Adhyaya 231
Raja-dharmaAdhyaya 23138 Verses

Adhyaya 231

Chapter 231 — शकुनानि (Śakunāni) | Omens in Governance, Travel, and War

Este capítulo integra la ciencia de los presagios (śakuna-śāstra) en el rāja-dharma y la niti, tratando las señales como inteligencia accionable para reyes, comandantes y viajeros. Comienza con presagios del cuervo ligados al asedio y a la toma de ciudades, y luego se amplía a indicadores de campamento y de camino: posición izquierda/derecha, aproximación frontal y patrones de vocalización. El texto entrelaza advertencias sociales prácticas—como un movimiento sospechoso “semejante al cuervo” junto a una puerta que sugiere incendio o engaño—y prescribe el manejo probatorio de objetos-señal y de ganancias o pérdidas de propiedad. Sigue una taxonomía más amplia: señales de perros (ladridos, aullidos, olfateo a izquierda/derecha), presagios corporales y conductuales (temblores, sangrado, hábitos de sueño) y signos animales vinculados al destino real (toros, caballos, elefantes—en especial en musth, apareamiento o tras el parto). Los resultados de batallas y expediciones se correlacionan con direcciones auspiciosas, vientos, condiciones planetarias y contratiempos como la caída de un paraguas. Culmina con marcadores de victoria o derrota: tropas animadas y movimientos planetarios favorables anuncian éxito, mientras carroñeros y cuervos que abruman a los guerreros presagian la decadencia del reino, insertando la lectura de presagios en la prudencia estratégica y el reinado conforme al dharma.

Shlokas

Verse 1

मल्लब्धेषु नवपुस्तकेषु प्रायः समान एव तेषामेकतमस्यापि साहाय्येन शोधितुं न स शक्यते अभिधानादिष्वपि तत्रत्यशब्दो नोपलभ्यन्ते अतस्तत्र विरतिः अथैकत्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः शकुनानि पुष्कर उवाच विशन्ति येन मार्गेण वायसा बहवः पुरं तेन मार्गेण रुद्धस्य पुरस्य ग्रहणं भवेत्

En los manuscritos recién obtenidos, la lectura es casi la misma; ni siquiera con la ayuda de cualquiera de ellos puede enmendarse correctamente. Aun en diccionarios y obras semejantes no se halla la palabra que allí aparece; por ello desistimos en ese punto. Ahora comienza el capítulo doscientos treinta y uno, “Presagios”. Puṣkara dijo: «Por la ruta por la que entran muchas cornejas en una ciudad, por esa misma ruta puede lograrse la toma de una ciudad sitiada».

Verse 2

सेनायां यदि वासार्थे निविष्टो वायसो रुवन् वामो भयातुरस्त्रस्तो भयं वदति दुस्तरं

Si en un campamento del ejército dispuesto para alojarse se posa una corneja graznando a la izquierda, angustiada y sobresaltada, anuncia un peligro temible y difícil de superar.

Verse 3

छायाङ्गवाहनोपानच्छत्रवस्त्रादिकुट्टने मृत्युस्तत्पूजने पूजा तदिष्टकरणे शुभं

Si alguien golpea o daña (por ira o desprecio) una sombra, un miembro, un vehículo, el calzado, un paraguas, la vestidura y objetos semejantes, es presagio de muerte; pero la adoración ofrecida a ellos (o a sus potestades tutelares) da el fruto del culto, y el cumplimiento del deseo buscado es auspicioso.

Verse 4

प्रोषितागमकृत्काकः कुर्वन् द्वारि गतागतं रक्तं दग्धं गृहे द्रव्यं क्षिपन्वह्निवेदकः

Es quien se comporta como una corneja: mientras el dueño está ausente, urde pretextos para entrar y salir, va y viene por la puerta, y arroja dentro de la casa sustancias rojas o quemadas; así delata (o prepara) el fuego, es decir, el incendio provocado.

Verse 5

न्यसेद्रक्तं पुरस्ताच्च निवेदयति बन्धनं पीतं द्रव्यं तथा रुक्म रूप्यमेव तु भार्गव

Oh Bhārgava, debe colocarse delante una señal roja como prueba, y declarar la prenda: a saber, la riqueza amarilla (esto es, el oro), y en verdad también el oro y la plata.

Verse 6

यच्चैवोपनयेद् द्रव्यं तस्य लब्धिं विनिर्दिशेत् द्रव्यं वापनयेद्यत्तु तस्य हानिं विनिर्दिशेत्

Cualquier bien que una persona introduzca (y haga producir) debe determinarse como su ganancia. Pero cualquier bien que él haga retirar o quitar, debe determinarse como su pérdida.

Verse 7

पुरतो धनलब्धिः स्यादाममांसस्य छर्दने भूलब्धिः स्यान् मृदः क्षेपे राज्यं रत्नार्पणे महत्

Si (en sueño/augurio) la riqueza aparece al frente, habrá ganancia de dinero. Si se vomita carne cruda, habrá adquisición de tierras. Si se arrojan terrones, (se alcanza) la realeza; y al ofrecer una joya, (se obtiene) gran prosperidad y fortuna soberana.

Verse 8

यातुः काको ऽनुकूलस्तु क्षेमः कर्मक्षमो भवेत् न त्वर्थसाधको ज्ञेयः प्रतिकूलो भयावहः

Para quien emprende un viaje, un cuervo—si es favorable—indica seguridad y que la empresa podrá ejecutarse con eficacia; sin embargo, no debe considerarse señal de obtener riqueza. Si es desfavorable, se sabe que produce temor.

Verse 9

सम्मुखे ऽभ्येति विरुवन् यात्राघातकरो भवेत् वामः काकः स्मृतो धन्यो दक्षिणो ऽर्थविनाशकृत्

Si un cuervo se acerca de frente graznando, se vuelve un augurio que obstaculiza o daña el viaje. El cuervo a la izquierda se recuerda como auspicioso y dador de prosperidad, mientras que el de la derecha causa pérdida de riqueza.

Verse 10

दुष्करमिति ख , छ च दक्षिणो ऽन्नविनाशकृदिति ग , घ , ञ च वामो ऽनुलोमगः श्रेष्ठो मध्यमो दक्षिणः स्मृतः प्रतिलोमगतिर्वामो गमनप्रतिषेधकृत्

La cesura o quiebre métrico se llama “Duṣkara” en los casos de kha y cha; y se llama “Dakṣiṇa, destructor del alimento (es decir, de la recitación fluida),” en los casos de ga, gha y ña. El movimiento “Vāma” (izquierdo) que procede según el orden directo (anuloma) es el mejor; el “Dakṣiṇa” se considera intermedio. El “Vāma” que procede en orden inverso (pratiloma) causa impedimento al movimiento (estorba la progresión métrica).

Verse 11

निवेदयति यात्रार्थमभिप्रेतं गृहे गतः एकाक्षरचरणस्त्वर्कं वीक्षमाणो भयावहः

Si, tras entrar en su casa, alguien anuncia la partida prevista para un viaje—y aparece un tuerto caminando mientras fija la vista en el sol—ello es un presagio temible (señal de peligro).

Verse 12

कोटरे वासमानश् च महानर्थकरो भवेत् न शुभस्तूषरे काकः पङ्काङ्कः स तु शस्यते

Quien mora en una oquedad (cavidad) llega a ser gran causa de infortunio. El cuervo sobre paja seca no es auspicioso; pero el que lleva marcas de barro (venido de suelo húmedo) se considera favorable.

Verse 13

अमेध्यपूर्णवदनः काकः सर्वार्थसाधकः ज्ञेयाः पतत्रिणो ऽन्ये ऽपि काकवद् भृगुनन्दन

El cuervo—con el pico lleno de materia impura—debe entenderse como realizador de todos los fines (presagio auspicioso de éxito). También las demás aves han de comprenderse del mismo modo que el cuervo, oh deleite del linaje de Bhṛgu.

Verse 14

स्कन्धावारापसव्यस्थाः श्वानो विप्रविनाशकाः इन्द्रस्थाने नरेन्द्रस्य पुरेशस्य तु गोपुरे

Los perros apostados en el lado apasavya (izquierdo/contrario, infausto) del campamento militar se dicen destructores de los brāhmaṇas; (tal presagio se observa) en la “posición de Indra” del rey y en el gopura, la torre de la puerta del señor de la ciudad.

Verse 15

अन्तर्गृहे गृहेशस्य मरणाय भवेद्भषन् यस्य जिघ्रति वामाङ्गं तस्य स्यादर्थसिद्धये

Si un perro ladra dentro de la casa, se vuelve presagio de muerte para el dueño del hogar. Pero si olfatea el lado izquierdo de una persona, se dice que trae éxito en la obtención de riqueza (lo deseado).

Verse 16

भयाय दक्षिणं चाङ्गं तथा भुजमदक्षिणं यात्राघातकरो यातुर्भवेत् प्रतिमुखागतः

Para el viajero, si el lado derecho del cuerpo (o un miembro) anuncia temor, y asimismo el brazo izquierdo (por su estremecimiento) es de mal agüero, entonces quien viene de frente, encarado a él, se vuelve un obstáculo capaz de entorpecer el viaje.

Verse 17

मार्गावरोधको मार्गे चौरान् वदति भार्गव अलाभो ऽस्थिमुखः पापो रज्जुचीरमुखस् तथा

Oh Bhārgava, al que obstruye el camino en la ruta se le llama “bloqueador del camino”; y también (se cuenta) al que señala o informa sobre ladrones en el camino. Asimismo, hay transgresores llamados “Alābha”, “Asthimukha” (“rostro de hueso”), el pecador (pāpa) y “Rajjucīramukha” (“rostro de cuerda y harapos”).

Verse 18

सोपानत्कमुखो धन्यो मांसपूर्णमुखो ऽपि च अमङ्गल्यमुखद्रव्यं केशञ्चैवाशुभं तथा

Aquel cuya boca (al ser visto) aparece junto a una sandalia en el umbral es tenido por auspicioso; asimismo, aquel cuya boca está llena de carne también se considera auspicioso. Pero las sustancias que, vistas en la boca, indican mal agüero, y también el cabello, son inauspiciosas.

Verse 19

अवमूत्र्याग्रतो याति यस्य तस्य भयं भवेत् यस्यावमूत्र्य व्रजति शुभं देशन्तथा द्रुमं

Si, después de orinar, uno avanza hacia delante (dejando la orina detrás), para ese hombre surgirá el temor. Pero si, después de orinar, parte hacia un lugar auspicioso—y asimismo hacia un árbol tenido por sagrado o favorable—ello es propicio.

Verse 20

नन्वर्थसाधक इत्य् आदिः, गृहे गत इत्य् अन्तःः पाठः ट पुस्तके नास्ति कोटरे इत्य् आदिः सर्वार्थसाधक इत्य् अन्तः पाठः टपुस्तके नास्ति मङ्गलञ्च तथा द्रव्यं तस्य स्यादर्थसिद्धये श्ववच्च राम विज्ञेयास् तथा वै जम्बुकादयः

“(Nota textual:) Desde ‘nanv arthasādhaka…’ hasta ‘gṛhe gata…’ esta lectura no se halla en el manuscrito ṭa; y desde ‘koṭare…’ hasta ‘sarvārthasādhaka…’ esta lectura tampoco se halla en el manuscrito ṭa. (Verso principal:) Deben asegurarse la auspiciosidad y los medios materiales para el logro del propósito; y los perros—oh Rāma—han de entenderse también en la ciencia de los presagios, así como los chacales y otros semejantes.”

Verse 21

भयाय स्वामिनि ज्ञेयमनिमित्तं रुतङ्गवां निशि चौरभयाय स्याद्विकृतं मृत्यवे तथा

El aullido de los perros, cuando es sin causa aparente, debe entenderse como presagio de peligro para el dueño; de noche indica temor a los ladrones; y si el sonido es anómalo o distorsionado, asimismo anuncia la muerte.

Verse 22

शिवाय स्वामिनो रात्रौ बलीवर्दो नदन् भवेत् उत्सृष्टवृषभो राज्ञो विजयं सम्प्रयच्छति

Si de noche un buey brama, es auspicioso para su dueño. Un toro soltado concede victoria al rey.

Verse 23

अभयं भक्षयन्त्यश् च गावो दत्तास् तथा स्वकाः त्यक्तस्नेहाः स्ववत्सेषु गर्भक्षयकरा मताः

Las vacas que han sido dadas en donación—sean de otro o propias—cuando comen la planta llamada Abhayā, se consideran como si perdieran el afecto por sus propios terneros y como causantes de aborto (pérdida del feto).

Verse 24

भूमिं पादैर् विनिघ्नन्त्यो दीना भीता भयावहाः आर्द्राङ्ग्यो हृष्टरोमाश् च शृगलग्नमृदः शुभाः

(Mujeres) que golpean la tierra con los pies—miserables, asustadas y que infunden temor—con miembros húmedos y el vello erizado; y aquellas cuyos cuerpos están untados de barro que se adhiere como el barro pegado al chacal: todo ello es de buen augurio.

Verse 25

महिष्यादिषु चाप्येतत् सर्वं वाच्यं विजानता आरोहणं तथान्येन सपर्याणस्य वाजिनः

Todo esto también debe ser debidamente proclamado por quien conoce (el procedimiento) en el caso del búfalo y de las demás monturas; asimismo, en el caso de un caballo que está siendo honrado y atendido con el servicio debido, el acto de montarlo debe realizarlo otra persona.

Verse 26

जलोपवेशनं नेष्टं भूमौ च परिवर्तनं विपत्करन्तुरङ्गस्य सुप्तं वाप्यनिमित्ततः

Sentarse en el agua es de mal agüero; del mismo modo, revolcarse por el suelo. Asimismo, para aquel cuyo cuerpo se encamina hacia la calamidad, el sueño que sobreviene sin causa aparente es un presagio funesto.

Verse 27

यवमोदकयोर्द्वेषस्त्वकस्माच्च न शस्यते वदनाद्रुधिरोत्पत्तिर्वेपनं न च शस्यते

Una aversión repentina a la cebada o a los dulces (modaka) no se considera auspiciosa. Del mismo modo, la aparición de sangre por la boca y el temblor tampoco se tienen por signos favorables.

Verse 28

क्रीडन् वैकः कपोतैश् च सारिकाभिर्मृतिं वदेत् साश्रुनेत्रो जिह्वया च पादलेही विनष्टये

Si se ve a un ave solitaria jugueteando con palomas y minas (sārika), se dice que anuncia la muerte. Asimismo, quien tiene los ojos llenos de lágrimas y quien lame los pies con la lengua son presagios de ruina.

Verse 29

वामपादेन च तथा विलिखंश् च वसुन्धरां स्वपेद्वा वामपार्श्वेन दिवा वा न शुभप्रदः

Asimismo, quien rasca o marca la tierra con el pie izquierdo, o duerme recostado sobre el lado izquierdo, o duerme durante el día, no es tenido por auspicioso (no trae buenos frutos).

Verse 30

भयाय स्यात् सकृन्मूत्री तथा निद्राविलाननः सपर्यार्हस्येति साधुः विनाशकृदिति ज , ट च आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत्

Es presagio de temor si uno orina sólo una vez (al comienzo) o si el rostro está embotado por el sueño. (En ese momento, si alguien dice) «Es digno de honor/servicio», ello es auspicioso; pero las sílabas «ja» y «ṭa» se dicen causantes de destrucción. Si no se concede (según la costumbre) montura o vehículo para partir, o si ocurre algo adverso, debe darse la vuelta y regresar a casa.

Verse 31

यात्राविघातमाचष्टे वामपार्श्वं तथा स्पृशन् हेषमाणः शत्रुयोधं पादस्पर्शी जयावहः

Si (el caballo) toca su flanco izquierdo, anuncia un impedimento en el viaje. Si relincha y toca (el suelo) con la pezuña, indica combate con el enemigo; el caballo que toca con la pezuña es portador de victoria.

Verse 32

ग्रामे व्रजति नागश्चेन् मैथुनं देशहा भवेत् प्रसूता नागवनिता मत्ता चान्ताय भूपतेः

Si un elefante entra en una aldea, es presagio de que la tierra será devastada; si está en apareamiento, indica pérdida de territorio. Una elefanta recién parida, o un elefante en musth, son augurios del fin (muerte/destrucción) del rey.

Verse 33

आरोहणं न चेद्दद्यात् प्रतीपं वा गृहं व्रजेत् मदं वा वारणो जह्याद्राजघातकरो भवेत्

Si no se ofrece un medio para montar (asiento o vehículo), o se va a una casa con actitud contraria y hostil, o se hace que un elefante pierda su musth, uno se convierte en causa o agente de la muerte del rey.

Verse 34

वामं दक्षिणपादेन पादमाक्रमते शुभः दक्षिणञ्च तथा दन्तं परिमार्ष्टि करेण च

Es auspicioso cuando, con el pie derecho, se pisa por encima (o se coloca sobre) el pie izquierdo; y asimismo cuando se frota y limpia con la mano la dentadura del lado derecho.

Verse 35

वृषो ऽश्वः कुञ्जरो वापि रिपुसैन्यगतो ऽशुभः खण्डमेघातिवृष्ट्या तु सेना नाशमवाप्नुयात्

Si un toro, un caballo o incluso un elefante entra en el ejército enemigo como signo infausto, entonces, cuando haya lluvia excesiva de nubes rotas y dispersas, el ejército llegará a la destrucción.

Verse 36

प्रतिकूलग्रहर्क्षात्तु तथा सम्मुखमारुतात् यात्राकाले रणे वापि छत्रादिपतनं भयं

Pero cuando los planetas y las mansiones lunares (nakṣatra) son adversos, y asimismo sopla un viento de frente, entonces, al tiempo de emprender un viaje—o incluso en la batalla—hay peligro: la caída de un paraguas y cosas semejantes es un presagio infausto.

Verse 37

हृष्टा नराश्चानुलोमा ग्रहा वै जयलक्षणं काकैर् योधाभिभवनं क्रव्याद्भिर्मण्डलक्षयः

Que los hombres estén alegres y que los planetas se muevan en curso favorable (anuloma): éstos son, en verdad, signos de victoria. Pero si los cuervos dominan a los guerreros y prevalecen los devoradores de carroña, ello indica la ruina del maṇḍala, el círculo del dominio real.

Verse 38

प्राचीपश्चिमकैशानी शौम्या प्रेष्ठा शुभा च दिक्

Las direcciones—Este, Oeste y Īśāna (noreste)—son suaves, las más queridas y auspiciosas.

Frequently Asked Questions

It treats omens as situational indicators for decisions in siege, travel, and war—e.g., crow-entry routes for capturing a besieged city, and adverse winds/planetary conditions as signals to anticipate danger or delay action.

A recurring rule is vāma (left) as auspicious in many contexts (e.g., crow on the left; dog sniffing the left side), while frontal obstruction, distorted howling, adverse winds, and certain elephant states (musth, mating, post-calving) are strongly inauspicious for royal security.