Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

एवं तस्य मुनेः शापाद् अष्टावक्रस्य केशवम् भर्तारं प्राप्य ता याता दस्युहस्तं वराङ्गनाः

evaṃ tasya muneḥ śāpād aṣṭāvakrasya keśavam bhartāraṃ prāpya tā yātā dasyuhastaṃ varāṅganāḥ

Thus, by the curse of the sage Aṣṭāvakra, those noble women—though they had obtained Keśava as their lord—were driven into the hands of bandits.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
तस्यof that (sage)
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
शापात्from/because of the curse
शापात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
अष्टावक्रस्यof Aṣṭāvakra
अष्टावक्रस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअष्टावक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
केशवम्Keśava (Vishnu)
केशवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
भर्तारम्as husband/protector
भर्तारम्:
Karma (Object apposition/कर्म-विशेषण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive) ‘having attained/obtained’
ताःthey (those women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
याताःwent
याताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used as finite-like predicate), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘went’
दस्युहस्तम्into robbers’ hands
दस्युहस्तम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootदस्यु + हस्त (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘दस्योः हस्तः’
वराङ्गनाःthe excellent women
वराङ्गनाः:
Karta (Apposition to subject/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवर + अङ्गना (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय ‘वराः अङ्गनाः’

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: As Keśava, he becomes their lord within the narrative, while the curse of Aṣṭāvakra demonstrates dharma’s inescapable sequencing even amid divine proximity.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Upholding the inviolability of a sage’s tapas and the principle that disrespect bears fruit despite later honor or association with the Lord.

Concept: Even after attaining the highest association (Keśava as bhartṛ), prior wrongdoing can mature as suffering; dharma unfolds through time-bound causality.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Do not assume spiritual privilege cancels harm done; practice ongoing ethical vigilance and humility even in devotional life.

Vishishtadvaita: The Lord is the inner ruler who permits karmic maturation for moral and spiritual correction, while remaining the ultimate refuge.

Vishnu Form: Krishna

A
Aṣṭāvakra
K
Keśava (Vishnu)

FAQs

This verse shows śāpa as a narrative instrument of dharma and karmic consequence—events turn sharply not by chance but through morally charged causality anchored in rishi authority.

By stating that the women had obtained Keśava yet still fell into misfortune, Parāśara highlights that worldly outcomes can still manifest through prior causes; the Lord remains supreme while the karmic order operates within His sovereignty.

Keśava is named as the true Lord (bhartā), emphasizing divine supremacy; the verse simultaneously teaches that devotion/association does not erase narrative karma, but places it within Vishnu’s overarching governance of order.