Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Śakaṭa-bhañjana, Naming by Garga, Dāmodara and Yamala-arjuna, and the Move to Vṛndāvana

मेघपृष्ठे बलाकानां रराज विमला ततिः दुर्वृत्ते वृत्तचेष्टेव कुलीनस्यातिशोभना

meghapṛṣṭhe balākānāṃ rarāja vimalā tatiḥ durvṛtte vṛttaceṣṭeva kulīnasyātiśobhanā

Against the dark back of the clouds, a spotless line of cranes shone forth—so does noble conduct, radiant and unmistakable, appear even amid the ill‑mannered, as virtue itself set like an ornament.

मेघपृष्ठेon the back of the cloud
मेघपृष्ठे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; मेघस्य पृष्ठम् इति षष्ठी-तत्पुरुषः; Locative singular (in/on the cloud-back)
बलाकानाम्of the cranes
बलाकानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबलाका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; Genitive plural
रराजshone
रराज:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; ‘shone’
विमलाpure, spotless
विमला:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; विशेषणम्
ततिःa row, line
ततिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
दुर्वृत्तेin/with a wicked (person)
दुर्वृत्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदुर्वृत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular; विशेषण-रूपेण (in a wicked man)
वृत्तचेष्टाproper conduct
वृत्तचेष्टा:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootवृत्त (प्रातिपदिक) + चेष्टा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारयः—वृत्ता चेष्टा यस्या/या; Nominative singular
इवlike, as if
इव:
Upama-suchaka (Comparative marker/उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्ययम् (particle of comparison)
कुलीनस्यof a noble (man)
कुलीनस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकुलीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
अतिशोभनाvery beautiful
अतिशोभना:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतिशोभन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; विशेषणम् (tatiḥ इत्यस्य)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya in the standard Vishnu Purana dialogue frame)

Concept: Like bright cranes against dark clouds, virtue shines unmistakably even when set amid unworthy conduct.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate visible, consistent good conduct (satācāra) so that it stands out against confusion or social decline.

Vishishtadvaita: Dharma as a real attribute of the jīva that can be offered in devotion to the Lord and recognized as auspicious.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

C
Cranes (balākāḥ)
C
Clouds (meghāḥ)

FAQs

The verse uses the bright line of cranes against dark clouds as a metaphor for dharma: purity and right conduct become most visible when contrasted with disorder or darkness.

By comparing virtue to an ornament, he implies that righteous behavior confers true radiance and dignity—something that can stand out even when surrounded by or associated with flawed conduct.

Though Vishnu is not named in the verse, the imagery supports the Purana’s central idea: dharma and cosmic harmony ultimately rest upon the Supreme Reality (Vishnu), whose order makes purity meaningful and recognizable.