३.१६ ॥
Después vienen las gradaciones llamadas: «del patrón de cobre hasta el patrón kākaṇī» y «de (ahí) en adelante hasta el límite de las cuatro fronteras»; así, se reconocen dieciséis grados de color/ensayo (varṇaka).
Sutra 17
सुवर्णं पूर्वं निकष्य पश्चाद्वर्णिकां निकषयेत् ॥ कZ_०२.१३.१७ ॥
Primero frota el oro en la piedra de toque; después frota en ella el patrón de color de referencia (varṇikā) (para comparar).
Sutra 18
समरागलेखमनिम्नोन्नते देशे निकषितम् परिमृदितं परिलीढं नखान्तराद्वा गैरिकेणावचूर्णितमुपधिं विद्यात् ॥ कZ_०२.१३.१८ ॥
Si la raya parece de color uniforme, pero—al probarla en un punto ni elevado ni hundido—se embadurna, se arrastra/se borra, o puede rasparse hasta la ranura de la uña, o muestra un polvillo como de ocre, debe reconocerse como adulteración (upadhi).
Sutra 19
जातिहिङ्गुलुकेन पुष्पकासीसेन वा गोमूत्रभावितेन दिग्धेनाग्रहस्तेन संस्पृष्टं सुवर्णं श्वेतीभवति ॥ कZ_०२.१३.१९ ॥
El oro, al ser tocado con la parte delantera de la mano/las yemas de los dedos untadas con cinabrio purificado (hiṅguluka) o con vitriolo «flor» (puṣpa-kāsīsa), preparado/activado con orina de vaca, se vuelve blanquecino (señal de composición o tratamiento indebidos).
Sutra 20
सकेसरः स्निग्धो मृदुर्भाजिष्णुश्च निकषरागः श्रेष्ठः ॥ कZ_०२.१३.२० ॥
La mejor raya/color en la piedra de toque es la que es rica como polen, brillante, suave y lustrosa.
Sutra 21
कालिङ्गकस्तापीपाषाणो वा मुद्गवर्णो निकषः श्रेष्ठः ॥ कZ_०२.१३.२१ ॥
La mejor piedra de toque es una piedra del tipo Kāliṅga o una piedra Tāpi, de color de frijol mungo.
Sutra 22
समरागी विक्रयक्रयहितः ॥ कZ_०२.१३.२२ ॥
Una veta de color uniforme es apta tanto para transacciones de venta como de compra.
Sutra 23
हस्तिच्छविकः सहरितः प्रतिरागी विक्रयहितः ॥ कZ_०२.१३.२३ ॥
Una veta de tono “piel de elefante”, ligeramente verdosa y con un matiz de contraste (pratirāga), es apta para la venta.
Sutra 24
स्थिरः परुषो विषमवर्णश्चाप्रतिरागी क्रयहितः ॥ कZ_०२.१३.२४ ॥
Una veta estable, áspera, de color desigual y sin matiz de contraste es apta para la compra (es decir, conviene comprar con cautela/con descuento).
Sutra 25
छेदश्चिक्कणः समवर्णः श्लक्ष्णो मृदुर्भाजिष्णुश्च श्रेष्ठः ॥ कZ_०२.१३.२५ ॥
El mejor (ejemplar) es aquel cuya superficie de corte es lisa y brillante, de color uniforme, de textura fina, suave y lustrosa.
Sutra 26
तापो बहिरन्तश्च समः किञ्जल्कवर्णः कुरण्डकपुष्पवर्णो वा श्रेष्ठः ॥ कZ_०२.१३.२६ ॥
El oro es mejor cuando el efecto del calentamiento/ensayo es uniforme por fuera y por dentro, y cuando su color es como el polen (amarillo dorado) o como el de la flor kuraṇḍaka.
Sutra 27
श्यावो नीलश्चाप्राप्तकः ॥ कZ_०२.१३.२७ ॥
Si es de color marrón oscuro o azulado, es inaceptable (no debe recibirse).
Sutra 28
तुलाप्रतिमानं पौतवाध्यक्षे वक्ष्यामः ॥ कZ_०२.१३.२८ ॥
Las balanzas patrón y los contrapesos patrón se explicarán en la sección del Superintendente de Pesos y Medidas (Pautavādhyakṣa).
Sutra 29
तेनोपदेशेन रूप्यसुवर्णं दद्यादाददीत च ॥ कZ_०२.१३.२९ ॥
De acuerdo con esa instrucción (norma), se debe emitir y también recibir plata y oro.
Sutra 30
अक्षशालामनायुक्तो नोपगच्छेत् ॥ कZ_०२.१३.३० ॥
Nadie que no esté oficialmente nombrado/autorizado deberá entrar en la casa de juego.
Sutra 31
अभिगच्छन्नुच्छेद्यः ॥ कZ_०२.१३.३१ ॥
Quien intente entrar (pese a la prohibición) debe ser expulsado/retirado.
Sutra 32
आयुक्तो वा सरूप्यसुवर्णस्तेनैव जीयेत ॥ कZ_०२.१३.३२ ॥
O bien una persona designada (autorizada), que lleve plata y oro, puede jugar y ser hecha perder únicamente con esa misma apuesta.
Sutra 33
विचितवस्त्रहस्तगुह्याः काञ्चनपृषतत्वष्टृतपनीयकारवो ध्मायकचरकपांसुधावकाः प्रविशेयुर्निष्कसेयुश्च ॥ कZ_०२.१३.३३ ॥
Los trabajadores del oro—quienes manipulan oro moteado, orfebres, fabricantes de tapana (oro refinado), sopladores de horno, laminadores/estiradores y lavadores de polvo—entrarán y saldrán solo después de ser registrados (ropa, manos y lugares ocultos).
Sutra 34
सर्वं चैषामुपकरणमनिष्ठिताश्च प्रयोगास्तत्रैवावतिष्ठेरन् ॥ कZ_०२.१३.३४ ॥
Todas sus herramientas/equipos, y cualquier proceso de trabajo inconcluso, deberán permanecer allí mismo (en el lugar).
Sutra 35
गृहीतं सुवर्णं धृतं च प्रयोगं करणमध्ये दद्यात् ॥ कZ_०२.१३.३५ ॥
El oro recibido, y el producto/operación de trabajo retenido (registrado/mantenido), deberán depositarse en la oficina (bajo custodia administrativa/en los registros).
Sutra 36
सायं प्रातश्च लक्षितं कर्तृकारयितृमुद्राभ्यां निदध्यात् ॥ कZ_०२.१३.३६ ॥
Por la tarde y de nuevo por la mañana, debe depositar (la obra/el material) después de marcarlo con los sellos tanto del fabricante como de la autoridad que lo encargó.
Sutra 37
क्षेपणो गुणः क्षुद्रकमिति कर्माणि ॥ कZ_०२.१३.३७ ॥
Las operaciones (defectuosas/engañosas) se denominan: «kṣepaṇa», «guṇa» y «kṣudraka».
Sutra 38
क्षेपणः काचार्पणादीनि ॥ कZ_०२.१३.३८ ॥
«Kṣepaṇa» consiste en prácticas como la inserción/adición de vidrio (y sustituciones similares).
Sutra 39
गुणः सूत्रवानादीनि ॥ कZ_०२.१३.३९ ॥
«Guṇa» incluye prácticas como (trabajos realizados) con hilo/alambre y técnicas similares.
Sutra 40
घनं सुषिरं पृषतादियुक्तं क्षुद्रकमिति ॥ कZ_०२.१३.४० ॥
El trabajo que es macizo, o hueco, o provisto de añadidos moteados/a modo de parches (y similares) se denomina «kṣudraka» (trabajo inferior/abaratado).
Sutra 41
अर्पयेत्काचकर्मणः पञ्चभागं काञ्चनं दशभागं कटुमानम् ॥ कZ_०२.१३.४१ ॥
Para el trabajo en vidrio, debe asignar: cinco partes de oro y diez partes según la medida «kaṭu» (como proporción aditiva prescrita).
Sutra 42
ताम्रपादयुक्तं रूप्यं रूप्यपादयुक्तं वा सुवर्णं संस्कृतकम् तस्माद् रक्षेत् ॥ कZ_०२.१३.४२ ॥
La plata provista de pies de cobre, o el oro provisto de pies de plata, es un artículo “trabajado/tratado” (compuesto); por tanto, debe resguardarse (es decir, controlarse cuidadosamente contra el fraude).
Sutra 43
पृषतकाचकर्मणः त्रयो हि भागाः परिभाण्डं द्वौ वास्तुकं चत्वारो वा वास्तुकं त्रयः परिभाण्डम् ॥ कZ_०२.१३.४३ ॥
Para la fabricación de vidrio jaspeado/por parches: (un estándar es) tres partes de «paribhāṇḍa» y dos partes de «vāstuka»; alternativamente, cuatro partes de «vāstuka» y tres partes de «paribhāṇḍa».
Sutra 44
त्वष्टृकर्मणः शुल्बभाण्डं समसुवर्णेन सम्यूहयेत् ॥ कZ_०२.१३.४४ ॥
En el trabajo del herrero, un recipiente de cobre debe componerse/acabarse usando una medida igual de oro (según el estándar prescrito).
Sutra 45
रूप्यभाण्डं घनं सुषिरं वा सुवर्णार्धेनावलेपयेत् ॥ कZ_०२.१३.४५ ॥
Un recipiente de plata—sea macizo o hueco—debe recubrirse (dorar) usando la mitad (de una medida) de oro.
Sutra 46
चतुर्भागसुवर्णं वा वालुकाहिङ्गुलुकस्य रसेन चूर्णेन वा वासयेत् ॥ कZ_०२.१३.४६ ॥
Debe impregnar una cuarta parte de oro con el jugo (extracto) o con el polvo de vālukā-hiṅgula (una preparación mineral semejante al cinabrio).
Sutra 47
तपनीयं ज्येष्ठं सुवर्णं सुरागं समसीसातिक्रान्तं पाकपत्त्रपक्वं सैन्धविकयोज्ज्वालितं नीलपीतश्वेतहरितशुकपत्त्रवर्णानां प्रकृतिर्भवति ॥ कZ_०२.१३.४७ ॥
El ‘Tapanīya’, el oro superior (jyeṣṭha)—bien coloreado, procesado más allá de (la etapa que implica) plomo en proporción igual, madurado por calentamiento en capas delgadas (pākapattrapakva) y cocido con un aditivo saindhavika—proporciona la base natural para colores como el azul, el amarillo, el blanco, el verde y el tono de pluma de loro.
Sutra 48
तीक्ष्णं चास्य मयूरग्रीवाभं श्वेतभङ्गं चिमिचिमायितं पीतचूर्णितं काकणिकः सुवर्णरागः ॥ कZ_०२.१३.४८ ॥
Esta preparación de ‘color de oro’ (suvarṇarāga) es fuerte/aguda; presenta un brillo como de cuello de pavo real, se fractura con una rotura blanquecina, crepita/centellea (cimicimāyita) y, al pulverizarse, aparece amarilla; es del tipo o grado kākaṇika.
Sutra 49
तारमुपशुद्धं वा अस्थितुत्थे चतुः समसीसे चतुः शुष्कतुत्थे चतुः कपाले त्रिर्गोमये द्विरेवं सप्तदशतुत्थातिक्रान्तं सैन्धविकयोज्ज्वालितम् ॥ कZ_०२.१३.४९ ॥
La plata (tāra), o plata parcialmente purificada, debe procesarse así: cuatro (veces/partes) con tuttha de hueso, cuatro con plomo en proporción igual, cuatro con tuttha seco; (luego se cuece) en un kapāla (recipiente/crisol) tres veces, con combustible de estiércol de vaca dos veces; así, tras sobrepasar diecisiete tratamientos con tuttha, se cuece con un aditivo saindhavika.
Sutra 50
एतस्मात्काकण्युत्तरमाद्विमाषादिति सुवर्णे देयम् पश्चाद् रागयोगः श्वेततारं भवति ॥ कZ_०२.१३.५० ॥
De esta (preparación), la cantidad que debe darse para el oro es: desde una kākaṇī en adelante, hasta dos māṣas. Después, al aplicar la mezcla colorante (rāga-yoga), la plata se vuelve blanca/brillante.
Sutra 51
त्रयोऽंशास्तपनीयस्य द्वात्रिंशद्भागश्वेततारमूर्च्छिताः तत् श्वेतलोहितकं भवति ॥ कZ_०२.१३.५१ ॥
Tres partes de oro refinado (tapanīya), combinadas (mūrcchita) con treinta y dos partes de plata blanca, producen un metal/aleación rojo pálido blanquecino (śveta-lohitaka).
Sutra 52
ताम्रं पीतकं करोति ॥ कZ_०२.१३.५२ ॥
(Este tratamiento) vuelve amarillento (pītaka) el cobre (tāmra).
Sutra 53
तपनीयमुज्ज्वाल्य रागत्रिभागं दद्यात्पीतरागं भवति ॥ कZ_०२.१३.५३ ॥
Tras calcinar el oro refinado (tapanīya), debe añadirse tres partes de la mezcla colorante (rāga); se vuelve de brillo amarillento (pītarāga).
Sutra 54
श्वेततारभागौ द्वावेकस्तपनीयस्य मुद्गवर्णं करोति ॥ कZ_०२.१३.५४ ॥
Dos partes de plata blanca (śveta-tāra) con una parte de oro refinado (tapanīya) producen el ‘color mudga’ (un tono verdoso, como el garbanzo verde).
Sutra 55
कालायसस्यार्धभागाभ्यक्तं कृष्णं भवति ॥ कZ_०२.१३.५५ ॥
Al recubrirlo/tratarlo con media parte de hierro negro (kālāyasa), se vuelve negro.
Sutra 56
प्रतिलेपिना रसेन द्विगुणाभ्यक्तं तपनीयं शुकपत्त्रवर्णं भवति ॥ कZ_०२.१३.५६ ॥
Cuando el oro fino (tapanīya) se recubre dos veces con una solución de chapado/sobrecubrimiento, adquiere el color de la hoja de un loro (un brillo dorado verdoso), lo cual sirve como prueba/indicador de la calidad correcta.
Sutra 57
तस्यारम्भे रागविशेषेषु प्रतिवर्णिकां गृह्णीयात् ॥ कZ_०२.१३.५७ ॥
Al comienzo, para cada coloración/solución específica (rāga-viśeṣa), debe tomarse como referencia un patrón de color correspondiente (prativarṇikā).
Sutra 58
तीक्ष्णताम्रसंस्कारं च बुध्येत ॥ कZ_०२.१३.५८ ॥
También debe reconocerse (diagnosticarse) el tratamiento/procesamiento que implica agentes agudos/cáusticos y cobre (tāmra-saṃskāra), es decir, señales de alteración basada en cobre.
Sutra 59
तस्माद्वज्रमणिमुक्ताप्रवालरूपाणामपनेयिमानं च रूप्यसुवर्णभाण्डबन्धप्रमाणानि च ॥ कZ_०२.१३.५९ ॥
Por lo tanto, (la autoridad debe fijar) la “medida deducible/retirable” (apaneyimāna) para las formas de diamante, gemas, perlas y coral, y también las normas para las ligaduras/engastes y las medidas de los recipientes de plata y oro.
Sutra 60
सुप्रमृष्टमसम्पीतं विभक्तं धारणे सुखम् ॥ कZ_०२.१३.६०च्द् ॥
Está bien pulido, no excesivamente compactado/sobre-fundido, correctamente separado/definido (en su forma) y es cómodo/fácil de manejar o llevar.
Sutra 61
मनोनेत्राभिरामं च तपनीयगुणाः स्मृताः ॥ कZ_०२.१३.६१च्द् ॥
Estos se recuerdan como los atributos del oro refinado: debe deleitar tanto a la mente como a la vista.
Stable currency/valuation and trustworthy state payments by preventing adulterated bullion from entering the treasury; this reduces market disputes, protects savings/wealth, and improves fiscal capacity for public security and works.
This excerpt does not state a specific fine/punishment; enforcement is implied through compulsory state-controlled assaying/refining and rejection/purification mandates. In the wider Arthashastra framework, adulteration and fraud typically attract fines, confiscation, and punitive sanctions proportional to harm to the Kośa.