Previous Verse

Shloka 40

प्रलय-त्रिविध-विभागः एवं प्राकृतप्रलय-वर्णनम्

अन्धकारीकृते लोके नष्टे स्थावरजङ्गमे वर्षन्ति ते महामेघा वर्षाणाम् अधिकं शतम्

andhakārīkṛte loke naṣṭe sthāvarajaṅgame varṣanti te mahāmeghā varṣāṇām adhikaṃ śatam

When the world has been veiled in darkness, and all that is immovable and movable has perished, those vast clouds pour down rain for more than a hundred years.

अन्धकारीकृतेwhen it has been made dark
अन्धकारीकृते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअन्धकार + कृ (धातु) → अन्धकारीकृत (कृदन्त-भूतकृदन्त/PPP)
Formसप्तमी (7th), एकवचन; भूतकृदन्त (Locative singular; past passive participle used in locative absolute)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन (Masculine, Locative, Singular)
नष्टेwhen (it is) destroyed
नष्टे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त-भूतकृदन्त/PPP)
Formसप्तमी (7th), एकवचन; भूतकृदन्त (Locative singular; past passive participle used in locative absolute)
स्थावरजङ्गमेwhen the immobile and mobile (creation) is destroyed
स्थावरजङ्गमे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थावर + जङ्गम (प्रातिपदिक; स्थावर=immobile + जङ्गम=mobile)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; द्वन्द्वसमास (Neuter, Locative, Singular; dvandva ‘immobile and mobile beings’)
वर्षन्तिrain
वर्षन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद (Present indicative, 3rd person plural, Parasmaipada)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
महामेघाःgreat clouds
महामेघाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + मेघ (प्रातिपदिक; महा=great + मेघ=cloud)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
वर्षाणाम्of years
वर्षाणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन (Neuter, Genitive, Plural)
अधिकम्more / additional
अधिकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (Neuter, Accusative, Singular; adjectival)
शतम्a hundred
शतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; परिमाण/काल-प्रमाण (Neuter, Accusative, Singular; measure)

Sage Parāśara (speaking to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Terminal phase of naimittika-pralaya: darkness, extinction of beings, prolonged rains

Teaching: Cosmological

Quality: solemn

Concept: When all moving and unmoving beings perish and darkness covers the world, the cycle returns toward quiescence—pointing to Viṣṇu alone as the final ground beyond dissolution.

Vedantic Theme: Brahman

Application: Practice remembrance and surrender so that identity is rooted in the imperishable Lord rather than in perishing names and forms.

Vishishtadvaita: Viṣṇu is both the transcendent refuge and the immanent controller who gathers the universe back into subtlety; dissolution is a divine, purposeful reabsorption, not mere chaos.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

Antaryamin: Yes

Jagat Karana: Yes

S
Sage Parāśara
M
Maitreya
M
Mahāmeghā (great clouds)

FAQs

They symbolize the divinely-ordered mechanism of dissolution: once the world is darkened and life-forms collapse, the pralaya-clouds rain for over a hundred years to inundate and erase remaining structures of manifested existence.

Parāśara presents pralaya as sequential and lawful: darkness covers the world, all movable and immovable beings perish, and then prolonged rains from immense clouds complete the submergence of the cosmos.

Even when Vishnu is not named in the verse, the narrative frames pralaya as occurring under supreme governance—implying that dissolution is not chaos but a return of all forms toward the ultimate reality upheld by Vishnu.