Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

कालियदमना: यमुनाशुद्धिः, करुणा-निग्रहः, स्तुति-तत्त्वम्

इति गोपीवचः श्रुत्वा रौहिणेयो महाबलः गोपांश् च त्रासविधुरान् विलोक्य स्तिमितेक्षणः

iti gopīvacaḥ śrutvā rauhiṇeyo mahābalaḥ gopāṃś ca trāsavidhurān vilokya stimitekṣaṇaḥ

Hearing the gopīs’ words, the mighty Rauhiṇeya (Balarāma) looked upon the cowherds, shaken and courageless with fear; steady-eyed, he grew still and intent.

इतिthus
इति:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formनिपात (quotative particle)
गोपीवचःthe words of the gopīs
गोपीवचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगोपी + वचस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: 'गोपीनां वचः'), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), 'having heard'
रौहिणेयःRauhiṇeya (Balarāma)
रौहिणेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरौहिणेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular (Balarāma)
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular qualifying रौहिणेयः
गोपान्the cowherd men
गोपान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
त्रासविधुरान्distressed with fear
त्रासविधुरान्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रास + विधुर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/हेतु-भाव: 'त्रासेन विधुराः' = deprived due to fear / distressed by fear); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural qualifying गोपान्
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवि-√लोक् (धातु) + क्त्वा (ल्यप्)
Formल्यप्/क्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), 'having looked/seen'
स्तिमितेक्षणःwith fixed/steadied eyes
स्तिमितेक्षणः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्तिमित + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Nominative singular qualifying रौहिणेयः

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: To protect Vraja and reveal divine sovereignty through līlā while drawing devotees into steadfast reliance on him.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of the pastoral community and restoration of fearlessness through divine guardianship

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

B
Balarama

FAQs

It emphasizes his identity as Rohiṇī’s son and highlights his role as the powerful protector of Vraja who responds to the community’s distress.

By showing the gopas ‘deprived by fear’ and Balarama ‘steady-eyed,’ the narration contrasts human panic with divine composure, implying that refuge in the Lord’s power restores stability.

Even when Vishnu’s supremacy is not named directly, the Purana presents divine sovereignty operating through Krishna’s circle—Balarama’s poised readiness signals the protective order upheld by the Supreme.