Adhyaya 283
AyurvedaAdhyaya 28313 Verses

Adhyaya 283

Chapter 283 — Mantras as Medicine (मन्त्ररूपौषधकथनम्)

Este adhyāya, pronunciado por Dhanvantari, replantea la medicina como mantra-cikitsā: el sonido sagrado se presenta como instrumento terapéutico directo para el āyus (duración de la vida), el ārogya (ausencia de enfermedad) y la protección en situaciones concretas. Oṃ es declarado el mantra supremo, y se alaba a Gāyatrī por otorgar bhukti (bienestar mundano) y mukti (liberación), estableciendo que salud y liberación son frutos aliados. Luego el texto se centra en mantras de Viṣṇu/Nārāyaṇa y en una selección de nombres divinos para el nāma-japa como remedios según el contexto: victoria, aprendizaje (vidyā), disipación del miedo, alivio de dolencias oculares, seguridad en batalla, cruce de aguas, protección contra pesadillas y auxilio en peligros como el fuego. Un giro doctrinal clave afirma que la benevolencia hacia los seres y el propio dharma son la “gran medicina”, indicando que la conducta ética no es accesoria sino constitutiva de la curación. El capítulo concluye sosteniendo que incluso un solo nombre divino, aplicado correctamente, puede lograr el fin terapéutico o protector buscado.

Shlokas

Verse 1

आनि नाम द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः पञ्चविशतिरिति ञ , ट च कर्पूरजहुकातैलमिति ख कर्पूरजानुकातैलमिति ज अथ त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मन्त्ररूपौषधकथनं धन्वन्तरिर् उवाच आयुरारोग्यकर्तर ओंकारद्याश् च नाकदाः ओंकारः परमो मन्त्रस्तं जप्त्वा चामरो भवेत्

Ahora comienza el capítulo doscientos ochenta y tres del Agni Purāṇa, llamado «Los mantras como medicina». Dhanvantari dijo: «La sílaba Oṃ y los principios mantricos que comienzan con Oṃ otorgan longevidad y ausencia de enfermedad, y conducen al practicante al estado celestial. Oṃ es el mantra supremo; al repetirlo, uno se vuelve inmortal».

Verse 2

गायत्री परमो मन्त्रस्तं जप्त्वा भुक्तिमुक्तिभाक् ॐ नमो नारायणाय मन्त्रः सर्वार्थसाधकः

La Gāyatrī es el mantra supremo; al recitarlo, uno participa tanto del goce mundano como de la liberación. El mantra «Oṃ, salutación a Nārāyaṇa» cumple todos los fines.

Verse 3

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय सर्वदः ॐ हूं नमो विष्णवे मन्त्रोयञ्चौषधं परं

«Oṃ—homenaje al Bienaventurado Señor Vāsudeva, dador de todo. Oṃ Hūṃ—homenaje a Viṣṇu». Este mantra es, en verdad, el remedio supremo (la medicina más alta).

Verse 4

अनेन देवा ह्य् असुराः सश्रियो निरुजो ऽभवत् भूतानामुपकारश् च तथा धर्मो महौषधम्

Por esto, en verdad, los dioses y los asuras quedaron dotados de prosperidad y libres de enfermedad; y así, la beneficencia hacia los seres—el dharma—es la gran medicina.

Verse 5

धर्मः सद्धर्मकृद्धर्मी एतैर् धर्मैश् च निर्मलः श्रीदः श्रीषः श्रीनिवासः श्रीधरःश्रीनिकेतनः

Él es el Dharma mismo; el instaurador de la rectitud verdadera; el sostenedor del dharma. Por estas virtudes es inmaculado. Es el dador de Śrī (prosperidad), el Señor de Śrī, la morada de Śrī, el portador de Śrī y el recinto de Śrī.

Verse 6

श्रियः पतिः श्रीपरम एतैः श्रियमवाप्नुयात् कामी कामप्रदः कामः कामपालस् तथा हरिः

«(Al recitar estos nombres) se alcanza la prosperidad: “Señor de Śrī (Lakṣmī)”, “Supremamente dotado de Śrī”. Asimismo debe recitarse: “El Deseoso”, “Dador de deseos”, “El Deseo mismo”, “Protector de los deseos”, y también “Hari”.»

Verse 7

आनन्दो माधवश् चैव नाम कामाय वै हरेः रामः परशुरामश् च नृसिंहो विष्णुरेव च

Para el cumplimiento de los deseos, los Nombres de Hari son: Ānanda y Mādhava; asimismo Rāma, Paraśurāma, Narasiṃha y, en verdad, Viṣṇu.

Verse 8

त्रिविक्रमश् च नामानि जप्तव्यानि जिगीषुभिः विद्यामभ्यस्यतां नित्यं जप्तव्यः पुरुषोत्तमः

Quienes buscan la victoria deben recitar los Nombres de Trivikrama; y para quienes practican constantemente el conocimiento sagrado (vidyā), debe recitarse sin cesar a Puruṣottama.

Verse 9

दामोदरो बन्धहरः पुष्कराक्षो ऽक्षिरोगनुत् हृषीकेशो भयहरो जपेदौषधकर्मणि

Durante los procedimientos medicinales, deben recitarse estos nombres: Dāmodara, el que desata las ataduras; Puṣkarākṣa, el de ojos de loto, destructor de las enfermedades de los ojos; Hṛṣīkeśa, señor de los sentidos; y el disipador del temor.

Verse 10

अच्युतञ्चामृतं मन्त्रं सङ्ग्रामे चापराजितः जलतारे नारसिंहं पूर्वादौ क्षेमकामवान्

Quien busca seguridad debe invocar ‘Acyuta’ y el mantra ‘Amṛta’; y en la batalla, el (mantra) ‘Aparājita’. Para cruzar las aguas, invóquese ‘Nārasiṃha’; y en la dirección oriental y en las demás, invóquense éstos con deseo de protección.

Verse 11

चक्रिणङ्गदिनञ्चैव शार्ङ्गिणं खड्गिनं स्मरेत् नारायणं सर्वकाले नृसिंहो ऽखिलभीतिनुत्

Debe recordarse al Señor como portador del disco y la maza, como el que empuña el arco Śārṅga y como portador de la espada; debe recordarse a Nārāyaṇa en todo tiempo: Nṛsiṃha, el que disipa todo temor.

Verse 12

गरुडध्वजश् च विषहृत् वासुदेवं सदाजपेत् धान्यादिस्थापने स्वप्ने अनन्ताच्युतमीरयेत्

Debe repetirse siempre los nombres «Garuḍadhvaja» y «Viṣahṛt», y recitar sin cesar «Vāsudeva». Al almacenar granos y cosas semejantes, y también en el sueño, debe pronunciarse «Ananta» y «Acyuta».

Verse 13

नारायणञ्च दुःस्वप्ने दाहादौ जलशायिनं हयग्रीवञ्च विद्यार्थी जगत्सूतिं सुताप्तये बलभद्रं शौरकार्ये एकं नामार्थसाधकम्

Ante los malos sueños debe recordarse a «Nārāyaṇa»; en peligros como el incendio y otros, a «Jalaśāyin» (Viṣṇu reclinado sobre las aguas). El buscador de saber debe recordar a «Hayagrīva»; para obtener un hijo, a «Jagatsūtī» (la Madre del mundo). Para acciones que requieren valor, a «Balabhadra». Así, mediante un solo nombre divino, se cumple el propósito deseado.

Frequently Asked Questions

The chapter gives a purpose-specific mapping of mantras and Viṣṇu-names to applied contexts (medicinal procedure, eye-disease, fear, battle, water-crossing, nightmares, fire danger, learning, progeny, valor), treating mantra-selection as a functional therapeutic protocol.

It explicitly links health and protection practices to bhukti-mukti: Oṃ and Gāyatrī are framed as salvific, while dharma and compassion are called the ‘great medicine,’ making ethical devotion and disciplined recitation part of a unified sādhanā.