Adhyaya 288
AyurvedaAdhyaya 28855 Verses

Adhyaya 288

Chapter 288 — अश्वचिकित्सा (Aśva-cikitsā) | Horse-Medicine (Śālihotra to Suśruta)

Este capítulo expone la instrucción de Śālihotra a Suśruta sobre la ciencia del caballo dentro del marco ayurvédico. Comienza con el aśva-lakṣaṇa: cómo reconocer caballos auspiciosos e inauspiciosos por rasgos corporales, tipos de coloración y la ubicación de los remolinos de pelo (āvarta), con advertencias sobre influencias malignas (graha/rākṣā). Luego pasa a la cikitsā: fórmulas y procedimientos para dolencias equinas comunes—cólico, diarrea/atisāra, fatiga, trastornos del koṣṭha con sangría, tos, fiebre, hinchazón, constricción de garganta (galagraha), rigidez de la lengua, picazón, heridas por traumatismo y afecciones genitourinarias (incluido raktameha). Las terapias incluyen decocciones, pastas y ungüentos (lepa/kalka), aceites medicados, nasya, basti, sanguijuelas, aspersión/irrigación y regulación dietética. Concluye con pautas estacionales y de régimen (ṛtu-caryā): bebidas posteriores (pratipāna), uso de ghee/aceite/yamaka según la estación, restricciones tras la oleación, horarios de agua y baño, manejo del establo y alimentación, vinculando el bienestar animal con el orden dhármico y resultados auspiciosos.

Shlokas

Verse 1

आयः गोर्जितास्ते ऽतिकीर्तिता इति ख यथाञ्चितमिति ञ मृगञ्जय इति ख , ञ च अथाष्टाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्वचिकित्सा शालिहोत्र उवाच अश्वानां लक्षणं वक्ष्ये चिकित्साञ्चैवसुश्रुतअप्_२८८००१अभीनदन्तो विदन्तश् चकराली कृष्णतालुकः

Ahora comienza el capítulo ducentésimo octogésimo octavo: Medicina del caballo. Dijo Śālihotra: «Oh Suśruta, describiré las señales distintivas de los caballos y también su tratamiento: por ejemplo, aquel cuyos dientes no están quebrados, cuyos dientes son prominentes, cuyas mandíbulas son formidables y cuyo paladar es negro».

Verse 2

कृष्णजिह्वश् च यमजोजातमुष्कश् च यस् तथा द्विशफश् च तथा शृङ्गी त्रिवर्णो व्याघ्रवर्णकः

También (se enumera) el llamado Kṛṣṇajihva (de lengua negra); asimismo Yama-jo-jāta-muṣka; también Dviśapha; también Śṛṅgī; y es igualmente Trivarṇa y Vyāghravarṇaka (de color de tigre).

Verse 3

खरवर्णो भस्मवर्णो जातवर्णश् च काकुदी श्वित्री च काकसादी च खरसारस्तथैव च

‘Kharavarṇa’ (decoloración áspera o bayo), ‘bhasmavarṇa’ (color ceniza), ‘jātavarṇa’ (coloración congénita), ‘kākudī’ (tipo con hinchazón a modo de joroba), ‘śvitrī’ (manchas blancas/leucodermia), ‘kākasādī’ (oscuro como cuervo) y asimismo ‘kharasāra’ (duro y áspero, de constitución densa) — también se enumeran como variedades denominadas.

Verse 4

वानराक्षः कृष्णशटः कृष्णगुह्यस्तथैव च कृष्णप्रोथश् च शूकश् च यश् च तित्तिरिसन्निभः

(Los grahas/seres aflictivos son:) Vānarākṣa, Kṛṣṇaśaṭa, Kṛṣṇaguhya y también Kṛṣṇaprotha; y (los grahas llamados) Śūka y Ya—uno de aspecto semejante a la perdiz (tittiri).

Verse 5

विषमः श्वेतपादश् च ध्रुवावर्तविवर्जितः अशुभावर्तसंयुक्तो वर्जनीयस्तुरङ्गमः

Debe evitarse el caballo de conformación desigual, de patas blancas, que carece del remolino fijo (auspicioso) y que porta remolinos infaustos.

Verse 6

रन्ध्रोपरन्ध्रयोर्द्वौ द्वौ द्वौ द्वौ मस्तकवक्षसोः प्रयाणे च ललाटे च कण्ठावर्ताः शुभा दश

En las dos aberturas (fontanelas) son auspiciosos dos remolinos en cada una; dos en la cabeza y dos en el pecho; y remolinos en la coronilla (prayāṇa) y en la frente: así, los remolinos auspiciosos del cuello son diez.

Verse 7

मृक्कण्याञ्च ललाटे च कर्णमूले निगालके बाहुमूले गले श्रेष्ठा आवर्तास्त्वशुभाः परे

Los remolinos (marcas espirales de pelo/piel) situados al lado de la cintura/cadera, en la frente, en la raíz de la oreja y en el hueco de la garganta se consideran excelentes; los que aparecen en otros lugares se tienen por infaustos.

Verse 8

शुकेन्द्रगोपचन्द्राभा ये च वायससन्निभाः सुवर्णवर्णाः स्निग्धाश् च प्रशस्यास्तु सदैव हि

Aquellos cuyo brillo es como el del loro, del insecto indragopa o de la luna, y también los que se asemejan al tono del cuervo; así como los de tez dorada y de aspecto untuoso (liso y lustroso), son en verdad siempre tenidos por auspiciosos.

Verse 9

दीर्घग्रीवाक्षिकूटाश् च ह्रस्वकर्णाश् च शोभनाः चिकित्सन्तवेति ञ राक्षान्तुरङ्गमा यत्र विजयं वर्जयेत्ततः

Los caballos de cuello largo, con prominentes arcos sobre los ojos y orejas cortas, se consideran hermosos y aptos. El entendido (médico o cuidador de caballos) debe tratarlos conforme a ello; pero donde el caballo esté afligido por ‘rākṣā’ (influjo o dolencia maligna), debe evitarse esperar victoria de ese lugar o emprender allí la empresa.

Verse 10

पालितस्तु हयो दन्ती शुभदो दुःखदो ऽन्यथा श्रियः पुत्रास्तु गन्धर्वा वाजिनो रत्नमुत्तमम्

El caballo bien cuidado y el elefante de colmillos son dadores de frutos auspiciosos; de otro modo, se vuelven causa de sufrimiento. Se dice que los caballos son hijos de Śrī (la Fortuna), pertenecen al linaje de los Gandharvas (músicos celestes) y son el más excelente de los tesoros.

Verse 11

अश्वमेधे तु तुरगः पवित्रत्वात्तु हूयते वृषो निम्बवृहत्यौ च गुडूची च समाक्षिका

En el sacrificio del Aśvamedha, el caballo se ofrece al fuego por su cualidad purificadora. Asimismo se (ofrece) el toro; y también el neem, la bṛhatī, la guḍūcī y las sustancias acompañadas de miel.

Verse 12

सिंहा गन्धकारी पिण्डी स्वेदश् च शिरसस् तथा हिङ्गु पुष्करमूलञ्च नागरं साम्लवेतसं

Siṃhā, Gandhakārī, Piṇḍī y también una fomentación (sveda) para la cabeza; asimismo, hiṅgu (asafétida), la raíz de puṣkara, nāgara (jengibre seco) y el vetasa agrio (sāmla-vetasa) son (ingredientes) que han de emplearse y combinarse como medicinas.

Verse 13

पिप्पलीसैन्धवयुतं शूलघ्नं चीष्णवारिणा नागरातिविषा मुस्ता सानन्ता बिल्वमालिका

Mezclado con pippalī (pimienta larga) y saindhava (sal de roca), y tomado con agua tibia, destruye el dolor cólico. El remedio emplea nāgara (jengibre seco), ativīṣā, mustā, anantā y bilva, dispuestos en una serie como guirnalda, es decir, combinados en una sola formulación.

Verse 14

क्वाथमेषां पिवेद्वाजी सर्वातीसारनाशनम् प्रियङ्गुसारिवाभ्याञ्च युक्तमाजं शृतं पयः

El paciente debe beber una decocción de estos ingredientes; destruye toda clase de diarrea y disentería. Asimismo, debe tomarse leche de cabra hervida y preparada con priyāṅgu y sārivā.

Verse 15

पर्याप्तशर्करं पीत्वा श्रमाद्वाजी विमुच्यते द्रोणिकायान्तु दातव्या तैलवस्तिस्तुरङ्गमे

Tras beber una cantidad suficiente de agua azucarada, el caballo queda libre del cansancio. Para el caballo debe administrarse un enema de aceite (taila-vasti) en la medida de una droṇikā como dosis.

Verse 16

कोष्ठजा च शिरा वेध्या तेन तस्य सुखं भवेत् दाऋइमं त्रिफला व्योषं गुडञ्च समभाविकम्

En los trastornos que se originan en el abdomen (koṣṭha), debe puncionarse la vena (sangría); con ello se obtiene alivio. (Luego) han de usarse granada, Triphalā, Trikaṭu (los tres picantes) y jaggery/panela (guda) en proporción igual.

Verse 17

पिण्डमेतत् प्रदातव्यमश्वानां काशनाशनम् प्रियङ्गुलोध्रमधुभिः पिवेद्वृषरसं हयः

Este bolo medicinal debe darse a los caballos como destructor de la tos. El caballo debe beber vṛṣa-rasa (tónico, “jugo de toro”), mezclado con priyaṅgu, lodhra y miel.

Verse 18

क्षीरं वा पञ्चकोलाद्यं काशनाद्धि प्रमुच्यते प्रस्कन्धेषु च सर्वेषु श्रेय आदौ विशोधणम्

O bien puede tomarse leche (kṣīra), o una preparación que comience con el grupo Pañcakola; con ello, en verdad, se queda libre de la tos. Y en todas las afecciones de las partes superiores del cuerpo, es mejor emprender la purificación (śodhana) desde el inicio.

Verse 19

अभ्यङ्गोद्वर्तनैः स्नेहं नस्यवर्तिक्रमः स्मृतः ज्वरितानां तुरङ्गाणां पयसैव क्रियाक्रमः

La oleación (sneha) debe realizarse mediante masaje con aceite y fricción con polvos; también se prescriben la terapia nasal (nasya) y los procedimientos con mecha medicinal (vartikā). Para los caballos aquejados de fiebre, el tratamiento correcto consiste en administrar los remedios únicamente con leche.

Verse 20

लोध्रकन्धरयोर्मूलं मातुलाङ्गाग्निनागराः राज्ञीतुरङ्गमा यत्रेति ख घृतमिति ख कुष्ठहिङ्गुवचारास्नालेपोयं शोथनाशनः

Una pasta para untar (lepa) preparada con las raíces de lodhra y kandharā, junto con mātuluṅga (cidro), agni (citraka) y nāgara (jengibre seco)—con variantes que añaden rājñī y turaṅgamā, y en algunas recensiones ‘yatra’ o ‘ghṛta’—más kuṣṭha (costus), hiṅgu (asafétida), vacā (cálamo aromático) y rāsnā, destruye la hinchazón (śotha).

Verse 21

मञ्जिष्ठा मधुकं द्राक्षावृहत्यौ रक्तचन्दनम् त्रपुषीवीजमूलानि शृङ्गाटककशेरुकम्

Mañjiṣṭhā (rubia india), madhuka (regaliz), drākṣā (uvas/pasas), las dos bṛhatīs (bṛhatī y kaṇṭakārī), sándalo rojo, las semillas y raíces de trapuṣī, junto con śṛṅgāṭaka (castaña de agua) y kaśeruka (un tubérculo acuático) [han de tomarse/usarse tal como se enumeran].

Verse 22

अजापयःशृतमिदं सुशीतं शर्करान्वितं पीत्वा नीरशनो वाजी रक्तमेहात् प्रमुच्यते

Tras beber esta decocción cocida en leche de cabra—bien enfriada y mezclada con azúcar—y luego ayunar (sin tomar alimento), el hombre queda libre de raktameha (trastorno de micción con sangre/hemorragia urinaria).

Verse 23

मन्याहनुनिगालस्थशिराशोथो गलग्रहः अभ्यङ्गः कटुतैलेन तत्र तेष्वेव शस्यते

Para la hinchazón de las venas situadas en la nuca (manyā), la mandíbula (hanu) y la región de la garganta (nigāla), y para la constricción/rigidez de la garganta (gala-graha), se recomienda específicamente el masaje con aceite (abhyaṅga) usando aceite medicinal pungente, precisamente para esos mismos padecimientos.

Verse 24

गलग्रहगदो शोथः प्रायशो गलदेशके प्रत्यक्पुष्पी तथा बह्निः सैन्धवं सौरसो रसः

En casos de galagraha (trastorno que oprime la garganta) y de hinchazón que por lo común se presenta en la región faríngea, debe emplearse pratyakpuṣpī, bahni, saindhava (sal de roca) y saurasarasa (jugo agrio/ácido) como preparación medicinal.

Verse 25

कृष्णाहिङ्गुयुतैर् एभिः कृत्वा नस्यं न सीदति निशे ज्योतिष्मती पाठा कृष्णा कुष्ठं वचा मधु

Preparando un nasya (medicación nasal) con estos ingredientes, mezclados con kṛṣṇā (pimienta negra) y hiṅgu (asafétida), no se padece (el trastorno). Por la noche, adminístrese un nasya hecho de jyotiṣmatī, pāṭhā, kṛṣṇā (pimienta negra), kuṣṭha, vacā y miel.

Verse 26

जिह्वास्तम्भे च लेपो ऽयं गुडमूत्रयुतो हितः तिलैर् यष्ट्या रजन्या च निम्बपत्रैश् च योजिता

Para la rigidez o parálisis de la lengua, esta pasta medicinal es beneficiosa: debe prepararse con jaggery (panela) y orina, combinada con sésamo, yāṣṭī (regaliz), rajanī (cúrcuma) y hojas de neem.

Verse 27

क्षौद्रेण शोधनी पिण्डी सर्पिषा व्रणरोपणी अभिघातेन खञ्जन्ति ये ह्य् अश्चास्तीव्रवेदनाः

Una piṇḍī (bolo medicinal) preparada con miel es purificadora (para la herida), y otra hecha con ghee favorece la cicatrización. Aquellos caballos que, por un golpe, quedan cojos y padecen dolor intenso (deben ser tratados con estas aplicaciones).

Verse 28

परिषेकक्रिया तेषां तैलेनाशु रुजापहा दोषकोपाभिघाताभ्यां पक्वभिन्ने व्रणक्रमः

Para ellos, el procedimiento de aspersión/irrigación terapéutica (pariṣeka) con aceite alivia pronto el dolor. El régimen para las heridas se aplica cuando la herida ha supurado y se ha abierto—ya sea por agravación de los doṣas o por traumatismo.

Verse 29

अश्वत्थोडुम्बरप्लक्षमधूकवटकल्कनैः

Con pastas medicinales (kalka) preparadas de aśvattha, udumbara, plakṣa, madhūka y vaṭa (árboles).

Verse 30

प्रभूतसलिलः क्वाथः सुखोष्णः व्रणशोधनः शताह्वा नागरं रास्ना मञ्जिष्ठाकुष्ठसैन्धवैः

Una decocción (kvātha) preparada con abundante agua, mantenida agradablemente tibia, limpia las heridas—hecha con śatāhvā (eneldo), nāgara (jengibre seco), rāsnā, mañjiṣṭhā (rubia india), kuṣṭha y saindhava (sal de roca).

Verse 31

देवदारुवचायुग्मरजनीरक्तचन्दनैः तैलसिद्धं कषायेण गुडूच्याः पयसा सह

Prepare un aceite medicado cociendo aceite de sésamo con deodāru, vacā, el par de rajānī (las dos cúrcumas) y sándalo rojo—empleando una decocción de guḍūcī, junto con leche.

Verse 32

तिलतैलेनेति ख म्रक्षेण वस्तिनश्ये च योज्यं सर्वत्र लिङ्गिने रक्तस्रावो जलौकाभिर् नेत्रान्ते नेत्ररोगितः

“Con aceite de sésamo”—así se prescribe: debe aplicarse mediante fricción (unción), y también emplearse en trastornos que requieren basti (enema) y en estados de consunción o decaimiento. En toda afección del liṅga (órgano viril), debe practicarse sangría con sanguijuelas; y cuando la dolencia está en el borde o ángulo del ojo, el mal ocular ha de tratarse conforme a tales medidas.

Verse 33

खादितोडुम्बराश्वत्थकषायेण च साधनम् धात्रीदुरालभातिक्ताप्रियङ्गुकुङ्कुमैः समैः

Ha de prepararse un remedio usando una decocción de udumbara y aśvattha; y (se elabora) con partes iguales de dhātrī (āmalakī), durālabhā, tiktā, priyaṅgu y kuṅkuma (azafrán).

Verse 34

गुडूच्या च कृतः कल्को हितो युक्तावलम्बिने उत्पाते च शिले श्राव्ये शुष्कशेफे तथैव च

La pasta (kalka) preparada con guḍūcī es beneficiosa para quien padece hernia (que requiere faja de sostén), y asimismo en casos de prolapso, arenilla o piedra urinaria, disuria dolorosa y también sequedad del pene.

Verse 35

क्षिप्रकारिणि दोषे च सद्यो विदलमिष्यते गोशकृन्मञ्जिकाकुष्ठरजनीतिलमर्षपैः

Cuando surge un trastorno de los doṣa de acción rápida (agudo), se prescribe de inmediato un remedio en polvo, preparado con estiércol de vaca, mañjikā, kuṣṭha, cúrcuma, sésamo y marṣapa (mostaza).

Verse 36

गवां मूत्रेण पिष्टैश् च मर्दनं कण्डुनाशनम् शीतो मधुयुतः क्वाथो नाशिकायां सशर्करः

Frotar la parte afectada con una pasta triturada con orina de vaca destruye el prurito. Una decocción enfriada, mezclada con miel y acompañada de azúcar, debe administrarse por la nariz como remedio nasal.

Verse 37

रक्तपित्तहरः पानादश्वकर्णैस्तथैव च सप्तमे सप्तमे देयमश्वानां लवणं दिने

Administrado como bebida, alivia los trastornos de hemorragia y de pitta; y asimismo debe darse junto con aśvakarṇa. Para los caballos, la sal ha de darse cada séptimo día.

Verse 38

तथा भुक्तवतान्देया अतिपाने तु वारुणी जीवनीयैः समधुरैर् मृद्वीकाशर्करायुतैः

Asimismo, debe darse a quien ya ha comido; pero en casos de bebida excesiva, ha de administrarse vāruṇī (licor fermentado), preparado con sustancias jīvanīya, restauradoras de la vida, de dulzor equilibrado, combinadas con pasas (mṛdvīkā) y azúcar (śarkarā).

Verse 39

सपिप्पलीकैः शरदि प्रतिपानं सपद्मकैः विडङ्गापिप्पलीधान्यशताह्वालोध्रसैन्धवैः

En otoño (śarad) debe tomarse un pratipāna (bebida posterior) preparado con pippalī y padmaka, junto con viḍaṅga, pippalī, dhānya, śatāhvā, lodhra y saindhava (sal de roca).

Verse 40

मचित्रकैस्तुरङ्गाणां प्रतिपानं हिमागमे लोध्रप्रियङ्गुकामुस्तापिप्पलीविश्वभेषजैः

En la estación fría, a los caballos se les debe dar un pratipāna (bebida restauradora) preparado con chitraka y compuesto con lodhra, priyaṅgu, musta, pippalī y viśvabheṣaja (jengibre seco).

Verse 41

सक्षौद्रैः प्रतिपानं स्याद्वसन्ते कफनाशनम् प्रियङ्गुपिप्पलीलोध्रयष्ट्याक्षैः समहौषधैः

En primavera, se prescribe un pratipāna (bebida posterior) tomado junto con miel como medida destructora de Kapha, preparado con priyaṅgu, pippalī, lodhra y yaṣṭyāhva (regaliz), junto con sustancias medicinales afines.

Verse 42

निदाघे सगुडा देया मदिरा प्रतिपानके वेधनमिस्यत इति ज , ञ च लोध्रकाष्ठं सलवणं पिप्पल्यो विश्वभेषजम्

En la estación calurosa, debe darse licor mezclado con jaggery como pratipāna (bebida correctiva). Para el dolor punzante (vedhanā), se prescriben: madera de lodhra con sal, pippalī y viśvabheṣaja (jengibre seco).

Verse 43

भवेत्तैलयुतैर् एभिः प्रतिपानं घनागमे निदाघोद्वृतपित्तार्ताः शरत्सु पुष्टशोणिताः

En la estación de lluvias, estas fórmulas deben tomarse como pratipāna mezcladas con aceite. Quienes quedaron afligidos por el pitta agravado en el verano, en otoño se ven nutridos en la sangre y recobran la vitalidad.

Verse 44

प्रावृड्भिन्नपुरीषाश् च पिवेयुर्वाजिनो घृतम् पिवेयुर्वाजिनस्तैलं कफवाय्वधिकास्तु ये

A los caballos cuyo excremento se afloja en la estación de lluvias se les debe hacer beber ghee; y a aquellos en quienes predominan kapha y vāyu se les debe hacer beber aceite.

Verse 45

स्नेहव्यापद्भवो येषां कार्यं तेषां विरूक्षणम् त्र्यहं यवागूरूक्षा स्याद् भोजनं तक्रसंयुतम्

Para quienes han sufrido complicaciones por la oleación (snehapāna), debe emprenderse la terapia de secado (rūkṣaṇa). Durante tres días, su alimento será una papilla seca (yavāgu) tomada junto con suero de mantequilla (takra).

Verse 46

शरन्निदाघयोः सर्पिस्तैलं शीतवसन्तयोः वर्षासु शिशिरे चैव वस्तौ यमकमिष्यते

En otoño y en la estación calurosa se recomiendan el ghee y el aceite; en la estación fresca y en primavera, y también en las lluvias y en invierno, se prescribe el uso de “yamaka”, la preparación mixta de ghee y aceite.

Verse 47

गुर्वभिष्यन्दिभक्तानि व्यायामं स्नाजमातपम् वायुवर्जञ्च वाहस्य स्नेहपीतस्य वर्जितम्

Para quien ha bebido grasa medicinal (snehapāna), deben evitarse los alimentos pesados y los que producen mucosidad; asimismo se prohíben el ejercicio, el baño, la exposición al sol (calor), el viento directo y montar o viajar en vehículo.

Verse 48

स्नानं पानं शकृत्क्रूष्ठमश्वानां सलिलागमे अत्यर्थं दुर्दिने काले पानमेकं प्रशस्यते

Para los caballos, al llegar al agua son normales el baño, el beber y la evacuación de heces y orina. Pero con tiempo sumamente inclemente y en un momento inapropiado, se recomienda únicamente darles agua para beber.

Verse 49

युक्तशीतातपे काले द्विःपानं स्नपनं सकृत् ग्रीष्मे त्रिस्नानपानं स्यच्चिरं तस्यायगाहनम्

En la estación en que se equilibran el frío y el sol, debe beberse agua dos veces y bañarse una vez. En verano, debe bañarse tres veces y beber agua tres veces; y en esa estación se recomienda permanecer más tiempo sumergido en el agua.

Verse 50

निस्तूषाणां प्रदातव्या यवानां चतुराटकी चणकव्रीहिमौद्गानि कलायं वापि दापयेत्

Debe darse cebada (yava) ya descascarillada, en la medida de cuatro āṭakas; y también debe procurarse dar garbanzos, arroz, frijol mungo, o bien guisantes.

Verse 51

अहोरात्रेण चार्धस्य यवसस्य तुला दश अष्टौ शुष्कस्य दातव्याश् चतस्रो ऽथ वुषस्य वा

Para la ofrenda/donación prescrita por un día y una noche y una mitad (de período), debe darse dieciocho tulās de cebada verde; o bien, cuatro tulās de cebada seca; o, en su lugar, una cantidad equivalente de grano o producto.

Verse 52

दूर्वा पित्तं यवः कासं वुषश् च श्लोष्मसञ्चयम् नाशयत्यर्जुनः श्वासं तथा मानो बलक्षयम्

La hierba dūrvā alivia los trastornos de pitta; la cebada alivia la tos; y vuṣa (planta medicinal) elimina la acumulación de flema/kapha. El arjuna (árbol arjuna) alivia el asma y la disnea; y māna (remedio fortalecedor) contrarresta la pérdida de vigor.

Verse 53

वातिकाः पैत्तिकाश् चैव श्लेष्मजाः सान्निपातिकाः न रोगाः पीडयिष्यन्ति दूर्वाहारन्तुरङ्गमम्

Las enfermedades nacidas de vāta, de pitta, de śleṣman (kapha) y del desequilibrio conjunto de los tres (sannipāta) no afligirán a quien tenga protegido su cuerpo interior por un régimen sostenido de dūrvā como alimento.

Verse 54

द्वौ रज्जुबन्धौ दुष्टानां पक्षयोरुभयोरपि पश्चाद्धनुश् च कर्तर्व्यो दूरकीलव्यपाश्रयः

Para los arcos defectuosos o deformados, deben aplicarse dos ataduras de cuerda en ambas palas del arco; y después el arco ha de corregirse apoyándolo y tensándolo contra una estaca colocada a distancia, para restituir su curvatura adecuada.

Verse 55

वासेयुस्त्वास्तृते स्थाने कृतधूपनभूमयः यत्रोपन्यस्तयवसाः सप्रदीपाः सुरक्षिताः कृकवाक्वजकपयो धार्यश्चाश्वगृहे मृगाः

Deben mantenerse en un lugar bien acolchado, con el suelo debidamente fumigado; donde se haya dispuesto forraje (hierba/cebada), se mantengan lámparas encendidas y el recinto esté bien resguardado. En el establo de caballos han de mantenerse las aves kṛkavāku, las cabras y los animales que dan leche; y también pueden guardarse ciervos en la casa de los caballos.

Frequently Asked Questions

A dual technical system is emphasized: (1) selection/diagnosis via aśva-lakṣaṇa and āvarta (hair-whorl) mapping for auspiciousness and suitability, and (2) procedure-led therapeutics (nasya, basti, venesection, leeching, wound irrigation) paired with specific decoctions, pastes, and medicated oils.

By treating animal care, hygiene, and correct regimen as dhārmic stewardship, it frames medical competence as a form of righteous action: protecting life, sustaining order, and aligning practical skill with sacred responsibility—an expression of Agneya Vidya serving both bhukti and the ethical foundation conducive to mukti.