
Chapter 39 — भूपरिग्रहविधानम् (Bhū-parigraha-vidhāna: Procedure for Acquiring and Ritually Securing Land)
Hayagrīva presenta un programa ritual‑técnico centrado en la pratiṣṭhā (consagración/instalación) y sus requisitos, comenzando por la adquisición lícita y la purificación de la tierra. El capítulo afirma su autoridad en una línea Pañcarātra/Tántrica enumerando tantras principales (iniciando con el Hayśīrṣa Tantra) y pasa luego a la idoneidad y la ortopraxis: quién puede realizar la consagración, qué define a un falso maestro y cómo se reconoce al verdadero guru por su dominio tántrico y no por señales externas. Después expone la planificación según vāstu: las deidades deben mirar hacia el asentamiento y sus ubicaciones siguen la lógica direccional (Agni/fuego, Yama, Caṇḍikā, Varuṇa, Vāyu, Nāga, Kubera/Guha y deidades del sector Īśāna). Tras advertencias arquitectónicas sobre proporciones y límites, prescribe bhūmi-śodhana y ofrendas de bhūta-bali para apartar seres obstructores, incluyendo esparcir saktu en ocho direcciones con el mantra de ocho sílabas, seguido de arar y hacer pisar el terreno por vacas para estabilizar el sitio. Los versos finales definen una cadena de medidas (trasareṇu → punta de cabello → piojo → yava → aṅgula → kara → padma-hasta), uniendo pureza ritual y ciencia constructiva precisa.
Verse 1
अवर्णनं नाम अष्टत्रिंशोध्यायः कृष्णाश्रये गता इति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः प्रतिष्ठाद्यमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अथोनचत्वारिंशो ऽध्यायः भूपरिग्रहविधानं हयग्रीव उवाच विष्ण्वादीनां प्रतिष्ठादि वक्ष्ये ब्रह्मन् शृणुष्व मे प्रोक्तानि पञ्चरातराणि सप्तरात्राणि वै मया
(Nota de crítica textual:) “Capítulo treinta y ocho, llamado Avarṇana”—en los manuscritos señalados (kha, gha, ṅa) la lectura es «habiendo ido a Kṛṣṇa como refugio»; en los manuscritos señalados (kha, ṅa) la lectura es «comenzando con la consagración (pratiṣṭhā)». Ahora comienza el Capítulo treinta y nueve: «El procedimiento para adquirir (y asegurar ritualmente) la tierra». Dijo Hayagrīva: «Oh Brahmán, explicaré la consagración y los ritos afines para Viṣṇu y las demás deidades; escúchame. Las observancias de cinco noches y de siete noches han sido, en verdad, enseñadas por mí».
Verse 2
व्यस्तानि मुनिभिर्लोके पञ्चविंशतिसङ्ख्यया हयशीर्षं तन्त्रमाद्यं तन्त्रं त्रैलोक्यमोहनं
En el mundo, los sabios las han expuesto como veinticinco en número. El Hayśīrṣa Tantra es el primero: el Tantra que hechiza los tres mundos.
Verse 3
वैभवं पौष्करं तन्त्रं प्रह्रादङ्गार्ग्यगालवं नारदीयञ्च सम्प्रश्नं शाण्डिल्यं वैश्वकं तथा
Entre las obras autorizadas se cuentan el Vaibhava, el Pauṣkara Tantra, el Prahrāda, los tratados de Āṅgārgi y de Gālava, el Nāradiya, el Sampraśna, el Śāṇḍilya y asimismo el Vaiśvaka.
Verse 4
सत्योक्तं शौनकं तन्त्रं वासिष्ठं ज्ञानसागरं स्वायम्भुवं कपिलञ्च तार्क्षं नारायणीयकं
El Satyokta, el Śaunaka Tantra, el Vāsiṣṭha, el Jñānasāgara, el Svāyambhuva, el Kapila, el Tārkṣya y el Nārāyaṇīyaka han de reconocerse como obras autorizadas.
Verse 5
आत्रेयं नारसिंहाख्यमानन्दाख्यं तथारुणं बौधायनं तथार्षं तु विश्वोक्तं तस्य सारतः
La tradición (métrica/textual) se enuncia en su forma esencial como: el Ātreya; el llamado Nārasiṃha; el llamado Ānanda; asimismo el Aruṇa; el Baudhāyana; el Ārṣa; y el denominado Viśvokta.
Verse 6
प्रतिष्ठां हि द्विजः कुर्यान्मध्यदेशादिसम्भवः नकच्छदेशसम्भूतः कावेरीकोङ्कणोद्गतः
En verdad, la consagración (pratiṣṭhā) debe ser realizada por un «dos veces nacido» (brāhmaṇa) originario de Madhyadeśa y de las regiones afines aprobadas; no por quien haya nacido en Kaccha, ni por quien proceda de la región del Kāverī o del Koṅkaṇa.
Verse 7
कामरूपकलिङ्गोप्त्यः काञ्चीकाश्मीरकोशलः आकाशवायुतेजोम्बु भूरेताः पञ्च रात्रयः
Kāmarūpa, Kaliṅga, Utkala (Orissa), Kāñcī, Kāśmīra y Kośala; y asimismo las cinco “noches” son: éter, viento, fuego, agua y tierra—junto con retas (semilla/esencia).
Verse 8
अचैतन्यास्तमोद्रिक्ताः पञ्चरात्रविवर्जितं ब्रह्माहं विष्णुरमल इति विद्यात्स देशिकः
Debe conocerse como (supuesto) maestro a quien carece de verdadera conciencia espiritual, está dominado por tamas y está privado de la tradición Pañcarātra—si proclama: «Yo soy Brahmā; yo soy el inmaculado Viṣṇu».
Verse 9
सर्वलक्षणहीणोपि स गुरुस्तन्त्रपारगः चैश्वरं तथेति ग, ङ, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः तथाष्टाङ्गमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः काश्मीरके स्थित इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नगराभिमुखाः स्थाप्या देवा न च पराङ्मुखाः
Aunque carezca de todos los signos (externos) de cualificación, debe tenerse por gurú si es plenamente versado en el Tantra. Las deidades han de ser instaladas mirando hacia la ciudad (hacia el asentamiento y su gente), y no de espaldas.
Verse 10
कुरुक्षेत्रे गयादौ च नदीनान्तु समीपतः ब्रह्मा मध्ये तु नगरे पूर्वे शक्रस्य शोभनं
En Kurukṣetra y en Gayā y en otros lugares (sagrados) semejantes, y cerca de las riberas de los ríos; en medio de la ciudad está (el santuario de) Brahmā, y al oriente el espléndido (santuario) de Śakra (Indra).
Verse 11
अग्नावग्नेश् च मातॄणां भूतानाञ्च यमस्य च दक्षिणे चण्डिकायाश् च पितृदैत्यादिकस्य च
En el altar del fuego están las porciones/ofrendas para Agni y para Agneśa; y también para las Madres (Mātṛkās), para los Bhūtas (espíritus) y para Yama. En el lado meridional están las porciones/ofrendas para Caṇḍikā, para los Pitṛs (antepasados) y para los Daityas y semejantes.
Verse 12
वैरृते मन्दिरं कुर्यात् वरुणाददेश् च वारुणे वायोर् नागस्य वायव्ये सौम्ये यक्षगुहस्य च
En el cuadrante suroeste debe edificarse un santuario/casa; en el oeste (sector vāruṇa) se coloca a Varuṇa y a las demás deidades de su dirección; en el noroeste (vāyavya) se coloca a Vāyu y al Nāga; y en el norte (saumya) al Yakṣa (Kubera) y a Guha (Kārttikeya).
Verse 13
चण्डीशस्य महेशस्य ऐशे विष्णोश् च सर्वशः पूर्वदेवकुलं पीड्य प्रासादं स्वल्पकं त्वथ
Para Caṇḍīśa (forma feroz de Śiva) y para Maheśa, en el sector Īśa (noreste), y asimismo para Viṣṇu en todos los aspectos—tras apartar y ajustar, según convenga, el antiguo recinto de deidades (pūrvadeva‑kula)—debe construirse entonces un prāsāda relativamente pequeño.
Verse 14
समं वाप्यधिकं वापि न कर्तव्यं विजानता उभयोर्द्विगुणां सीमां त्यक्त्वा चोच्छ्रयसम्मितां
El constructor entendido no debe hacer la medida exactamente igual, ni tampoco excesiva; abandonando el límite de contorno duplicado en ambos lados, ha de adoptar una proporción acorde con la altura prescrita.
Verse 15
प्रासादं कारयेदन्यं नोभयं पीडयेद्बुधः भूमौ तु शोधितायां तु कुर्याद्भुमिपरिग्रहं
El sabio debe mandar construir otro edificio (nuevo) y no causar aflicción a ninguna de las dos partes. Sólo cuando el terreno haya sido purificado debe efectuarse la toma formal de posesión de la tierra.
Verse 16
प्राकारसीमापर्यन्तं ततो भुतबलिं हरेत् माषं हरिद्राचूर्णन्तु सलाजं दधिसक्तुभिः
Luego, hasta el límite del muro de cerramiento (del área ritual), debe realizarse el bhūta‑bali, la ofrenda para los bhūta/seres elementales: (ofrecer) māṣa (gramo negro), polvo de cúrcuma y salāja (arroz tostado), junto con dadhi (cuajada) y saktu (mezcla de harina).
Verse 17
अष्टाक्षरेण सक्तूंश् च पातायित्वाष्टदिक्षु च राक्षसाश् च पिशाचाश् च येस्मिंस्तिष्ठन्ति भूतले
Recitando el mantra de ocho sílabas y esparciendo saktū (grano tostado) en las ocho direcciones, los rākṣasas y piśācas—quienesquiera que moren sobre la superficie de la tierra en ese lugar—son así expulsados.
Verse 18
सर्वे ते व्यपगच्छन्तु स्थानं कुर्यामहं हरेः हलेन वाहयित्वा गां गोभिश् चैवावदारयेत्
«Que todos esos (obstáculos/impurezas) se aparten. Prepararé el lugar de Hari. Uncido el toro al arado, debe ararse la tierra con el arado y, asimismo, hacer que las vacas la pisen/limpien.»
Verse 19
प्रमाण्वष्टकेनैव त्रसरेणुः प्रकीर्त्यते
Se declara que un trasareṇu consta de ocho pramāṇus.
Verse 20
तैर् अष्टभिस्तु बालाग्रं लिख्या तैर् अष्टभिर्मता ताभिर्यूकाष्टभिः ख्याता ताश्चाष्टौ यवमध्यमः
Ocho de esas (unidades) constituyen la punta de un cabello (bālāgra); ocho de esas se consideran un piojo (yūkā). Ocho de tales (unidades de piojo) se conocen como un yava de tamaño medio (yavamadhyama).
Verse 21
नद्यद्रिषु इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः यवाष्टकैर् अङ्गुलं स्याच्चतुर्विंशाङ्गुलः करः चतुरङ्गुलसंयुक्तः स हस्तः पद्महस्तकः
En los tres manuscritos señalados (kha, ga y ṅa) la lectura es “nadyadriṣu”. Un aṅgula se define como ocho yavas (granos de cebada). Un kara mide veinticuatro aṅgulas. Aumentado en cuatro aṅgulas, ese medida se llama hasta, en particular el “padma-hasta”.
To define how land is ritually secured and purified as a prerequisite for deity consecration (pratiṣṭhā), integrating vāstu orientation, apotropaic offerings, and construction measurements.
It couples bhūmi-śodhana and bhūta-bali (removal of obstacles) with strict directional placements and a formal metrology (yava–aṅgula–hasta), showing that sacred presence depends on both purity and precision.
Because correct consecration is treated as a technical-sacred operation; mastery of the tantra ensures orthopraxy, while mere outward signs can mask tamasic or non-Pañcarātra deviations.