Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

कलिस्वरूप-वर्णनम् एवं कालमान-प्रस्तावना

वनवासिनो भविष्यन्ति ग्राम्याहारपरिग्रहाः भिक्षवश् चापि मित्रादिस्नेहसंबन्धयन्त्रणाः

vanavāsino bhaviṣyanti grāmyāhāraparigrahāḥ bhikṣavaś cāpi mitrādisnehasaṃbandhayantraṇāḥ

In the time to come, even forest-dwellers will take up village ways—clinging to cooked food and to possessions; and even mendicants will be bound by attachments, ensnared by affection and social ties with friends and the like.

वनवासिनःforest-dwellers
वनवासिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवन-वासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—वनवासिन् = वने वासः यस्य/ये (locative-tatpurusha)
भविष्यन्तिwill become / will be
भविष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
ग्राम्यrustic, village-based
ग्राम्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootग्राम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (qualifier of परिग्रहाः)
आहारfood, sustenance
आहार:
Samasa-anga (Compound member)
TypeNoun
Rootआहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
परिग्रहाःpossessions, acquisitions
परिग्रहाः:
Karta (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootपरिग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ग्राम्याहारपरिग्रहाःthose whose possessions are (only) rustic food/acquisitions
ग्राम्याहारपरिग्रहाः:
Karta (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootग्राम्य + आहार + परिग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—ग्राम्य-आहार-परिग्रह = ग्राम्यः आहारः येषां परिग्रहाणां/ग्राम्याहारः परिग्रहः (determinative chain)
भिक्षवःbeggars, mendicants
भिक्षवः:
Karta (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावन/समुच्चयार्थक-निपात (particle: also/even)
मित्रादिfriends and the like
मित्रादि:
Samasa-anga (Compound member)
TypeNoun
Rootमित्र + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member); मित्रादि = मित्रं च अन्ये च (ādi-sense)
स्नेहaffection
स्नेह:
Samasa-anga (Compound member)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
सम्बन्धrelation, connection
सम्बन्ध:
Samasa-anga (Compound member)
TypeNoun
Rootसम्बन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
यन्त्रणाःconstraints, bonds
यन्त्रणाः:
Karta (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootयन्त्रणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
मित्रादिस्नेहसंबन्धयन्त्रणाःconstraints due to affectionate ties with friends etc.
मित्रादिस्नेहसंबन्धयन्त्रणाः:
Karta (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootमित्रादि + स्नेह + सम्बन्ध + यन्त्रणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—मित्रादि-स्नेह-सम्बन्ध-यन्त्रणा = मित्रादिषु स्नेहसम्बन्धैः यन्त्रणाः (determinative chain)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Signs of Kali-yuga and the decline of dharma

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Concept: External renunciation without inner dispassion becomes bondage through attachment to food, possessions, and social ties.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate simplicity, mindful consumption, and non-possessiveness; test spiritual practice by reduction of craving and dependency.

Vishishtadvaita: Detachment is meaningful when offered to the Lord as śeṣatva (dependence), not as mere outward lifestyle.

Bhakti Type: Shanta

F
Forest-dwellers (vanavāsins)
M
Mendicants (bhikṣus)

FAQs

This verse marks Kali Yuga’s inversion of dharma: even renunciants meant to live simply become possessive and indulgent, showing the era’s pervasive moral and spiritual decline.

He depicts affection and social ties (sneha-saṃbandha) as a “constraint” that ensnares even mendicants, implying that inner detachment—not mere outward dress—is the true measure of renunciation.

By outlining the predictable decay across yuga cycles, the text frames Vishnu as the supreme governor of cosmic order, under whose sovereignty dharma rises and falls—and to whom refuge is ultimately directed when human discipline weakens.