Next Verse

Shloka 1

भाण्डीरवट-क्रीडा: प्रलम्बासुरवधः, मानुष्यलीला, एक-कारण-तत्त्वम्

तस्मिन् रासभदैतेये सानुगे विनिपातिते सेव्यं गोगोपगोपीनां रम्यं तालवनं बभौ

tasmin rāsabhadaiteye sānuge vinipātite sevyaṃ gogopagopīnāṃ ramyaṃ tālavanaṃ babhau

When that ass-like Daitya had been struck down together with his followers, the lovely forest of Tālavana became a place safe and fit to be freely enjoyed by the cowherds, their cattle, and the gopīs.

तस्मिन्in that (situation/time)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular (when/in that)
रासभदैतेयेin/when the ass-demon
रासभदैतेये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरासभ + दैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular masculine; कर्मधारय (रासभः दैत्यः)
सानुगेtogether with (his) followers
सानुगे:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeAdjective
Rootस + अनुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Locative singular masculine; सह-तत्पुरुष (अनुगैः सह) “with his followers”
विनिपातितेhaving been felled
विनिपातिते:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि + नि + पत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि — Past passive participle, locative singular masculine (having been struck down)
सेव्यम्fit to be enjoyed/visited
सेव्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसेव् (धातु) + यत् (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; यत्-प्रत्ययान्त भाव्य/योग्य — Gerundive (to be enjoyed/fit to be frequented)
गोगोपगोपीनाम्of the cows, cowherds, and cowherd-women
गोगोपगोपीनाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootगो + गोप + गोपी (प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Genitive plural; इतरेतर-द्वन्द्व (गवः च गोपाः च गोप्यः च)
रम्यम्delightful
रम्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular neuter (delightful)
तालवनम्the palm-grove
तालवनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootताल + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular neuter; षष्ठी-तत्पुरुष (तालानां वनम्)
बभौbecame; shone forth as
बभौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Perfect, 3rd person singular, active

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Devotional

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa descends to make Vraja a secure dhāma by eliminating the asuric obstacle that prevented free movement and enjoyment of the forests.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Free access to the forest for gopas, cows, and gopīs; restoration of communal life and sacred landscape.

Concept: A place becomes truly ‘sevya’ (fit for loving resort) when protected by Bhagavān and aligned with dharma—sacredness is both moral and devotional.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate spaces (home, community) that support devotion and safety; remove causes of fear to enable shared spiritual life.

Vishishtadvaita: The dhāma and its inhabitants are real modes (prakāra) of the Lord’s domain; divine protection sanctifies embodied communal life.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

D
Dhenukāsura (Rāsabha-daitya)
C
Cows of Vraja
T
Tālavana

FAQs

It marks the restoration of rightful access and safety: once the demon and his band are removed, the forest becomes a legitimate, harmonious space for the Vraja community—an image of dharma returning through divine protection.

Parāśara presents it as the removal of obstructive adharma: the demon’s fall is immediately linked to the welfare of cattle, cowherds, and gopīs, showing that divine power operates to secure the devotee-community and its sacred landscape.

Though Krishna is not named in this single verse, the outcome reflects Vishnu’s sovereignty: the Supreme Reality safeguards devotees and reorders the world so that dharmic life can flourish—an emphasis consistent with Vaishnava theology.