
Chapter 40 — भूपरिग्रहो नाम (Bhū-parigraha) / अर्घ्यदानविधानम् (Arghya-dāna-vidhāna)
Agni abre el capítulo situando el rito de la tierra en la ontología mítico‑ritual del Vāstu‑Puruṣa: un ser formidable sometido por los dioses y tendido sobre la tierra, de modo que el solar mismo se vuelve un cuerpo consagrado. El practicante trabaja luego con una cuadrícula mandálica de 64 padas, asignando deidades y fuerzas a padas y medio‑padas, y ofrece las sustancias prescritas—ghee, akṣata, flores, granos, carnes, miel, lácteos y materiales de colores—para nutrir los poderes benéficos y neutralizar influencias obstructivas (fuerzas asúricas, pāpa, roga). Se detallan ofrendas bali a seres auxiliares (rakṣasas, mātṛ‑gaṇas, piśācas, pitṛs, kṣetrapālas) como requisito previo a la construcción, subrayando la integridad ritual y la armonía del sitio. Después pasa a la mecánica de la pratiṣṭhā: instalación de kumbhas (Mahīśvara/forma Vāstu con Vardhanī; Brahmā y los dikpālas), pūrṇāhuti, pradakṣiṇa del maṇḍala, trazado con hilo y agua, apertura de zanjas, preparación del pozo central, arghya a Viṣṇu de cuatro brazos y depósitos auspiciosos (flores blancas, caracola dakṣiṇāvarta, semillas, tierra). Concluye con una advertencia práctica del Vāstu‑śāstra: excavar hasta el nivel del agua para hallar y retirar el śalya (obstrucciones extrañas ocultas), con señales ominosas y consecuencias (perturbación de muros, sufrimiento del dueño) si se deja—uniendo pureza metafísica y diligencia constructiva.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिष्ठायां भूपरिग्रहो नामोनचत्वारिंशोध्यायः अथ चत्वारिंशो ऽध्यायः अर्घ्यदानविधानं भगवानुवाच पूर्वमासित् महद्भूतं सर्वभूतभयङ्करं तद्देवैर् निहितं भुमौ स वास्तुपुरुषः स्मृतः
Así, en el Agni Purāṇa, dentro de la sección sobre la consagración (pratiṣṭhā), se halla el capítulo cuadragésimo, llamado «Toma de posesión de la tierra (bhū-parigraha)». Ahora comienza el capítulo cuarenta: el rito de la ofrenda de arghya. El Bienaventurado Señor dijo: «Antaño existió un gran ser, temible para todas las criaturas. Los dioses lo tendieron sobre la tierra; se le recuerda como el Vāstu-Puruṣa».
Verse 2
चतुःषष्टिपदे क्षेत्रे ईशं कोणार्धसंस्थितं घृताक्षतैस्तर्पयेत्तं पर्जन्यं पदगतं ततः
En un terreno dispuesto como una cuadrícula de sesenta y cuatro casillas (catuḥṣaṣṭi-pada), debe propiciarse a Īśa (Śiva), situado en el medio rincón (koṇa-ardha), con ghee y arroz íntegro (akṣata). Después, debe adorarse a Parjanya, dios de la lluvia, tal como está asentado en su pada (posición de la cuadrícula).
Verse 3
उत्पलादिभिर्जयन्तञ्च द्विपदस्थं पताकया महेन्द्रञ्चैककोष्ठस्थं सर्वरक्तैः पदे रविं
Represéntese a Jayanta con lotos y otros ornamentos, de pie sobre dos pies y portando un estandarte (patākā); represéntese a Mahendra dentro de un solo compartimento; y represéntese a Ravi (el Sol) en su pada empleando colores enteramente rojos.
Verse 4
वितानेनार्धपदगं सत्यं पदे भृशं घृतैः व्योम शाकुनमांसेन कोणार्धपदसंस्थितं
En el medio cuadrado (ardha-pada) debe colocarse el Vitāna; en el cuadrado pleno, el Satya. La región llamada Vyoma ha de ser abundantemente ungida/colmado con ghee; y el medio cuadrado del rincón debe ser ocupado por carne de aves.
Verse 5
स्रुचा चार्धपदे वह्निं पूषाणं लाजयैकतः स्वर्णेन वितथं द्विष्ठं मथनेन गृहाक्षतं
Con la cuchara ritual (sruc), en el medio pada debe colocarse/ofrecerse a Vahni (Agni). Pūṣan debe disponerse junto con lāja (grano tostado). Con oro (svarṇa) se contrarresta lo falso o defectuoso (vitatha); con el palo de fricción (mathana) se ahuyenta la enemistad (dviṣṭa); y con el arroz del hogar (gṛhākṣata) se establece y completa el rito.
Verse 6
मांसौदनेन धर्मेशमेकैकस्मिन् स्थितं द्वयं गन्धर्वं द्विपदं गन्धैर् भृशं शाकुनजिह्वया
Oh Señor del Dharma, con arroz cocido con carne como ofrenda, en cada colocación deben disponerse dos porciones: una para el Gandharva y otra para el ser de dos pies. Han de perfumarse intensamente con fragancias y ofrecerse con la “lengua de ave” (instrumento/disposición).
Verse 7
एकस्थमूर्ध्वसंस्थञ्च मृगं नीलपटैस् तथा पितॄन् कृशरयार्धस्थं दन्तकाष्ठैः पदस्थितं
Debe contemplar la forma ritual: un ciervo con la cabeza alzada y fijo en un solo lugar, cubierto con paños azules; y a los Pitṛs (Padres ancestrales) dispuestos medio sentados sobre un plato de kṛśara (arroz con legumbres), de pie sobre palillos dentales (dantakāṣṭha).
Verse 8
नृहस्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः व्योम शाकुलमांसेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दौवारिकं द्विसंस्थञ्च सुग्रीवं यावकेन तु पुष्पदन्तं कुशस्तम्बैः पद्मैर् वरुणमेकतः
“(En algunos manuscritos señalados:) se mencionan ‘Nṛhasta’ y ‘Vyoma’.” Deben hacerse ofrendas al Dauvārika (guardián de la puerta) y también a Dvisaṃstha; a Sugrīva con yāvaka (cebada); a Puṣpadanta con tallos de hierba kuśa; y a Varuṇa por separado con flores de loto.
Verse 9
असुरं सुरया द्विष्ठं पदे शेषं घृताम्भसा यवैः पापं पदार्धस्थं रोगमर्धे च मण्डकैः
Debe rechazarse la influencia asúrica (malévola) con surā (licor fermentado); eliminar el residuo (impureza restante) en el pie con agua mezclada con ghee; disipar el pecado cuando se halla en la región de medio pie con cebada; y, cuando la enfermedad está en la parte media, (tratarla) con tortas maṇḍaka.
Verse 10
नागपुष्पैः पदे नागं मुख्यं भक्ष्यैर् द्विसंस्थितं मुद्गौदनेन भल्लाटं पदे सोमं पदे तथा
Con flores nāga (nāga-puṣpa), en el cuadrante señalado debe colocarse al Nāga (deidad serpiente). En la posición principal (central) debe colocarse la ofrenda mayor de comestibles, dispuesta en dos porciones. Con arroz cocido mezclado con mudga (judía verde), debe colocarse (una ofrenda) para Bhallāṭa; y asimismo, en otro cuadrante, (una ofrenda) para Soma.
Verse 11
मधुना पायसेनाथ शालूकेन ऋषिं द्वये पदे दितिं लोपिकाभिरर्धे दितिमथापरं
Con miel y con arroz con leche (pāyasa) como ofrendas, y asimismo con śālūka (tallo de loto), se alcanza la condición de un Ṛṣi; dos pasos más arriba se llega al estado de Diti; con lopikā (cierta preparación de grano/alimento) se llega a Diti en la mitad de esa medida, y después se obtiene otro estado más elevado.
Verse 12
पूरिकाभिस्ततश्चापमीशाधः पयसा पदे ततोधश्चापवत्सन्तु दध्ना चैकपदे स्थितं
Luego, con tortas pūrikā debe colocarse el ‘ap’ (ofrenda de agua). Debajo de la posición de Īśa, en su pāda (lugar asignado), colóquese leche. Más abajo, dispóngase el ‘āpa-vatsā’ (preparación de agua con leche); y el cuajo/yogur (dadhi) ha de colocarse en un solo pāda (un lugar designado).
Verse 13
लड्डुकैश् च मरीचिन्तु पूर्वकोष्ठचतुष्टये सवित्रे रक्तपुष्पाणि ब्रह्माधःकोणकोष्ठके
Y con laddus y con marīci (pimienta), deben llenarse los cuatro compartimentos orientales. Para Savitṛ, colóquense flores rojas en el compartimento del ángulo inferior, situado debajo de Brahmā.
Verse 14
तदधःकोष्ठके दद्यात् सावित्र्यै च कुशोदकं विवस्ते ऽरुणं दद्याच्चन्दनञ्चतुरङ्घ्रिषु
En el compartimento inferior a ese, debe colocarse agua infusionada con kuśa para el culto de Sāvitrī. En la sección de la vestidura, ofrézcase un paño rojo, y aplíquese/ofrézcase pasta de sándalo a los cuatro pies (de la deidad o del diagrama).
Verse 15
रक्षोधःकोणकोष्ठे तु इन्द्रायान्नं निशान्वितं इन्द्रजयाय तस्याधो घृतान्नं कोणकोष्ठके
En el compartimento de esquina perteneciente a la dirección de los Rakṣas, colóquese la ofrenda alimentaria de Indra mezclada con cúrcuma. Debajo de ello, en el compartimento de esquina, colóquese arroz con ghee (ghṛta) como ofrenda para Indra-jaya, la conquista sobre Indra.
Verse 16
चतुष्पदेषु दातव्यमिन्द्राय गुडपायसं वाय्वधःकोणदेशे तु रुद्राय पक्वमांसकं
En las cuatro direcciones (los cuadrantes), debe ofrecerse a Indra un arroz con leche endulzado con jaggery; y en el ángulo inferior del noroeste, debe ofrecerse a Rudra carne cocida.
Verse 17
तदधःकोणकोष्ठे तु यक्षायार्द्रं फलन्तथा महीधराय मांसान्नं माघञ्च चतुरङ्घ्रिषु
En la celda del ángulo inferior (del trazado), debe ofrecerse al Yakṣa fruta húmeda; asimismo, a Mahīdhara una comida con carne; y en los cuadrantes de cuatro patas, ofrézcase también a Māgha.
Verse 18
मध्ये चतुष्पदे स्थाप्या ब्रह्मणे तिलतण्डुलाः चरकीं माषसर्पिभ्यां स्कन्दं कृशरयासृजा
En el centro, en el espacio cuadrangular de cuatro cuadros, deben colocarse sésamo y granos de arroz como ofrenda a Brahmā. Debe ofrecerse carakī con black gram y ghee; y a Skanda, kṛśara (arroz cocido con legumbres) junto con sangre/jugo de carne.
Verse 19
रक्तपद्मैर् विदारीञ्च कन्दर्पञ्च पलोदनैः पूतनां पलपित्ताभ्यां मांसासृग्भ्याञ्च जम्भकं
Con lotos rojos, y también vidārī y kandarpa, junto con palodana; con pūtanā y con palapitta; y con carne y sangre, se prepara/se emplea la formulación llamada jambhaka.
Verse 20
मध्यचतुष्टये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पित्तासृगस्थिभिः पापां पिलिपिञ्जं स्रजासृजा ईशाद्यान् रक्तमांसेन अभावादक्षतैर् यजेत्
«(Según la lectura anotada:) “En el conjunto de cuatro del centro”.» Con bilis, sangre y huesos debe adorarse a Pāpā (el pecado personificado). A Pilipiñja debe adorársele con una guirnalda hecha de tendones. Las deidades que comienzan con Īśa deben ser veneradas con sangre y carne; si no se dispone de ello, vénere-se con akṣata (arroz crudo) como sustituto.
Verse 21
रक्षोमातृगणेभ्यश् च पिशाचादिभ्य एव च पितृभ्यः क्षेत्रपालेभ्यो बलीन् दद्यात् प्रकामतः
Y debe uno, según su deseo y en la debida medida, ofrecer bali a las huestes de los Rakṣas y a las Madres (Mātṛ-gaṇas), a los Piśācas y semejantes, y también a los Pitṛs y a los Kṣetrapālas, guardianes del terreno sagrado.
Verse 22
आहुत्वैतानसन्तर्प्य प्रासादादीन्न कारयेत् ब्रहमस्थाने हरिं लक्ष्मीं गणं पश्चात् समर्चयेत्
Habiendo ofrecido las oblaciones (āhuti) y sin dejar a estos (deidades/acompañantes) sin satisfacción, no debe procederse a mandar construir el templo y las estructuras afines. En el Brahmā-sthāna (lugar central consagrado) se ha de adorar a Hari (Viṣṇu) y a Lakṣmī, y después venerar a Gaṇa (Gaṇeśa) con el debido respeto.
Verse 23
महीश्वरं वास्तुमयं वर्धन्या सहितं घटं ब्रह्माणं मध्यतः कुम्भे ब्रह्मादींश् च दिगीश्वरान्
Debe instalarse (invocarse) a Mahīśvara —la forma Vāstu, deidad presidingente del lugar— junto con Vardhanī en la vasija de consagración (ghaṭa/kumbha); y en el centro del kumbha se ha de establecer a Brahmā, junto con Brahmā y las demás deidades que son los Señores de las Direcciones (Dikpālas).
Verse 24
दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चात् स्वस्ति वाच्य प्रणम्य च प्रगृह्य कर्करीं सम्यक् मण्डलन्तु प्रदक्षिणं
Después, debe ofrecerse la pūrṇāhuti, la oblación final. Luego, tras recitarse la bendición auspiciosa (svasti-vācana) y habiendo hecho reverencia, tomando correctamente la karkarī, debe circunvalarse el maṇḍala en sentido de la derecha (pradakṣiṇa).
Verse 25
सूत्रमार्देण हे ब्रह्मंस्तोयधाराञ्च भ्रामयेत् पूर्ववत्तेन मार्गेण सप्त वीजानि वापयेत्
Oh Brahmán, con un hilo humedecido debe hacerse girar una corriente de agua (toyadhārā) en un recorrido circular; y luego, por ese mismo camino prescrito anteriormente, deben sembrarse siete semillas.
Verse 26
प्रारम्भं तेन मार्गेण तस्य खातस्य कारयेत् ततो गर्तं खनेन्मध्ये हस्तमात्रं प्रमाणतः
Debe comenzarse mandando hacer la zanja (khāta) conforme a la línea prescrita (mārga). Luego, en el centro, ha de excavarse un hoyo (garta) según la medida indicada: de un hasta de extensión.
Verse 27
चतुरङ्गुलकं चाधश्चोपलिप्यार्चयेत्ततः ध्यात्वा चतुर्भुजं विष्णुमर्घ्यं दद्यात्तु कुम्भतः
Tras enlucir y preparar la parte inferior con la medida de cuatro aṅgulas, debe realizarse la adoración. Habiendo meditado en Viṣṇu de cuatro brazos, ofrézcase el arghya (agua ritual de honor) desde el kumbha (jarra de agua).
Verse 28
कर्कर्या पूरयेत् श्वभ्रं शुक्लपुष्पाणि च न्यसेत् दक्षिणावर्तकं श्रेष्ठं बीजैर् मृद्द्भिश् च पूरयेत्
Debe llenarse la cavidad con grava (karkaryā) y colocarse allí flores blancas. La caracola de giro derecho (dakṣiṇāvarta), la más auspiciosa, ha de ser puesta, y también debe llenarse con semillas y terrones de tierra.
Verse 29
अर्घ्यादानं विनिष्पाद्य गोवस्त्रादीन्ददेद्गुरौ कालज्ञाय स्थपतये वैष्णवादिभ्य अर्चयेत्
Habiendo cumplido debidamente la ofrenda de arghya, deben darse vacas, vestiduras y similares al guru. Y debe rendirse culto y honor al conocedor de los tiempos propicios (kālajñā), al sthapati (arquitecto) y a los vaiṣṇavas y demás.
Verse 30
ततस्तु खानयेद्यत्नज्जलान्तं यावदेव तु पुरुषाधःस्थितं शल्यं न गृहे दोषदं भवेत्
Luego debe excavarse con cuidado hasta alcanzar el nivel del agua, de modo que el cuerpo extraño u obstáculo (śalya) situado bajo una persona no permanezca en la casa y no se convierta en causa de daño o defecto.
Verse 31
पिलिपिच्छमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः महीधरं वास्तुमयमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुरुषाधिष्ठितं शल्यमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अस्थिशल्ये विद्यते वै भित्तिर्वै गृहिणो ऽसुखं यन्नामशब्दं शृणुयात्तत्र शल्यं तदुद्भवं
En el caso de un “asthi-śalya” (obstrucción u objeto extraño oculto, semejante a un hueso), hay en verdad perturbación en el muro, y ciertamente surge incomodidad para el dueño de casa. Cualquier nombre o sonido que se oiga como presagio, allí debe entenderse que el śalya (obstáculo oculto) ha surgido de aquello, es decir, del origen indicado por el presagio.
The chapter emphasizes a Vāstu-śāstra workflow: 64-pada maṇḍala zoning with substance-specific offerings, followed by kumbha-sthāpana, pūrṇāhuti, traced trenching/pit creation, auspicious deposits (dakṣiṇāvarta conch, seeds), and finally śalya-doṣa detection by excavation to the water-line.
By treating land-taking and construction as dharmic worship: the site is approached as Vāstu-Puruṣa, offerings cultivate gratitude and restraint, bali reconciles visible and invisible stakeholders, and doṣa-removal becomes inner purification—aligning practical building with cosmic order and devotional discipline.