
Chapter 369 — शरीरावयवाः (The Limbs/Organs and Constituents of the Body)
El Señor Agni expone el organismo humano como un campo ordenado para la comprensión médica y el discernimiento espiritual. Clasifica los cinco órganos de conocimiento (oído, piel, ojos, lengua, nariz) con sus objetos (sonido, tacto, forma, sabor, olor) y los cinco órganos de acción (ano, genitales, manos, pies, habla) con sus funciones. La mente aparece como regente de los sentidos, de los objetos y de los cinco mahābhūtas, y el discurso asciende a categorías al estilo Sāṅkhya: el Sí mismo, lo Inmanifestado (prakṛti), los veinticuatro tattvas y el Puruṣa Supremo—unidos y a la vez distintos, como el pez y el agua. Se describen los āśayas (receptáculos), los canales (srotas/śirā) y los orígenes de los órganos con asociaciones de doṣa/guṇa, incluyendo condiciones reproductivas que afectan la concepción, el corazón semejante a un loto como sede del jīva, y recuentos de huesos, articulaciones, tendones, músculos y redes (jāla, kūrca). Las medidas de los fluidos corporales en añjali culminan en una exhortación contemplativa: al reconocer el cuerpo como un cúmulo de mala y doṣa, debe abandonarse la identificación con él y reposar en el Sí mismo.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे आत्यन्तिकलयगर्भोत्पत्तिनिरूपणं नामाष्टष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथोनसप्तत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः शरीरावयवाः अग्निर् उवाच श्रोत्रं त्वक् चक्षुषी जिह्वा घ्राणं धीः खुञ्च भूतगं शब्दस्पर्शरूपरमगन्धाः खादिषु तद्गुणाः
Así concluye, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo trescientos sesenta y ocho, titulado “Exposición del origen del embrión en la disolución última.” Ahora comienza el capítulo trescientos sesenta y nueve sobre “Los órganos del cuerpo.” Agni dijo: El oído, la piel, los dos ojos, la lengua, la nariz y la mente/intelecto están vinculados a los elementos; y sus objetos o cualidades son, respectivamente, el sonido, el tacto, la forma, el sabor y el olor, en los campos sensoriales correspondientes.
Verse 2
पायूपस्थौ करौ पादौ वाग्भवेत् कर्मखुन्तथा उत्सर्गानन्दकादानगतिवागादि कर्म तत्
El ano y los genitales, las manos, los pies y el habla: éstos se dicen órganos de acción (karmendriya). Sus acciones respectivas son la excreción, el goce sexual, el asir/tomar, la locomoción y el hablar, y otras semejantes.
Verse 3
पञ्चकर्मेन्द्रियान्यत्र पञ्चबुद्धीन्द्रियाणि च इन्द्रियार्थाश् च पञ्चैव महाभूता मनो ऽधिपाः
Aquí se hallan los cinco órganos de la acción y también los cinco órganos del conocimiento; los cinco objetos de los sentidos, y en verdad los cinco grandes elementos; sobre todo ello preside la mente.
Verse 4
आत्माव्यक्तश् चतुर्विंशतत्त्वानि पुरुषः परः संयुक्तश् च वियुक्तश् च यथा मत्स्योदके उभे
El Sí mismo y lo Inmanifestado (Prakṛti), los veinticuatro principios (tattvas) y la Persona Suprema (Puruṣa) se describen como a la vez unidos y separados—como el pez y el agua (juntos y, sin embargo, distintos).
Verse 5
अव्यक्तमास्रितानीह रजःसत्त्वतमांसि च आन्तरः पुरुषो जीवः स परं ब्रह्म कारणं
Aquí los guṇa—rajas, sattva y tamas—moran en lo Inmanifestado (Prakṛti). La Persona interior, el alma individual (jīva), es ese Brahman supremo, causa primera.
Verse 6
स याति परमं स्थानं यो वेत्ति पुरुषं परं सप्ताशयाः स्मृता देहे रुधिरस्यैक आशयः
Alcanza la morada suprema quien conoce a la Persona Suprema. En el cuerpo se enseñan siete ‘receptáculos’ (āśaya); entre ellos, uno es el receptáculo de la sangre.
Verse 7
श्लेष्मणश्चामपित्ताभ्यां पक्वाशयस्तु पञ्चमः वायुमूत्राशयः सप्तः स्त्रीणां गर्भाशयो ऽष्टमः
El pakvāśaya (intestino grueso) es el quinto receptáculo, asociado con kapha y āma-pitta. El vāyu-āśaya y el mūtra-āśaya (vejiga urinaria) se cuentan como el séptimo; y en las mujeres, el garbhāśaya (útero) es el octavo.
Verse 8
पित्तात्पक्वाशयो ऽग्नेः स्याद्योनिर्विकशिता द्युतौ पद्मवद्गर्भाशयः स्यात्तत्र घत्ते सरक्तकं
Oh Agni, cuando predomina el pitta, el intestino grueso queda como “cocido” (sobrecalentado e inflamado). La yoni aparece anormalmente abierta y lustrosa, y el útero (garbhāśaya) se describe como semejante a un loto; en tal estado se produce una secreción mezclada con sangre.
Verse 9
शुक्रं स्वशुक्रतश्चाङ्गं कुन्तलान्यत्र कालतः न्यस्तं शुक्रमतो योनौ नेति गर्भाशयं मुने
Oh sabio, el semen—junto con la propia esencia seminal, partes del cuerpo e incluso cabellos—cuando es depositado allí a su debido tiempo: ese semen, al entrar en la yoni, no llega (de inmediato) al útero (garbhāśaya).
Verse 10
ऋतावपि च योनिश्चेद्वातपित्तकफावृता भवेत्तदा विकाशित्वं नैव तस्यां प्रजायते
Aun en el período fértil (ṛtu), si la yoni queda cubierta u obstruida por vāta, pitta y kapha, entonces no se abre debidamente; por ello, no se produce la concepción en ella.
Verse 11
बुक्कात्पुक्कसकप्लीहकृतकोष्ठाङ्गहृद्व्रणाः तण्डकश् च महाभाग निबद्धान्याशये मतः
Oh afortunado, las úlceras (heridas) de la vejiga, el recto, el bazo, el hígado, la cavidad abdominal (vísceras), las extremidades y el corazón—y también la afección llamada taṇḍaka—se consideran dolencias asentadas en el āśaya, el receptáculo interno.
Verse 12
रसस्य पच्यमानस्य साराद्भवति देहिनां प्लीहा यकृच्च धर्मज्ञ रक्तफेणाच्च पुक्कसः
Oh conocedor del dharma, en los seres encarnados, mientras el rasa está siendo “cocido” (transformado metabólicamente), de su esencia refinada (sāra) surgen el bazo y el hígado; y de la espuma o impureza de la sangre surge el pukkasa.
Verse 13
रक्तं पित्तञ्च भवति तथा तण्डकसंज्ञकः मेदोरक्तप्रसाराच्च वुक्कायाः सम्भवः स्मृतः
Se convierte en un trastorno de la sangre y de la bilis (pitta), y se conoce como «Taṇḍaka». Y se afirma que «Vukkā» surge por la propagación (desbordamiento viciado) de la grasa y la sangre.
Verse 14
रक्तमांसप्रसाराच्च भवन्त्यन्त्राणि देहिनां सार्धत्रिव्यामसंख्यानि तानि नॄणां विनिर्दिशेत्
De la propagación de la sangre y la carne surgen los intestinos (órganos internos de forma tubular) de los seres encarnados. Su medida se dice que es de tres vyāmas y medio; por ello debe indicarse específicamente con referencia a los humanos.
Verse 15
त्रिव्यामानि तथा स्त्रीणां प्राहुर्वेदविदो जनः रक्तवायुसमायोगात् कामेयस्योद्भवः स्मृतः
Los versados en los Vedas declaran que las mujeres tienen tres vyāmas (tres medidas/condiciones). Y se enseña que el deseo sexual (kāma) surge de la conjunción de la sangre y el viento vital (vāyu).
Verse 16
कफप्रसाराद्भवति हृदयं पद्मसन्निभं अधोमुखं तच्छूषिरं यत्र जीवो व्यवस्थितः
Por la difusión de kapha, el corazón se vuelve semejante a un loto, orientado hacia abajo; es hueco por dentro: allí se halla el jīva (el principio vital individual).
Verse 17
चैतन्यानुगता भावःसर्वे तत्र व्यवस्थिताः तस्य वामे तथा प्लीहा दक्षिणे च तथा यकृत्
Todos los estados funcionales (bhāvas) que siguen a la conciencia están establecidos allí; a su izquierda está el bazo, y a su derecha, asimismo, el hígado.
Verse 18
दक्षिणे च तथा क्लोम पद्मस्यैवं प्रकीर्तितं श्रोतांसि यानि देहे ऽस्मिन् कफरक्तवहानि च
En el lado derecho, asimismo, se halla el kloma; así se describe el ‘padma’ (el corazón semejante a un loto). Y en este cuerpo se declaran también los canales (srotas) que conducen el kapha y la sangre.
Verse 19
तेषां भूतानुमानाच्च भवतीन्द्रियसम्भवः नेत्रयोर्मण्डलं शुक्लं कफाद्भवति पैतृकं
Por inferencia de que esos constituyentes surgen de los bhūta (elementos), se comprende el origen de los órganos de los sentidos (indriya). En los ojos, la región circular blanca (esclerótica) se produce del kapha y es de procedencia paterna.
Verse 20
कृष्णञ्च मण्डलं वातात्तथा मवति मातृकं पित्तात्त्वङ्मण्डलं ज्ञेयं मातापितृसमुद्भवं
El círculo negro ha de entenderse como nacido del vāta; y del mismo modo se manifiesta la marca de influencia materna. Del pitta debe conocerse el círculo cutáneo, surgido de la madre y del padre (factores parentales).
Verse 21
मांसासृक्कफजा जिह्वा मेदो ऽसृक्कफमांसजौ वृषाणौ दश प्राणस्य ज्ञेयान्यायतनानि तु
La lengua está constituida de carne, sangre y kapha; la grasa (medas) está constituida de sangre, kapha y carne; y los dos testículos están constituidos de grasa, sangre, kapha y carne. Estos deben entenderse como (entre) los diez asientos del prāṇa (aliento vital).
Verse 22
मूर्धा हृन्नाभिकण्ठाश् च जिह्वा शुक्रञ्च शोणितं गुदं वस्तिश् च गुल्फञ्च कण्डुराः शोडशेरिताः
La cabeza, la región del corazón, el ombligo y la garganta; la lengua; el semen y la sangre; el ano; la vejiga urinaria; y el tobillo: estos son declarados como dieciséis (sitios/manifestaciones) del prurito.
Verse 23
द्वे करे द्वे च चरणे चतस्रः पृष्ठतो गले देहे पादादिशीर्षान्ते जालानि चैव षोडश
Dos ‘jāla’ están en las manos y dos en los pies; cuatro se hallan en la espalda y en la garganta. Así, en el cuerpo—desde los pies hasta el extremo de la cabeza—hay en verdad dieciséis ‘jāla’ (redes/plexos).
Verse 24
मांसस्नायुशिरास्थिन्यः चत्वारश् च पृथक् पृथक् मणिबन्धनगुल्फेषु निबद्धानि परस्परं
Músculo, snāyu (ligamento/tendón), sīrā (conducto/nāḍī o vena) y hueso—estos cuatro, cada uno distinto—están mutuamente trabados en la articulación de la muñeca y en la del tobillo.
Verse 25
षट्कूर्चानि स्मृतानीह हस्तयोः पादयोः पृथक् ग्रीवायाञ्च तथा मेढ्रे कथितानि मनीषिभिः
Aquí se reconocen seis puntos ‘kūrca’: por separado en las manos y en los pies, y también en el cuello y en el pene—tal como lo han declarado los sabios.
Verse 26
पृष्ठवंशस्योपगताश् चतस्रो मांसरज्जवः नवत्यश् च तथा पेश्यस्तासां बन्धनकारिकाः
Unidas a la columna vertebral hay cuatro cuerdas musculares; y existen noventa ‘peśī’ (bandas tendinosas o musculares), que sirven como ataduras de sujeción de esas estructuras.
Verse 27
सीरण्यश् च तथा सप्त पञ्च मूर्धानमाश्रिताः एकैका मेढ्रजिह्वास्ता अस्थि षष्टिशतत्रयं
Hay asimismo siete conjuntos de ‘sīraṇya’, y cinco que se asientan en la cabeza. Cada uno es único; y la lengua y el pene se cuentan también de ese modo. Los huesos son trescientos sesenta.
Verse 28
सूक्ष्मैः सह चतुःषष्ठिर्दशना विंशतिर्नखाः पाणिपादशलाकाश् च तासां स्थानचतुष्टयं
Incluyendo las partes más sutiles, hay sesenta y cuatro dientes; las uñas son veinte; y existen también los dedos de manos y pies, semejantes a varillas—todo ello tiene una disposición en cuatro ubicaciones (cuatro conjuntos).
Verse 29
षष्ट्यङ्गुलीनां द्वे पार्ष्ण्योर्गुल्फेषु च चतुष्टयं चत्वार्यरत्न्योरस्थीनि जङ्घयोस्तद्वदेव तु
Hay sesenta huesos en los dedos (falanges); dos en los talones; cuatro en los tobillos; cuatro huesos en los antebrazos; y de igual modo en las espinillas (piernas inferiores).
Verse 30
द्वे द्वे जानुकपोलोरुफलकांशसमुद्भवं अक्षस्थानांशकश्रोणिफलके चैवमादिशेत्
Del mismo modo debe prescribirse (contarse) de dos en dos—originándose en las regiones de la rodilla, la mejilla y la placa del muslo (región femoral); y asimismo dos en la porción del punto articular a modo de eje y en la placa pélvica (región de la cadera).
Verse 31
भगास्तोकं तथा पृष्ठे चत्वारिंशच्च पञ्च च ग्रीवायाञ्च तथास्थीनि जत्रुकञ्च तथा हमुः
En la región pélvica (bhaga) hay un número pequeño (de huesos); en la espalda hay cuarenta y cinco; asimismo en el cuello hay huesos; y lo mismo ocurre con las clavículas (jatrukā) y las mandíbulas (hanu).
Verse 32
तन्मूलं द्वेललाटाक्षिगण्डनासाङ्घ्य्रवस्थिताः पर्शुकास्तालुकैः सार्धमर्वुदैश् च द्विसप्ततिः
Desde su raíz, hay dos (conjuntos): situados en la frente, los ojos, las mejillas, la nariz y los pies; las costillas—junto con los paladares y las tumefacciones glandulares (arbuda)—se dicen ser setenta y dos en número.
Verse 33
द्वेशङ्खके कपालानि चत्वार्येव शिरस् तथा उरः सप्तदशास्थीनि सन्धीनां द्वे शते दश
En las dos sienes del cráneo hay cuatro placas craneales; y así también en la cabeza. En el pecho hay diecisiete huesos; y las articulaciones son doscientas diez en número.
Verse 34
अष्टषष्टिस्तु शाखासु षष्टिश् चैकविवर्जिता अन्तरा वै त्र्यशीतिश् च स्नायोर् नवशतानि च
En las extremidades (śākhā) hay sesenta y ocho huesos; en el tronco hay sesenta, excluyendo uno. En las partes intermedias hay ochenta y tres; y los tendones/ligamentos (snāyu) son novecientos en número.
Verse 35
त्रिंशाधिके द्वे शते तु अन्तराधौ तु सप्ततिः ऊर्ध्वगाः षट्शतान्येव शाखास्तु कथितानि तु
En el conjunto que suma doscientos treinta, dentro del cómputo intermedio hay setenta; y en el cómputo superior se declara que las ramas (śākhā) son exactamente seiscientas.
Verse 36
पञ्चपेशीशतान्येव चत्वारिंशत्तथोर्ध्वगाः चतुःशतन्तु शाखासु अन्तराधौ च षष्टिका
Hay en verdad quinientos músculos (peśī), y además cuarenta más situados en la región superior. De ellos, cuatrocientos están en las extremidades (śākhā), y sesenta en la región media o tronco (antarādhi).
Verse 37
स्त्रीणाम् चैकाधिका वै स्याद्विंशतिश् चतुरुत्तरा स्तनयोर्दश योनौ च त्रयोदश तथाशये
En las mujeres, el cómputo es en verdad uno más: veinticuatro. En los dos pechos hay diez (canales/estructuras); en la yoni hay trece; y asimismo en el receptáculo, el útero o matriz.
Verse 38
गर्भस्य च चतस्रः स्युः शिराणाञ्च शरीरिणां त्रिंशच्छतसहस्राणि तथान्यानि नवैव तु
En el embrión se dice que hay cuatro conductos principales (śirāḥ). En los seres encarnados, los conductos (śirāḥ) son trescientos mil; y hay además otros nueve.
Verse 39
षट्पञ्चाशत्सहस्राणि रसन्देहे वहन्ति ताः केदार इव कुल्याश् च क्लेदलेपादिकञ्च यत्
Cincuenta y seis mil (conductos) transportan el rasa (fluido nutritivo) dentro del cuerpo. Como surcos de riego en un campo, llevan la humedad, el recubrimiento y los efectos nutritivos afines por todo el organismo.
Verse 40
द्वासप्ततिस् तथा कोट्यो व्योम्नामिह महामुने मज्जाया मेदसश् चैव वसायाश् च तथा द्विज
Y aquí, oh gran sabio, hay setenta y dos koṭis de ‘vyoman’ (espacios celestes). Asimismo, oh dos veces nacido, hay setenta y dos koṭis de médula, de grasa y también de vasa (sebo/suet).
Verse 41
मूत्रस्य चैव पित्तस्य श्लेष्मणः शकृतस् तथा पञ्चपेशीशतान्यत्रेति ख , ञ च रक्तस्य सरसस्यात्र क्रमशो ऽञ्जलयो मताः
Aquí, las cantidades (medidas en añjali, ‘cuenco de manos’) se consideran, respectivamente, para la orina, la bilis (pitta), la flema (śleṣman) y las heces. En este contexto, algunas recensiones (kha, ña) también afirman que los músculos son quinientos en número. Asimismo, la medida de la sangre y del rasa (fluido nutritivo circulante) se da aquí, en su debido orden, como (tantos) añjalis.
Verse 42
अर्धार्धाभ्यधिकाः सर्वाः पूर्वपूर्वाञ्जलेर्मताः अर्धाञ्जलिश् च शुक्रस्य तदर्धञ्च ततौजसः
Se entiende que todas las medidas anteriores son, cada una, mayores que la precedente en una vez y media. La medida del semen (śukra) se dice que es medio añjali, y la del ojas es la mitad de eso (es decir, un cuarto de añjali).
Verse 43
रजसस्तु तथा स्त्रीणाञ्चतस्रः कथिता बुधैः शरीरं मलदोषादि पिण्डं ज्ञात्वात्मनि त्यजेत्
Asimismo, los sabios han descrito cuatro estados del flujo menstrual en las mujeres. Sabiendo que el cuerpo es sólo un agregado—hecho de impurezas y de doṣas (faltas de los humores) y similares—debe abandonarse, en el Sí mismo, la identificación con él.
A śāstric, metric anatomy: enumerations of indriyas and their objects, āśayas (including garbhāśaya), networks (jāla, kūrca), and quantitative counts such as 360 bones and 210 joints, plus channel totals (e.g., śirā and rasa-vāhinī srotas) and fluid measures in añjali.
By coupling embodied science with tattva-vicāra: after mapping senses, guṇas, and the tattvas up to Puruṣa/Brahman, it frames the body as a doṣa-mala aggregate and directs the seeker to relinquish identification with it, strengthening viveka (discernment) central to yoga and Brahma-vidyā.