Adhyaya 241
Raja-dharmaAdhyaya 24173 Verses

Adhyaya 241

Rājanīti (Statecraft): Ṣaḍvidha-bala, Vyūha-vidhāna, and Strategic Warfare

Este capítulo abre la sección de Rājanīti definiendo el poder real como una síntesis disciplinada de mantra (consejo y deliberación), kośa (tesoro) y las cuatro armas del ejército. Rāma enseña que la guerra debe comenzar con adoración divina y con la comprensión de la fuerza en seis partes: tropas permanentes, levas, aliados, desertores/elementos hostiles y contingentes de bosque o tribales, ordenados según su importancia y vulnerabilidad. Luego expone la doctrina operativa: cómo los comandantes atraviesan terrenos peligrosos, protegen al rey, la casa real y el tesoro, y disponen flancos escalonados (caballería–carros–elefantes–tropas del bosque). El texto enumera formaciones mayores (makara, śyena, sūcī, vīravaktrā, śakaṭa, vajra, sarvatobhadra) y prescribe cuándo conviene la batalla abierta frente a la guerra encubierta o engañosa, atendiendo al tiempo, el terreno, la fatiga, la presión de suministros y la fragilidad psicológica. Finalmente codifica medidas de unidades, la anatomía de la formación (uras, kakṣā, pakṣa, madhya, pṛṣṭha, pratigraha) y una taxonomía de disposiciones daṇḍa/maṇḍala/bhoga, presentando el arte de la guerra como ciencia dhármica orientada a la victoria con orden, protección y claridad estratégica.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे सामादिर्नाम चत्वारिंशदध्कद्विशततमो ऽध्यायः अथ एकचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजनीतिः राम उवाच षड्विधन्तु बलं व्यूह्य देवान् प्रार्च्य रिपुं व्रजेत् मौलं भूतं श्रोणिसुहृद्द्विषदाटविकं बलं

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo ducentésimo cuadragésimo, llamado “Sāmādi”. Ahora comienza el capítulo ducentésimo cuadragésimo primero: “Rājanīti” (Arte de gobernar). Rāma dijo: «Habiendo dispuesto el ejército en su composición séxtuple y, tras venerar debidamente a los dioses, debe marcharse contra el enemigo: las tropas hereditarias o permanentes, las levas, los aliados y contingentes amigos, los desertores o tránsfugas del bando hostil, y las fuerzas de las tribus del bosque; ésta es la fuerza militar de seis partes».

Verse 2

पूर्वं पूर्वं गरीयस्तु बलानां व्यसनं तथा षडङ्गं मन्त्रकोषाभ्यां पदात्यश्वरथद्विपैः

Cada elemento precedente es más decisivo que el que le sigue; del mismo modo deben comprenderse las vulnerabilidades de los ejércitos. El poder séxtuple (del rey) consiste en consejo y tesoro, junto con infantería, caballería, carros de guerra y elefantes.

Verse 3

नद्यद्रवनदुर्गेषु यत्र यत्र भयं भवेत् सेनापतिस्तत्र तत्र गच्छेद्व्यूहीकृतैर् बलैः

En los vados de ríos, en los terrenos pantanosos y en las fortalezas—dondequiera que surja el peligro—el comandante en jefe debe acudir precisamente allí, con las tropas dispuestas en formación de batalla.

Verse 4

नायकः पुरतो यायात् प्रवीरपुरुषावृतः मध्ये कलत्रं स्वामी च कोषः फल्गु च यद्बलं

El comandante debe marchar al frente, rodeado de héroes ya probados; en el centro han de situarse la casa (las esposas), el señor (rey/amo) y el tesoro; y también cuanto sea débil en fuerza debe colocarse allí para su resguardo.

Verse 5

पार्श्वयोरुभयोरश्वा वाजिनां पार्श्वयो रथाः रथानां पार्श्वयोर्नागा नागानां चाटवीबलं

En ambos flancos se colocan los caballos; en los flancos de la caballería se sitúan los carros de guerra; en los flancos de los carros se sitúan los elefantes; y en los flancos de los elefantes se dispone la tropa del bosque (āṭavī-bala).

Verse 6

पश्चात् सेनापतिः सर्वं पुरस्कृत्य कृती स्वयं यायात्सन्नद्धसैन्यौघः खिन्नानाश्वासयञ्च्छनैः

Después, el capaz general en jefe, tras ordenar todo debidamente y disponerlo al frente, debe avanzar él mismo—con la masa de tropas plenamente armadas—y, lentamente, animar y reconfortar a los que estén fatigados.

Verse 7

यायाद्व्यूहेन महता मकरेण पुरोभये श्येनेनोद्धृतपक्षेण सूच्या वा वीरवक्त्रया

Debe avanzarse con una gran formación de batalla: ya sea la formación Makara, para golpear el frente por ambos lados; o la formación Śyena (halcón) con las alas alzadas; o la formación Sūcī (aguja); o la formación Vīravaktrā (rostro de héroe).

Verse 8

पश्चाद्भये तु शकटं पार्श्वयोर्वज्रसञ्ज्ञितं सर्वतः सर्वतोभद्रं भये व्यूहं प्रकल्पयेत्

Cuando se espera peligro por la retaguardia, debe disponerse la formación en forma de carro (śakaṭa); en los flancos, la formación llamada “Vajra”; y cuando el peligro amenaza por todas partes, debe desplegarse el orden de batalla conocido como “Sarvatobhadra”.

Verse 9

कन्दरे शैलगहने निम्नगावनसङ्कटे दीर्घाध्वनि परिश्रान्तं क्षुत्पिपासाहितक्लमं

En una cueva de montaña, en una espesura rocosa, en un barranco bajo y peligroso y en un paso de bosque—estaba exhausto por el largo camino, abatido por el cansancio acompañado de hambre y sed.

Verse 10

व्याधिदुर्भिक्षमरकपीडितं दस्युविद्रुतं पङ्कांशुजलस्कन्धं व्यस्तं पुञ्जीकृतं पथि

Una tierra/camino afligido por enfermedad, hambre y muerte epidémica; puesto en pánico por bandidos; atascado por lodo, polvo y masas de agua; y con el tránsito disperso y amontonado en la vía—éstas son señales de aflicción.

Verse 11

प्रसुप्तं भोजनव्यग्रमभूमिष्ठमसुस्थितं चौराग्निभयवित्रस्तं वृष्टिवातसमाहतं

Quien está dormido; quien se distrae al comer; quien yace en el suelo; quien está inestable; quien se aterra por miedo a ladrones o al fuego; y quien es golpeado por lluvia y viento—tales personas deben ser tenidas por desvalidas y dignas de protección.

Verse 12

इत्यादौ स्वचमूं रक्षेत् प्रसैन्यं च घतयेत् विशिष्टो देशकालाभ्यां भिन्नविप्रकृतिर्बली

Así, al comienzo debe protegerse la propia formación de combate y abatir (desbaratar) las fuerzas adelantadas del enemigo. Fuerte es el comandante que sobresale al adaptarse al lugar y al tiempo, y cuya disposición táctica cambia según las circunstancias.

Verse 13

कुर्यात् प्रकाशयुद्धं हि कूटयुद्धं विपर्यये तेष्ववस्कन्दकालेषु परं हन्यात्समाकुलं

Debe librarse, en verdad, una guerra abierta y declarada; pero, en la situación contraria, ha de emplearse la guerra encubierta y engañosa. En tales momentos de asalto repentino, hiérase al enemigo cuando esté sumido en confusión.

Verse 14

वज्रसङ्कटमिति ख , छ च अभूमिष्ठं स्वभूमिष्ठं स्वभूमौ चोपजायतः प्रकृतिप्रग्रहाकृष्टं पाशैर् वनचरादिभिः

“Vajrasaṅkaṭa” (peligro como un rayo): así, las sílabas ‘kha’ y ‘cha’. (Protege) a quien no está en su propia tierra, a quien está en su propia tierra y a quien nace/es colocado sobre su propio suelo; y también a quien, arrastrado por la fuerza de las circunstancias, es apresado con lazos por moradores del bosque y semejantes.

Verse 15

हन्यात् प्रवीरपुरुषैर् भङ्गदानापकर्षणैः पुरस्ताद्दर्शनं दत्वा तल्लक्षकृतनिश् चयात्

Debe golpear (al enemigo) con los más destacados hombres heroicos, diestros en quebrar la línea, conceder (fingidas) concesiones y atraer al enemigo; tras mostrarse al frente para ser visto, debe obrar con una decisión formada al observar sus señales reveladoras.

Verse 16

हन्यात्पश्चात् प्रवीरेण बलेनोपेत्य वेगिना पश्चाद्वा सङ्कुलीकृत्य हन्याच्छूरेण पूर्वतः

Debe atacar por la retaguardia, acercándose con un héroe poderoso dotado de fuerza y velocidad; o bien, tras sumir al enemigo en confusión desde atrás, hacer que un valiente guerrero golpee desde el frente.

Verse 17

आभ्यां पार्श्वाभिघातौ तु व्याख्यातौ कूटयोधने पुरस्ताद्विषमे देशे पश्चाद्धन्यात्तु वेगवान्

En la ciencia del combate engañoso (kūṭa-yodhana) se explican estos dos golpes laterales. En terreno desigual, el luchador veloz debe atacar primero por el frente y luego asestar con fuerza por la retaguardia.

Verse 18

पुरः पश्चात्तु विषमे एवमेव तु पार्श्वयोः प्रथमं योधयित्वा तु दूष्यामित्राटवीबलौ

En terreno desigual, debe procederse del mismo modo: primero trabar combate por el frente y por la retaguardia, y asimismo por ambos flancos, tras desplegar al inicio fuerzas para contener la vanguardia enemiga y las tropas del bosque/guerrilleras del adversario.

Verse 19

श्रान्तं मन्दन्निराक्रन्दं हन्यादश्रान्तवाहनं दूष्यामित्रबलैर् वापि भङ्गन्दत्वा प्रयत्नवान्

El guerrero resuelto debe herir al enemigo exhausto, lento y ya sin clamor de batalla; y también debe herir a aquel cuya montura aún no está fatigada—ya sea tras desbaratar primero las fuerzas enemigas, o tras abrir una brecha y quebrar su formación—obrando con esfuerzo sostenido.

Verse 20

जितमित्येव विश्वस्तं हन्यान्मन्त्रव्यपाश्रयः स्कन्धावारपुरग्रामशस्यस्वामिप्रजादिषु

Apoyándose en el mantra (consejo estratégico y medios encubiertos), debe abatir a quien se vuelve confiado y complaciente solo porque piensa: «He vencido»—ya sea en el campamento, en la ciudad, en la aldea, entre los cultivos y cosechas, entre sus dueños, el pueblo y ámbitos afines.

Verse 21

विश्रभ्यन्तं परानीकमप्रमत्तो विनाशयेत् अथवा गोग्रहाकृष्टं तल्लक्ष्यं मार्गबन्धनात्

Cuando la formación enemiga se afloje y quede desprevenida, el comandante vigilante debe destruirla. O bien, cerrando las rutas, debe atraerla hacia fuera—como ganado apresado y tirado—y entonces golpear ese mismo blanco.

Verse 22

अवस्कन्दभयाद्रात्रिपूजागरकृतश्रमः दिवासुप्तं समाहन्यान्निद्राव्याकुलसैनिकं

Por temor a una incursión nocturna repentina, los soldados enemigos se fatigan por velar de noche y luego duermen de día; por ello deben ser abatidos mientras duermen—tropas debilitadas y confundidas por el sueño.

Verse 23

निशि विश्रब्धसंसुप्तं नागैर् वा खड्गपाणिभिः प्रयाने पूर्वयायित्वं वनदुर्गप्रवेशनं

De noche, cuando el objetivo está confiado y profundamente dormido, debe avanzarse con elefantes o con hombres de espada en mano. En una marcha, debe enviarse primero una avanzadilla, y luego emprender la entrada en los fuertes del bosque.

Verse 24

अभिन्नानामनीकानां भेदनं भिन्नसङ्ग्रहः विभीषकाद्वारघातं कोषरक्षेभकर्म च

Los métodos incluyen: deshacer las tropas aún unidas; reunir y reorganizar a las ya divididas; medidas de intimidación y el golpeo/forzamiento de las puertas; y también los deberes y operaciones de la guardia de elefantes destinada a proteger el tesoro.

Verse 25

अभिन्नभेदनं मित्रसन्धानं रथकर्म च वनदिङ्मार्गविचये वीवधासारलक्षणं

Enseña el método de dividir (las fuerzas del enemigo) sin provocar una ruptura manifiesta, el arte de forjar alianzas, las operaciones de los carros de guerra y el examen de direcciones y rutas en los bosques, junto con los rasgos definitorios de la esencia del matar en combate (vīvadhā-sāra).

Verse 26

अनुयानापसरणे शीघ्रकार्योपपादनं दीनानुसरणं घातः कोटीनां जघनस्य च

Indica (una tendencia a) seguir a otros y retirarse, realizar las tareas con rapidez, frecuentar a los humildes, y también la lesión—junto con (señales relativas a) los flancos y las nalgas.

Verse 27

अश्वकर्माथ पत्तेश् च सर्वदा शस्त्रधारणं शिविरस्य च मार्गादेः शोधनं वस्तिकर्म च

Asimismo, se tratan los deberes relativos a los caballos; y para el soldado de a pie, el portar armas constantemente; también la limpieza del campamento y de los caminos y similares; y el trabajo de cavar/mantener fosos (obras defensivas de tierra).

Verse 28

संस्थूलस्थाणुवल्मीकवृक्षगुल्मापकण्टकं सापसारा पदातीनां भूर्नातिविषमा मता

El terreno que no está atestado de tocones gruesos, hormigueros/termiteros, árboles, matorrales y pequeñas plantas espinosas—y que no tiene serpientes al acecho—se considera no demasiado irregular para la infantería.

Verse 29

स्वल्पवृक्षोपला क्षिप्रलङ्घनीयनगा स्थिरा निःशर्करा विपङ्का च सापसारा च वाजिभूः

La tierra con pocos árboles y piedras, fácil de atravesar (no escabrosa), firme, libre de grava, no fangosa y con desagüe natural—tal suelo se considera excelente, apto y “portador de caballos”.

Verse 30

निस्थाणुवृक्षकेदारा रथभूमिरकर्दमा मर्दनीयतरुच्छेद्यव्रततीपङ्कवर्जिता

Un lugar adecuado es aquel libre de tocones y de árboles que estorban, no seccionado por diques o caballones de riego; su suelo es lo bastante firme para los carros, no es fangoso, es llano o compactable, no tiene árboles que deban talarse y está exento de hormigueros, taludes escarpados y lodazales.

Verse 31

निर्झरागम्यशैला च विषमा गजमेदिनी उरस्यादीनि भिन्नानि प्रतिगृह्णन् बलानि हि

Hay terrenos como montañas cortadas por cascadas y de difícil acceso; suelo desigual; y la “tierra de elefantes” (apta para el cuerpo de elefantes). Tales suelos reciben y afectan a las fuerzas de modos diversos, especialmente en lo tocante al frente del pecho y a otros puntos o formaciones vulnerables.

Verse 32

प्रतिग्रह इति ख्यातो राजकार्यान्तरक्षमः तेन शून्यस्तु यो व्यूहः स भिन्न इव लक्ष्यते

Esa disposición se conoce como “pratigraha”, capaz de cubrir el espacio intermedio en las operaciones regias; pero toda formación que carece de ello se percibe como si estuviera quebrada.

Verse 33

जयार्थी न च युद्ध्येत मतिमानप्रतिग्रहः यत्र राजा तत्र कोषः कोषाधीना हि राजता

Quien busca la victoria no debe precipitarse a la guerra; el sabio ha de permanecer incorruptible, no sobornable. Donde está el rey, allí está el tesoro; pues la realeza depende, en verdad, del tesoro.

Verse 34

योधेभ्यस्तु ततो दद्यात् किञ्चिद्दातुं न युज्यते द्रव्यलक्षं राजघाते तदर्धं तत्सुतार्दने

Después de ello, debe darse algo a los soldados; no es correcto no dar nada. En el caso de matar al rey, la multa monetaria es de un lakh; por matar al hijo del rey, es la mitad de esa suma.

Verse 35

सेनापतिबधे तद्वद्दद्याद्धस्त्यादिमर्दने अथवा खलु युध्येरन् प्रत्यश्वरथदन्तिनः

Cuando haya que dar muerte al comandante, debe golpearse del mismo modo; asimismo, deben asestarse golpes para aplastar elefantes y similares. De otro modo, han de combatir de frente contra la caballería, los carros y los elefantes del adversario.

Verse 36

निःशर्करा गम्यशैलेति ज किं हि दातुमिति घ , ञ च यथा भवेदसंबाधो व्यायामविनिवर्तने असङ्करेण युद्धेरन् सङ्करः सङ्कुलावहः

“(El comandante debe emitir órdenes en clave tales como:) ‘(Avanzad) por terreno sin grava’ y ‘(Subid) a una colina transitable’; y también órdenes como ‘¿Qué ha de darse (ahora)?’—para que, durante las maniobras y la retirada, no haya aglomeración. Que combatan sin mezcla de unidades, pues la mezcla (saṅkara) trae confusión y desorden.”

Verse 37

महासङ्कुलयुद्धेषु संश्रयेरन्मतङ्गजं अश्वस्य प्रतियोद्धारो भवेयुः पुरुषास्त्रयः

En las grandes batallas densas y confusas, debe buscarse amparo tras un elefante; y para el contra-combate (protección) de un caballo, deben asignarse tres hombres.

Verse 38

इति कल्प्यास्त्रयश्चाश्वा विधेयाः कुञ्जरस्य तु पादगोपा भवेयुश् च पुरुषा दश पञ्च च

Así, deben asignarse tres caballos (como complemento prescrito); y para un elefante debe haber guardias de infantería, a saber, quince hombres.

Verse 39

विधानमिति नागस्य विहितं स्यन्दनस्य च अनीकमिति विज्ञेयमिति कल्प्या नव द्विपाः

«Vidhāna» es el término técnico asignado a una unidad de elefantes, y asimismo a una unidad de carros. «Anīka» debe entenderse como el frente o formación de batalla; por ello han de constituirse nueve elefantes como medida prescrita.

Verse 40

तथानीकस्य रन्ध्रन्तु पञ्चधा च प्रचक्षते इत्यनीकविभगेन स्थापयेद् व्यूहसम्पदः

Asimismo, las “aberturas” o intervalos vulnerables (randra) en la unidad de batalla (anīka) se describen como quíntuples; por tanto, dividiendo el anīka conforme a ello, debe establecerse la debida excelencia del despliegue (vyūha).

Verse 41

उरस्यकक्षपक्षांस्तु कल्प्यानेतान् प्रचक्षते उरःकक्षौ च पक्षौ च मध्यं पृष्ठं प्रतिग्रहः

En cuanto a la región del “pecho”, estas son las divisiones que deben delinearse conceptualmente y nombrarse: el pecho (uras), las axilas (kakṣā), los flancos o alas (pakṣa), el centro (madhya), la espalda (pṛṣṭha) y la zona de recepción o sostén (pratigraha).

Verse 42

कोटी च व्यूहशास्त्रज्ञैः सप्ताङ्गो व्यूह उच्यते उरस्यकक्षपक्षास्तु व्यूहो ऽयं सप्रतिग्रहः

Los expertos en la ciencia de las formaciones militares declaran que la llamada «koṭī» es un despliegue (vyūha) de siete miembros. Esta formación consta del pecho central, los flancos/axilas y las alas; es un vyūha destinado a recibir y amortiguar el embate del enemigo.

Verse 43

गुरोरेष च शुक्रस्य कक्षाभ्यां परिवर्जितः तिष्ठेयुः सेनापतयः प्रवीरैः पुरुषैर् वृताः

Conforme a esta norma del Maestro y de Śukra, los comandantes del ejército deben ocupar sus puestos dejando despejados los flancos (kakṣā), mientras están rodeados por héroes selectos y hombres valerosos y capaces.

Verse 44

अभेदेन च युध्येरन् रक्षेयुश् च परस्परं मध्यव्यूहे फल्गु सैन्यं युद्धवस्तु जघन्यतः

Deben combatir sin quebrar la formación y protegerse mutuamente. En el arreglo de batalla central (madhya-vyūha) se coloca el contingente más débil, mientras que los principales pertrechos de guerra se sitúan en la retaguardia.

Verse 45

युद्धं हि नायकप्राणं हन्यते तदनायकं उरसि स्थापयेन्नागान् प्रचण्डान् कक्षयो रथान्

La batalla depende, en verdad, de la vida del comandante; cuando éste es abatido, el ejército queda sin jefe. Por ello deben apostarse elefantes poderosos al frente, como guardia del pecho, y situarse carros feroces en los flancos.

Verse 46

हयांश् च पक्षयोर्व्यूहो मध्यभेदी प्रकीर्तितः मध्यदेशे हयानीकं रथानीकञ्च कक्षयोः

Cuando la caballería se dispone en ambas alas, ese arreglo de batalla se denomina “madhyabhedī” (el que hiende el centro). En el sector central se colocan las divisiones de caballería, y en los flancos (kakṣa) se estacionan las divisiones de carros.

Verse 47

पक्षयोश् च गजानीकं व्यूहोन्तर्भेद्ययं स्मृतः रथस्थाने हयान् दद्यात् पदातींश् च हयश्राये

En ambos flancos debe apostarse el cuerpo de elefantes; esto se enseña como una subdivisión del arreglo, llamada “antarbhedya” (penetración interna/entrelazamiento). En el puesto destinado a los carros se coloca la caballería, y en el puesto de la caballería se coloca la infantería.

Verse 48

रथाभावे तु द्विरदान् व्यूहे सर्वत्र दापयेत् यदि स्याद्दण्डबाहुल्यमाबाधः सम्प्रकीर्तितः

Si faltan carros, entonces en la formación debe desplegarse elefantes por doquier en su lugar. Si hay un exceso de soldados de a pie, eso se declara “ābādha”, es decir, una carga u obstáculo para el ordenamiento.

Verse 49

मण्डलांसंहतो भोगो दण्डास्ते बहुधा शृणु तिर्यग्वृत्तिस्तु दण्डः स्याद् भोगो ऽन्यावृत्तिरेव च

El “bhoga” es una espira circular compacta; y el “daṇḍa” tiene muchas variedades—escucha. El movimiento transversal (hacia los lados) se llama “daṇḍa”, mientras que “bhoga” es precisamente el otro tipo de giro, es decir, un modo distinto de enrollamiento circular.

Verse 50

मण्डलः सर्वतोवृत्तिः पृथग्वृत्तिरसंहतः प्रदरो दृढको ऽसह्यः चापो वै कुक्षिरेव च

Un arco se denomina “maṇḍala” cuando es circular; “sarvatovṛtti” cuando está redondeado por todos lados; “pṛthagvṛtti” cuando presenta curvaturas separadas o desiguales; “asaṃhata” cuando no está compactado o bien ensamblado; “pradara” cuando está hendido o agrietado; “dṛḍhaka” cuando es rígido o demasiado duro; “asahya” cuando resulta insoportable de tensar (ingobernable en el uso); y “kukṣi” cuando tiene un ‘vientre’ abultado en la parte media.

Verse 51

प्रतिष्ठः सुप्रतिष्ठश् च श्येनो विजयसञ्जयौ विशालो विजयः शूची स्थूणाकर्णचमूमुखौ

Se le llama Pratiṣṭha, el Firmemente Establecido, y Supratiṣṭha, el Perfectamente Establecido; Śyena, el Halcón (veloz y de mirada lejana); Vijaya y Sañjaya, la Victoria y el Dador de Victoria; Viśāla, el Vasto; Vijaya, la Victoria misma; Śūcī, el Puro; Sthūṇākarṇa, el de Orejas como Pilares; y Camūmukha, el Caudillo al Frente del Ejército.

Verse 52

सर्पास्यो वलयश् चैव दण्ड दण्डभेदाश् च दुर्जयाः अतिक्रान्तः प्रतिक्रान्तः कक्षाभ्याञ्चैकक्षपक्षतः

Las armas llamadas Sarpāsya y Valaya, y el bastón (daṇḍa) junto con sus diversas clases, son difíciles de vencer. (Además se distinguen) como “atikrānta” (avanzado) y “pratikrānta” (contra-avanzado), y también por los modos de sujeción o colocación en ambos flancos (kakṣābhyām) o en un solo flanco (aika-kakṣa-pakṣataḥ).

Verse 53

अतिक्रान्तस्तु पक्षाभ्यां त्रयो ऽन्ये तद्विपर्यये पक्षोरस्यैर् अतिक्रान्तः प्रतिष्ठो ऽन्यो विपर्ययः

Cuando (la medida o línea) sobrepasa ambos flancos (pakṣa), se llama Atikrānta; otras tres variedades se obtienen invirtiendo esa condición. Cuando (la medida o línea) sobrepasa los flancos y el pecho (uras), se llama Pratiṣṭha; y otra variedad surge por la inversión (de esa condición).

Verse 54

स्थूणापक्षो धनुःपक्षो द्विस्थूणो दण्ड ऊर्ध्वगः द्विगुणोन्तस्त्वतिक्रान्तपक्षो ऽन्यस्य विपर्ययः

La disposición llamada “sthūṇā-pakṣa” es el ala o brazo del arco; “dhanuḥ-pakṣa” es igualmente otra denominación del brazo del arco. El “daṇḍa” (vara) es “de dos pilares” (dvi-sthūṇa) y se coloca erguido. “Dviguṇa” es aquello cuyo interior está duplicado; “atikrānta-pakṣa” es aquello cuyo ala se extiende más allá del límite. En el otro caso, la disposición es inversa.

Verse 55

द्विचतुर्दण्ड इत्य् एते ज्ञेया लक्षणतः क्रमात् गोमूत्रिकाहिसञ्चारीशकटो मकरस् तथा

Estos deben comprenderse, en el orden debido, por sus rasgos definitorios: (los patrones) Dvi-daṇḍa y Catur-daṇḍa; asimismo Gomūtrikā, Ahi-sañcārī, Śakaṭa y Makara.

Verse 56

भोगभेदाः समाख्यातास् तथा परिप्लवङ्गकः दण्डपक्षौ युगारस्यः शकटस्तद्विपर्यये

Han sido expuestas las divisiones llamadas “Bhoga-bheda”; asimismo (las configuraciones) Pariplavaṅgaka, las dos “Daṇḍa-pakṣa” (alas del daṇḍa), Yugārasya y Śakaṭa, junto con su disposición inversa.

Verse 57

मकरो व्यतिकीर्णश् च शेषः कुञ्जरराजिभिः मण्डलव्यूहभेदौ तु सर्वतोभद्रदुर्जयौ

El “Makara” y el “Vyatikīrṇa”, y asimismo el “Śeṣa”, se disponen con hileras de elefantes. Son variantes del despliegue bélico de tipo Maṇḍala; y entre ellas el “Sarvatobhadra” y el “Durjaya” se señalan como difíciles de vencer.

Verse 58

अष्टानीको द्वितीयस्तु प्रथमः सर्वतोमुखः अर्धचन्द्रक ऊर्ध्वाङ्गो वज्रभेदास्तु संहतेः

La segunda formación es la “Aṣṭānīka” (de ocho puntas). La primera es la “Sarvatomukha” (que mira a todas las direcciones). Otras son la “Ardhacandraka” (media luna), la “Ūrdhvāṅga” (de miembros elevados), y la “Vajrabheda” (que hiende como el vajra); estas son las variedades de una formación compacta y cerrada (Saṃhati).

Verse 59

तथा कर्कटशृङ्गी च काकपादौ च गोधिका त्रिचतुःसैन्यानां ज्ञेया आकारभेदतः

Asimismo, las formaciones llamadas Karkaṭaśṛṅgī (“cornuda como cangrejo”), Kākapāda (“pie de cuervo”) y Godhikā (“lagartija”) deben entenderse—distinguidas por su figura—como arreglos de fuerzas de triple y cuádruple disposición.

Verse 60

दण्डस्य स्युः सप्तदश व्यूहा द्वौ मण्डलस्य च असङ्घातस्य षट् पञ्च भोगस्यैव तु सङ्गरे

En la batalla, se dice que hay diecisiete formaciones del tipo Daṇḍa, dos del tipo Maṇḍala, seis del tipo Asaṅghāta y cinco del tipo Bhoga.

Verse 61

पक्षादीनामथैकेन हत्वा शेषैः परिक्षिपेत् उरसा वा समाहत्य कोटिभ्यां परिवेष्टयेत्

Habiendo derribado (al adversario) con un solo golpe usando el flanco y otros recursos semejantes, debe luego cercarlo con lo restante (miembros o presas). O bien, tras embestirlo con el pecho y hacerlo retroceder, debe envolverlo y sujetarlo con ambos costados de la cadera/cintura.

Verse 62

परे कोटी समाक्रम्य पक्षाभ्यामप्रतिग्रहात् कोटिभ्याञ्जघनं हन्यादुरसा च प्रपीडयेत्

Habiendo avanzado contra el flanco (cadera) del adversario y sin permitir ningún contra-agarre, debe golpearse la región de la cintura/anca con ambas caderas y luego oprimirlo (aplastarlo) con el pecho.

Verse 63

यतः फल्गु यतो भिन्नं यतश्चान्यैर् अधिष्ठितं ततश्चारिबलं हन्यादात्मनश्चोपवृंहयेत्

Desde donde el ejército enemigo es débil, desde donde está dividido y desde donde está ocupado por otros—atacando precisamente desde ese flanco, debe abatirse la fuerza enemiga y, al mismo tiempo, robustecer las propias tropas.

Verse 64

सारं द्विगुणसारेण फल्गुसारेण पीडयेत् संहतञ्च गजानीकैः प्रचण्डैर् दारयेद्बलं

Debe oprimirse y dominarse la sólida formación del enemigo con una fuerza doble; y una formación más débil ha de ser triturada con la propia tropa compacta y bien consolidada. Asimismo, una masa enemiga reunida debe ser hendida por feroces divisiones de elefantes, quebrantando así su poder.

Verse 65

स्यात् कक्षपक्षोरस्यश् च वर्तमानस्तु दण्डकः तत्र प्रयोगो डण्डस्य स्थानन्तुर्येण दर्शयेत्

Cuando la posición (de la mano/arma) se mantiene en la axila y al costado del pecho, se llama la postura “daṇḍaka”. En esa postura debe mostrarse la aplicación del bastón indicando, en orden debido, las colocaciones sucesivas (los cambios de posición).

Verse 66

स्याद्दण्डसमपक्षाभ्यामतिक्रान्तो दृढः स्मृतः भवेत्स पक्षकक्षाभ्यामतिक्रान्तः प्रदारकः

Si el (pulso/ritmo) sobrepasa los dos niveles llamados ‘daṇḍa’ y ‘samapakṣa’, se recuerda como ‘dṛḍha’ (el tipo firme). Si sobrepasa ‘pakṣa’ y ‘kakṣā’, se denomina ‘pradāraka’ (el tipo desgarrador/violento).

Verse 67

कक्षाभ्याञ्च प्रतिक्रान्तव्यूहो ऽसह्यः स्मृतो यथा कक्षपक्षावधः स्थप्योरस्यैः कान्तश् च खातकः

Una formación de batalla que se ha replegado (o vuelto atrás) estando protegida por sus flancos (kakṣā) es recordada como ‘inexpugnable’. En tal disposición deben apostarse los guardias de flanco (kakṣa-pakṣa) y las tropas del pecho/núcleo; y también han de colocarse, en sus puestos debidos, los oficiales llamados Kānta y Khātaka.

Verse 68

द्वौ दण्डौ बलयः प्रोक्तो कान्तश् च खातकः दुर्जयश् चतुर्वलयः शत्रोर्बलविमर्दनः

El arma de dos varas se llama Balaya; asimismo existe la llamada Kānta y la Khātaka. El tipo de cuatro anillos se denomina Durjaya, triturador de la fuerza del enemigo.

Verse 69

कक्षपक्षौरस्यैर् भोगो विषयं परिवर्तयन् कोटिभ्यां परिकल्पयेदिति घ , ञ च सर्पचारी गोमूत्रिका शर्कटः शकटाकृतिः

Mediante los movimientos del flanco (kakṣa), del costado/ala (pakṣa) y del pecho (uras), debe ejecutarse un barrido giratorio que haga rotar la línea de enfrentamiento; ha de disponerse tomando los dos extremos (koṭi) como límites determinantes. Éstas son, entre las maniobras y formaciones nombradas: Sarpa-cārī (marcha de la serpiente), Go-mūtrikā (curva del “orín de vaca”), Śarkaṭaḥ (semejante al cangrejo) y Śakaṭākṛtiḥ (con forma de carro).

Verse 70

विपर्ययो ऽमरः प्रोक्तः सर्वशत्रुविमर्दकः स्यात् कक्षपक्षोरस्यानामेकीभावस्तु मण्डलः

Se dice que “Viparyaya” es la figura llamada “Amara”, tenida por aplastadora de todos los enemigos. Y la unificación en uno solo de los flancos (kakṣa), las alas (pakṣa) y el pecho/frente (uras) se denomina “Maṇḍala”, formación circular o envolvente.

Verse 71

चक्रपद्मादयो भेदा मण्डलस्य प्रभेदकाः एवञ्च सर्वतोभद्रो वज्राक्षवरकाकवत्

Las variedades como “Cakra” (rueda) y “Padma” (loto) son subtipos distintivos del maṇḍala. Asimismo, el maṇḍala “Sarvatobhadra” (propicio por todos los lados) debe formarse según los patrones Vajrākṣa y Varakāka.

Verse 72

अर्धचन्द्रश् च शृङ्गाटो ह्य् अचलो नामरूपतः व्यूहा यथासुखं कर्याः शत्रूणां बलवारणाः

Los despliegues de batalla llamados Ardhacandra (Media luna), Śṛṅgāṭa (cuña triangular/cornada) y Acala (Inamovible)—distinguidos por sus nombres y configuraciones—deben disponerse según lo permitan las circunstancias, para contener y rechazar las fuerzas enemigas.

Verse 73

अग्निर् उवाचरामस्तु रावणं हत्वा अयोध्यां प्राप्तवान् द्विज रामोक्तनीत्येन्द्रजितं हतवांल्लक्ष्मणः पुरा

Dijo Agni: Oh, dos veces nacido, tras dar muerte a Rāvaṇa, Rāma regresó a Ayodhyā. Antes, Lakṣmaṇa había matado a Indrajit siguiendo la estrategia (nīti) enseñada por Rāma.

Frequently Asked Questions

It enumerates force as a sixfold aggregate: hereditary/standing troops (maula), levies/raised troops (bhūta), friendly/allied contingents (śroṇi-suhṛt), hostile defectors/deserters (dviṣad), and forest/tribal forces (āṭavika), framed as the operational strength to be arrayed before marching.

It presents a sixfold royal capability anchored in mantra (strategic counsel) and kośa (treasury), supported by the four arms of the army—infantry, cavalry, chariots, and elephants—implying that material force is effective only when guided by policy and funded by stable revenue.

It advises open battle as the norm, but prescribes kūṭa-yuddha in adverse or contrary situations—especially during raids, when exploiting confusion, fatigue, complacency, disrupted routes, or day-sleep after night vigilance.

For forward engagement it lists formations like Makara, Śyena, Sūcī, and Vīravaktrā; for rear-threat it recommends Śakaṭa (cart-shaped); for flank-threat Vajra; and for all-sided threat Sarvatobhadra.